Atos 25

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aame Pestus yʼiina a siiɗo gettiyo maŋ yi dʼize onniyo aɗo, maŋ yʼa-gili ti Sezare ki Zeruzalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Deero ɗoŋ seɗeke ti deero Yawudiyagi geŋ an dʼiide, an i di tʼîide taaya a tukki Pool, an di yʼ tunde wo an di koɗɗime, anʼde:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 «Kʼay ise beeko maŋ, Pool kʼa-di tʼetto ki Zeruzalem.» Wo kane Yawudiyagi an tʼikkima tuddaŋ kono an di yʼ tʼîda urzi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wo Pestus yʼan di ruute, yʼede: «Pool yoŋ adda daŋgay a Sezare, saŋ maŋ nuŋ batum ni-kima kʼummey me.»
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Wo yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗoŋ deero ti diinaguŋ an di-ɗeega ti nuuno ki Sezare, wo aame munɗa wede Pool yʼize ulsu geŋ, on o-di tʼîdey taaya.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestus yi dʼizo onniyo gessire koo koomat ɗaŋ ɗaŋŋal a Zeruzalem me, saŋ yʼa-gime ki Sezare. Ti soggatú maŋ yʼa-guune a ume kʼisiyo booro, wo yʼan di ruute an di wiiko Pool.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Aame Pool yʼiina maŋ kane Yawudiyagi ɗoŋ iido ti Zeruzalem an di ti ɗuule, an dʼorbite ono ɓaadaŋ wo ulpi siidaŋ a tukki Pool me, ono ɗoŋ an orbite geŋ an kʼaane an ki tiʼn roote ɗerec ye.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Wo Pool kʼooɗibe kʼeedí, yʼede: «Nuŋ ni kʼize ye munɗa ulsu a urzi kʼoogoro Yawudiyagi, a urzi Ɓoy Raa, ise a mozigo goole ki Romeŋ toŋ maŋ.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Yode Pestus geŋ yi dehu Yawudiyagi ulbaŋ an dʼise uŋse, iŋkino maŋ yʼa tunde Pool, yʼede: «Kunuŋ ki dehu kʼa ette Zeruzalem, in tʼisey booro kʼonamá a ɗaanadó a ummey ko?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pool yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, nuŋ ettiŋ booro ere aa a ɗaana mozigo goole ki Romeŋ, onamó kun tiʼn wollo a en̰n̰o. Nuŋ munɗa ulsu a Yawudiyagi nʼan kʼize ye, aa kee batum ki suune.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Wo aame ki kotto ni suune ni tʼize olɗiko wo ni tʼize munɗa o tʼîde kʼunto maŋ, ni ki-tooge ye nʼa tʼinda. Wo ɗe aame munɗa wede an ni sakiysa eŋ ɗerec ye maŋ, wenɗa wede i-tʼoone urzi an diʼn tʼele a bey kane umbo. Nuŋ booradó ette a aaney di mozigo goole ki Romeŋ.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Iŋkino maŋ aame Pestus an ti ruute ti ɗoŋ i-dʼeliyo kooke maŋ, yi di ruute, yʼede: «Kee kʼunte suma mozigo goole ki Romeŋ geŋ, kʼa eŋgila ki ɗaana yode mozigo goole ki Romeŋ.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Onniyo miibi kʼita maŋ, mozigo Agiripa ti teemadí Berenis an dʼiina a Sezare, an i-di tʼiso toose a Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 An likke onniyto ɓaadaŋ aŋgen̰n̰o, aame geŋ Pestus yi di tʼîide taaya a mozigo kono Pool geŋ me, yʼede: «A eŋ i dʼede wedusu Peelikis yi iili adda daŋgay.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Aame nʼiide Zeruzalem geŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an dʼede ono ti yode, wo an di nʼ tunde anʼde, ni rooto yo eŋ booro ti yʼ ziiɗa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Wo nʼan di ruute, nʼede: “Kaye Romeŋ ay kʼisiyo ye iŋkino me, daa ki wede an i-gi dʼiide kʼume booro yi ki ɗiige bizí a ɗaana ki ɗoŋ i yi sakiysa ye me.”
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Iŋkino maŋ kane an tʼiido ken̰n̰o ki sirpadó, wo soggo maŋ kesiko nʼa-guune a ume booro wo nʼan di ruute Pool an di yʼ wiiko ki ɗaanadó.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Wo kane ɗoŋ an yi sakiysa geŋ an iina maŋ, an ki ruute ye a sulɗi ɗoŋ oon̰e aa nuŋ nʼelkiyo yʼize me.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 An dʼede niikiyto ɗaŋŋal ti yode a urzi daaniya Raazaŋ, wo a tukki wede soo sundí Isa yoŋ geŋ yʼinda wo Pool yʼede yoŋ zeere.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Wo nuŋ ni ki suune ye urzi ɗekkiyo booro a ono geŋ me. Iŋkino maŋ nʼa tunde Pool yʼa ette Zeruzalem, an tʼisey booradaŋ a ummey a onamaŋ geŋ me.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Wo Pool yʼa-tuuge, yʼa dihe yʼa tʼette ki ɗaana mozigo goole ki Romeŋ, yode a wolley onamaŋ me. Iŋkino maŋ nʼan di ruute a asigiryagi an di yʼ boohe a daŋgay bini onniyo ere nʼa ti yʼ tʼigiba kʼume mozigo goole ki Romeŋ.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agiripa yi di ruute a Pestus, yʼede: «Nuŋ batum ni dehu wede geŋ nʼa yʼolliga.» Pestus yi di ruute, yʼede: «Soggo kʼa yʼolliga.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Iŋkino maŋ ti soggatú mozigo Agiripa ti teemadí Berenis an tʼusso kallagi moziko, an tʼiide ti deero kʼasigiryagi wo deero siiɗo adda biino ere kʼogiyso. Maŋ Pestus yʼan di ruute ɗoŋzí, Pool an di yʼ wiiko.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aame geŋ Pestus yʼa ruute, yʼede: «Mozigo Agiripa wo kune ɗoŋ pay ti kaye, kun wollo wede eŋ, kane Yawudiyagi pay an dʼiido an o di ruute ono a eedí. An di nʼuuney a Zeruzalem, wo an dʼiido ken̰n̰o pay, an ɗollite wede eŋ i-kʼede urzi yʼa ki lekke zeere ye baa.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Wo ki nuŋ, ni kʼuune ye munɗa wede ulsu yʼize i-di tʼîde kʼunto me, wo ɗe yode batum yʼede onamaŋ eŋ an i ɗeŋgey mozigo goole ki Romeŋ. Iŋkino maŋ ni dihe nʼa ti yʼ tʼigibe kʼummey ki ɗaana yode.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 A tukki yode eŋ ono ɗoŋ ni di raaŋe a mozigo goole ki Romeŋ ni kiʼn suune ye. Kono kamo nʼa di-tʼiido ki ɗaana kune, wo toc miŋ ki ɗaana kee mozigo Agiripa. Kun ti yʼ tundita maŋ, koo ni-tʼoona ono ɗoŋ nʼaana ni di raaŋa a yode me.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ɗerec ye, kʼa tʼigibe wede daŋgay ki Room daa ki suuniyo munɗa wede ulsu yʼize me.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.