Atos 25

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame Pestus yʼiina a siiɗo gettiyo maŋ yi dʼize onniyo aɗo, maŋ yʼa-gili ti Sezare ki Zeruzalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Deero ɗoŋ seɗeke ti deero Yawudiyagi geŋ an dʼiide, an i di tʼîide taaya a tukki Pool, an di yʼ tunde wo an di koɗɗime, anʼde:
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 «Kʼay ise beeko maŋ, Pool kʼa-di tʼetto ki Zeruzalem.» Wo kane Yawudiyagi an tʼikkima tuddaŋ kono an di yʼ tʼîda urzi.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Wo Pestus yʼan di ruute, yʼede: «Pool yoŋ adda daŋgay a Sezare, saŋ maŋ nuŋ batum ni-kima kʼummey me.»
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗoŋ deero ti diinaguŋ an di-ɗeega ti nuuno ki Sezare, wo aame munɗa wede Pool yʼize ulsu geŋ, on o-di tʼîdey taaya.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestus yi dʼizo onniyo gessire koo koomat ɗaŋ ɗaŋŋal a Zeruzalem me, saŋ yʼa-gime ki Sezare. Ti soggatú maŋ yʼa-guune a ume kʼisiyo booro, wo yʼan di ruute an di wiiko Pool.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Aame Pool yʼiina maŋ kane Yawudiyagi ɗoŋ iido ti Zeruzalem an di ti ɗuule, an dʼorbite ono ɓaadaŋ wo ulpi siidaŋ a tukki Pool me, ono ɗoŋ an orbite geŋ an kʼaane an ki tiʼn roote ɗerec ye.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Wo Pool kʼooɗibe kʼeedí, yʼede: «Nuŋ ni kʼize ye munɗa ulsu a urzi kʼoogoro Yawudiyagi, a urzi Ɓoy Raa, ise a mozigo goole ki Romeŋ toŋ maŋ.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Yode Pestus geŋ yi dehu Yawudiyagi ulbaŋ an dʼise uŋse, iŋkino maŋ yʼa tunde Pool, yʼede: «Kunuŋ ki dehu kʼa ette Zeruzalem, in tʼisey booro kʼonamá a ɗaanadó a ummey ko?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pool yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, nuŋ ettiŋ booro ere aa a ɗaana mozigo goole ki Romeŋ, onamó kun tiʼn wollo a en̰n̰o. Nuŋ munɗa ulsu a Yawudiyagi nʼan kʼize ye, aa kee batum ki suune.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Wo aame ki kotto ni suune ni tʼize olɗiko wo ni tʼize munɗa o tʼîde kʼunto maŋ, ni ki-tooge ye nʼa tʼinda. Wo ɗe aame munɗa wede an ni sakiysa eŋ ɗerec ye maŋ, wenɗa wede i-tʼoone urzi an diʼn tʼele a bey kane umbo. Nuŋ booradó ette a aaney di mozigo goole ki Romeŋ.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Iŋkino maŋ aame Pestus an ti ruute ti ɗoŋ i-dʼeliyo kooke maŋ, yi di ruute, yʼede: «Kee kʼunte suma mozigo goole ki Romeŋ geŋ, kʼa eŋgila ki ɗaana yode mozigo goole ki Romeŋ.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Onniyo miibi kʼita maŋ, mozigo Agiripa ti teemadí Berenis an dʼiina a Sezare, an i-di tʼiso toose a Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 An likke onniyto ɓaadaŋ aŋgen̰n̰o, aame geŋ Pestus yi di tʼîide taaya a mozigo kono Pool geŋ me, yʼede: «A eŋ i dʼede wedusu Peelikis yi iili adda daŋgay.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Aame nʼiide Zeruzalem geŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an dʼede ono ti yode, wo an di nʼ tunde anʼde, ni rooto yo eŋ booro ti yʼ ziiɗa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Wo nʼan di ruute, nʼede: “Kaye Romeŋ ay kʼisiyo ye iŋkino me, daa ki wede an i-gi dʼiide kʼume booro yi ki ɗiige bizí a ɗaana ki ɗoŋ i yi sakiysa ye me.”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Iŋkino maŋ kane an tʼiido ken̰n̰o ki sirpadó, wo soggo maŋ kesiko nʼa-guune a ume booro wo nʼan di ruute Pool an di yʼ wiiko ki ɗaanadó.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Wo kane ɗoŋ an yi sakiysa geŋ an iina maŋ, an ki ruute ye a sulɗi ɗoŋ oon̰e aa nuŋ nʼelkiyo yʼize me.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 An dʼede niikiyto ɗaŋŋal ti yode a urzi daaniya Raazaŋ, wo a tukki wede soo sundí Isa yoŋ geŋ yʼinda wo Pool yʼede yoŋ zeere.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Wo nuŋ ni ki suune ye urzi ɗekkiyo booro a ono geŋ me. Iŋkino maŋ nʼa tunde Pool yʼa ette Zeruzalem, an tʼisey booradaŋ a ummey a onamaŋ geŋ me.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Wo Pool yʼa-tuuge, yʼa dihe yʼa tʼette ki ɗaana mozigo goole ki Romeŋ, yode a wolley onamaŋ me. Iŋkino maŋ nʼan di ruute a asigiryagi an di yʼ boohe a daŋgay bini onniyo ere nʼa ti yʼ tʼigiba kʼume mozigo goole ki Romeŋ.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agiripa yi di ruute a Pestus, yʼede: «Nuŋ batum ni dehu wede geŋ nʼa yʼolliga.» Pestus yi di ruute, yʼede: «Soggo kʼa yʼolliga.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Iŋkino maŋ ti soggatú mozigo Agiripa ti teemadí Berenis an tʼusso kallagi moziko, an tʼiide ti deero kʼasigiryagi wo deero siiɗo adda biino ere kʼogiyso. Maŋ Pestus yʼan di ruute ɗoŋzí, Pool an di yʼ wiiko.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aame geŋ Pestus yʼa ruute, yʼede: «Mozigo Agiripa wo kune ɗoŋ pay ti kaye, kun wollo wede eŋ, kane Yawudiyagi pay an dʼiido an o di ruute ono a eedí. An di nʼuuney a Zeruzalem, wo an dʼiido ken̰n̰o pay, an ɗollite wede eŋ i-kʼede urzi yʼa ki lekke zeere ye baa.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wo ki nuŋ, ni kʼuune ye munɗa wede ulsu yʼize i-di tʼîde kʼunto me, wo ɗe yode batum yʼede onamaŋ eŋ an i ɗeŋgey mozigo goole ki Romeŋ. Iŋkino maŋ ni dihe nʼa ti yʼ tʼigibe kʼummey ki ɗaana yode.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 A tukki yode eŋ ono ɗoŋ ni di raaŋe a mozigo goole ki Romeŋ ni kiʼn suune ye. Kono kamo nʼa di-tʼiido ki ɗaana kune, wo toc miŋ ki ɗaana kee mozigo Agiripa. Kun ti yʼ tundita maŋ, koo ni-tʼoona ono ɗoŋ nʼaana ni di raaŋa a yode me.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ɗerec ye, kʼa tʼigibe wede daŋgay ki Room daa ki suuniyo munɗa wede ulsu yʼize me.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.