Atos 24

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame Pool yi ize onniyo paat a Sezare maŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke Ananiyas ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi miibi, an aa wiiko wede kʼooniyo sundí Tertilus. Kane pay an dʼiina, an tʼiide ɗaana Peelikis goole siiɗo, an i-di tʼîide taaya a munɗa wede an sakiysa Pool.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Goole siiɗo yʼa igibe an di wiiko Pool, wo aame yʼiina maŋ Tertilus yʼa iise pettiyo bizí, yʼede: «Kee wede suma, goole siiɗo, ti beeko ere ki kee kaye ay lekkiyo adda siiɗo pay ti toose, wo tʼurzi suuniyo ki dokkiyo ɗoŋzá ay wolliyo sulɗi ɗoŋ beehiye pay kʼikkimta me.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 A sulɗi ɗoŋ pay ay ooniyo iŋkino geŋ, a peeɗo tuuku ise a ume muno toŋ maŋ, kaye sundá ay gi di seɗɗiyo ye.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nuŋ ni ki ti tʼosse ye, iŋkino maŋ ti beeko ere ki kee, ni dehu kʼay diʼn olliga ki peeɗo booloŋ ɗaŋŋal.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kaye ay yi wulle maŋ wede eŋ yoŋ ulsu zimolo, yʼay tiʼn daggiya kaye Yawudiyagi pay adda duniya me. Wo yoŋ goole ki ɗoŋ i daaniya Isa wede ti geeger Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Yʼa dihe Ɓoy kamilen̰ ki Raa toŋ yʼa ti yʼ lette, yʼa yʼise ganigi. Iŋkino ay di yʼ ziiɗa, [ay di dihe ay tʼise booro a urzi kʼoogiradey,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 wo goole kʼasigiryagi pay sundí Liziyas yʼa ukko, ti toogo ɓaadaŋ yʼa yʼuube ti beezey me.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Saŋ maŋ Liziyas yʼan di ruute, yʼede: “Kunʼdo, kun di wolley onamguŋ a ɗaana kee goole siiɗo.”] Iŋkino maŋ kee batum, aame ki yʼiisa tondiso maŋ, kʼa suuna munɗa wede ay yi sakiysa ɗerec, geŋ onamó iŋkino.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Kane Yawudiyagi geŋ onamaŋ ti Tertilus soo, anʼde: «Eyye, onamí yi ruute geŋ ɗerec.»
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Iŋkino maŋ goole siiɗo yʼa ize likuw ti beezí a Pool kono yʼa roote, maŋ yoŋ yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni suune kee wede ɗekkiyo booro ki siiɗadey îide ozzinagi ɓaadaŋ, iŋkino maŋ a onamó ɗoŋ nʼa-ɗeege bizó a ɗaana kee eŋ, nuŋ ni zaapo addó a kee.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kee batum ki wollo kay, onniyo koomat makumu sire toŋ i kʼîide ye, ni gili Zeruzalem ki ottilso a Raa me.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Adda booro Ɓoy Raa wenɗa soo toŋ yi ki nʼuuney, ni ki niikiyto ti wede tuuku ise nʼan kʼeliyto ono a ɗoŋ duuru ye, wo geŋ adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, ise a omagi doolo adda geeger toŋ maŋ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Wo kane ɗoŋ eŋ, aŋken̰n̰o munɗa wede an ni sakiysa, an kʼaane an ki ti yʼ roote ɗerec ye.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wo munɗa wede nʼa roote a ɗaanadá tʼaddó pay en̰n̰o: Nuŋ ni naabiya a Raa wede ki moŋgiɗagey a urzi wede aware. Ki kane Yawudiyagi anʼde urzi geŋ ɗerec ye, wo ɗe nuŋ nʼumɓe a sulɗi ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Wo nuŋ toŋ ni zaapu elkisadó a Raa, aa kane Yawudiyagi batum an zaapu elkisadaŋ, kono kane ɗoŋ ki diine wo ɗoŋ ki diine ye pây, an di balɗa ti unto a onniyo kʼita maŋ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kono kamo ni dʼeliyo tuddó, kono daayum a elkisadó ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo me.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ozzinagi ɓaadaŋ nuŋ umbo, iŋkino nʼa-gimo ki Zeruzalem nʼan dʼiido ti soŋko ki noogiyo a ɗoŋ siiɗadó ɗoŋ weedayaŋ umbo, wo ni-dʼise senɗikagi a Raa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Geŋ iŋkino nʼiide kʼadda booro Ɓoy Raa, an di nʼuuney aame ni tʼize aade ere kee wede kʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa, ɗuwo ti nuuno umbo, wo munɗa ki tarkuuse toŋ umbo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Wo ɗe i nʼuuney kane Yawudiyagi miibi ti siiɗo kʼAazi. Kane ede a ɗaanadá maŋ, a-di roote kane munɗa wede nʼize ulsu aame an dʼede rootiyo a tukki nuuno maŋ, miŋ kane umbo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wo iŋkino toŋ, kane ɗoŋ a en̰n̰o eŋ an rooto dimme wede tuuku nʼize aame an ɗikke booro a eedó a ɗaana deero booro Yawudiyagi me.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Wo ni suune nʼize munɗa soo ɗaŋŋal, ni ruute ti golla awwa a ɗaana kane, nʼede: “Nuŋ nʼelkiyo balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda ede, kono kamo aŋki an dʼo tʼiido booro ki ɗaana kune me.”»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Peelikis geŋ yoŋ yʼa zuune keren̰ onamaŋ a urzi kʼIsa Almasi me, maŋ booro yʼa tʼîhira kʼonniyo doolo, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun dello, aame Liziyas yʼiido maŋ, nʼun di wolla onamguŋ kollo.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Yi di ruute a goole kʼasigiryagi, yʼede: «Ki yʼ booho Pool adda daŋgay, ki-dʼoolo urzi booloŋ a munɗa wede yi dehu yʼaase, wo a laŋziyagi toŋ kʼan oolo urzi an dʼette an ti yʼ wolle.»
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Onniyo miibi kʼita maŋ, Peelikis ti eddí Dirusil, todʼte Yawudowo, an dʼiide kʼume Pool. Maŋ Peelikis yʼa yi wiiko, kono yi dehu yʼa yʼolliga a urzi zaapu kʼadde a Isa Almasi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Maŋ Pool yʼa iise kazita mummino kee wede kʼa lekke ki diine, tuddá kʼa ti seeɗa, wo mummino onniyo kʼita Raa yʼa ɗekkey booro a tukki ɗuwo pay me. Iŋkino Peelikis i-di tʼele orgiso, yi di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼeŋgilo, aame onniyo ni ki diha maŋ, nʼa ki waaka kollo.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Yʼelkiyo soŋ Pool yi di tʼeela soŋko, iŋkino yi di yʼ waaku daayum an di pelkiyo ti yode.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ozzine sire geŋ i-tʼiŋgile iŋkino, maŋ Peelikis an ti yʼ bilke ti Porsiyus Pestus. Wo yode Peelikis geŋ yi dehu Yawudiyagi ulbaŋ an dʼise uŋse, maŋ Pool yʼa yʼiili adda daŋgay.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.