Atos 25
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Aame Pestus yʼiina a siiɗo gettiyo maŋ yi dʼize onniyo aɗo, maŋ yʼa-gili ti Sezare ki Zeruzalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Deero ɗoŋ seɗeke ti deero Yawudiyagi geŋ an dʼiide, an i di tʼîide taaya a tukki Pool, an di yʼ tunde wo an di koɗɗime, anʼde:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 «Kʼay ise beeko maŋ, Pool kʼa-di tʼetto ki Zeruzalem.» Wo kane Yawudiyagi an tʼikkima tuddaŋ kono an di yʼ tʼîda urzi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wo Pestus yʼan di ruute, yʼede: «Pool yoŋ adda daŋgay a Sezare, saŋ maŋ nuŋ batum ni-kima kʼummey me.»
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗoŋ deero ti diinaguŋ an di-ɗeega ti nuuno ki Sezare, wo aame munɗa wede Pool yʼize ulsu geŋ, on o-di tʼîdey taaya.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestus yi dʼizo onniyo gessire koo koomat ɗaŋ ɗaŋŋal a Zeruzalem me, saŋ yʼa-gime ki Sezare. Ti soggatú maŋ yʼa-guune a ume kʼisiyo booro, wo yʼan di ruute an di wiiko Pool.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Aame Pool yʼiina maŋ kane Yawudiyagi ɗoŋ iido ti Zeruzalem an di ti ɗuule, an dʼorbite ono ɓaadaŋ wo ulpi siidaŋ a tukki Pool me, ono ɗoŋ an orbite geŋ an kʼaane an ki tiʼn roote ɗerec ye.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Wo Pool kʼooɗibe kʼeedí, yʼede: «Nuŋ ni kʼize ye munɗa ulsu a urzi kʼoogoro Yawudiyagi, a urzi Ɓoy Raa, ise a mozigo goole ki Romeŋ toŋ maŋ.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Yode Pestus geŋ yi dehu Yawudiyagi ulbaŋ an dʼise uŋse, iŋkino maŋ yʼa tunde Pool, yʼede: «Kunuŋ ki dehu kʼa ette Zeruzalem, in tʼisey booro kʼonamá a ɗaanadó a ummey ko?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pool yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, nuŋ ettiŋ booro ere aa a ɗaana mozigo goole ki Romeŋ, onamó kun tiʼn wollo a en̰n̰o. Nuŋ munɗa ulsu a Yawudiyagi nʼan kʼize ye, aa kee batum ki suune.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Wo aame ki kotto ni suune ni tʼize olɗiko wo ni tʼize munɗa o tʼîde kʼunto maŋ, ni ki-tooge ye nʼa tʼinda. Wo ɗe aame munɗa wede an ni sakiysa eŋ ɗerec ye maŋ, wenɗa wede i-tʼoone urzi an diʼn tʼele a bey kane umbo. Nuŋ booradó ette a aaney di mozigo goole ki Romeŋ.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Iŋkino maŋ aame Pestus an ti ruute ti ɗoŋ i-dʼeliyo kooke maŋ, yi di ruute, yʼede: «Kee kʼunte suma mozigo goole ki Romeŋ geŋ, kʼa eŋgila ki ɗaana yode mozigo goole ki Romeŋ.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Onniyo miibi kʼita maŋ, mozigo Agiripa ti teemadí Berenis an dʼiina a Sezare, an i-di tʼiso toose a Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 An likke onniyto ɓaadaŋ aŋgen̰n̰o, aame geŋ Pestus yi di tʼîide taaya a mozigo kono Pool geŋ me, yʼede: «A eŋ i dʼede wedusu Peelikis yi iili adda daŋgay.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Aame nʼiide Zeruzalem geŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an dʼede ono ti yode, wo an di nʼ tunde anʼde, ni rooto yo eŋ booro ti yʼ ziiɗa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Wo nʼan di ruute, nʼede: “Kaye Romeŋ ay kʼisiyo ye iŋkino me, daa ki wede an i-gi dʼiide kʼume booro yi ki ɗiige bizí a ɗaana ki ɗoŋ i yi sakiysa ye me.”
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Iŋkino maŋ kane an tʼiido ken̰n̰o ki sirpadó, wo soggo maŋ kesiko nʼa-guune a ume booro wo nʼan di ruute Pool an di yʼ wiiko ki ɗaanadó.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Wo kane ɗoŋ an yi sakiysa geŋ an iina maŋ, an ki ruute ye a sulɗi ɗoŋ oon̰e aa nuŋ nʼelkiyo yʼize me.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 An dʼede niikiyto ɗaŋŋal ti yode a urzi daaniya Raazaŋ, wo a tukki wede soo sundí Isa yoŋ geŋ yʼinda wo Pool yʼede yoŋ zeere.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Wo nuŋ ni ki suune ye urzi ɗekkiyo booro a ono geŋ me. Iŋkino maŋ nʼa tunde Pool yʼa ette Zeruzalem, an tʼisey booradaŋ a ummey a onamaŋ geŋ me.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Wo Pool yʼa-tuuge, yʼa dihe yʼa tʼette ki ɗaana mozigo goole ki Romeŋ, yode a wolley onamaŋ me. Iŋkino maŋ nʼan di ruute a asigiryagi an di yʼ boohe a daŋgay bini onniyo ere nʼa ti yʼ tʼigiba kʼume mozigo goole ki Romeŋ.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agiripa yi di ruute a Pestus, yʼede: «Nuŋ batum ni dehu wede geŋ nʼa yʼolliga.» Pestus yi di ruute, yʼede: «Soggo kʼa yʼolliga.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Iŋkino maŋ ti soggatú mozigo Agiripa ti teemadí Berenis an tʼusso kallagi moziko, an tʼiide ti deero kʼasigiryagi wo deero siiɗo adda biino ere kʼogiyso. Maŋ Pestus yʼan di ruute ɗoŋzí, Pool an di yʼ wiiko.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Aame geŋ Pestus yʼa ruute, yʼede: «Mozigo Agiripa wo kune ɗoŋ pay ti kaye, kun wollo wede eŋ, kane Yawudiyagi pay an dʼiido an o di ruute ono a eedí. An di nʼuuney a Zeruzalem, wo an dʼiido ken̰n̰o pay, an ɗollite wede eŋ i-kʼede urzi yʼa ki lekke zeere ye baa.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Wo ki nuŋ, ni kʼuune ye munɗa wede ulsu yʼize i-di tʼîde kʼunto me, wo ɗe yode batum yʼede onamaŋ eŋ an i ɗeŋgey mozigo goole ki Romeŋ. Iŋkino maŋ ni dihe nʼa ti yʼ tʼigibe kʼummey ki ɗaana yode.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 A tukki yode eŋ ono ɗoŋ ni di raaŋe a mozigo goole ki Romeŋ ni kiʼn suune ye. Kono kamo nʼa di-tʼiido ki ɗaana kune, wo toc miŋ ki ɗaana kee mozigo Agiripa. Kun ti yʼ tundita maŋ, koo ni-tʼoona ono ɗoŋ nʼaana ni di raaŋa a yode me.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ɗerec ye, kʼa tʼigibe wede daŋgay ki Room daa ki suuniyo munɗa wede ulsu yʼize me.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.