Atos 24

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame Pool yi ize onniyo paat a Sezare maŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke Ananiyas ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi miibi, an aa wiiko wede kʼooniyo sundí Tertilus. Kane pay an dʼiina, an tʼiide ɗaana Peelikis goole siiɗo, an i-di tʼîide taaya a munɗa wede an sakiysa Pool.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Goole siiɗo yʼa igibe an di wiiko Pool, wo aame yʼiina maŋ Tertilus yʼa iise pettiyo bizí, yʼede: «Kee wede suma, goole siiɗo, ti beeko ere ki kee kaye ay lekkiyo adda siiɗo pay ti toose, wo tʼurzi suuniyo ki dokkiyo ɗoŋzá ay wolliyo sulɗi ɗoŋ beehiye pay kʼikkimta me.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 A sulɗi ɗoŋ pay ay ooniyo iŋkino geŋ, a peeɗo tuuku ise a ume muno toŋ maŋ, kaye sundá ay gi di seɗɗiyo ye.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nuŋ ni ki ti tʼosse ye, iŋkino maŋ ti beeko ere ki kee, ni dehu kʼay diʼn olliga ki peeɗo booloŋ ɗaŋŋal.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Kaye ay yi wulle maŋ wede eŋ yoŋ ulsu zimolo, yʼay tiʼn daggiya kaye Yawudiyagi pay adda duniya me. Wo yoŋ goole ki ɗoŋ i daaniya Isa wede ti geeger Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Yʼa dihe Ɓoy kamilen̰ ki Raa toŋ yʼa ti yʼ lette, yʼa yʼise ganigi. Iŋkino ay di yʼ ziiɗa, [ay di dihe ay tʼise booro a urzi kʼoogiradey,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 wo goole kʼasigiryagi pay sundí Liziyas yʼa ukko, ti toogo ɓaadaŋ yʼa yʼuube ti beezey me.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Saŋ maŋ Liziyas yʼan di ruute, yʼede: “Kunʼdo, kun di wolley onamguŋ a ɗaana kee goole siiɗo.”] Iŋkino maŋ kee batum, aame ki yʼiisa tondiso maŋ, kʼa suuna munɗa wede ay yi sakiysa ɗerec, geŋ onamó iŋkino.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Kane Yawudiyagi geŋ onamaŋ ti Tertilus soo, anʼde: «Eyye, onamí yi ruute geŋ ɗerec.»
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Iŋkino maŋ goole siiɗo yʼa ize likuw ti beezí a Pool kono yʼa roote, maŋ yoŋ yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni suune kee wede ɗekkiyo booro ki siiɗadey îide ozzinagi ɓaadaŋ, iŋkino maŋ a onamó ɗoŋ nʼa-ɗeege bizó a ɗaana kee eŋ, nuŋ ni zaapo addó a kee.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kee batum ki wollo kay, onniyo koomat makumu sire toŋ i kʼîide ye, ni gili Zeruzalem ki ottilso a Raa me.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Adda booro Ɓoy Raa wenɗa soo toŋ yi ki nʼuuney, ni ki niikiyto ti wede tuuku ise nʼan kʼeliyto ono a ɗoŋ duuru ye, wo geŋ adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, ise a omagi doolo adda geeger toŋ maŋ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Wo kane ɗoŋ eŋ, aŋken̰n̰o munɗa wede an ni sakiysa, an kʼaane an ki ti yʼ roote ɗerec ye.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Wo munɗa wede nʼa roote a ɗaanadá tʼaddó pay en̰n̰o: Nuŋ ni naabiya a Raa wede ki moŋgiɗagey a urzi wede aware. Ki kane Yawudiyagi anʼde urzi geŋ ɗerec ye, wo ɗe nuŋ nʼumɓe a sulɗi ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Wo nuŋ toŋ ni zaapu elkisadó a Raa, aa kane Yawudiyagi batum an zaapu elkisadaŋ, kono kane ɗoŋ ki diine wo ɗoŋ ki diine ye pây, an di balɗa ti unto a onniyo kʼita maŋ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kono kamo ni dʼeliyo tuddó, kono daayum a elkisadó ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo me.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ozzinagi ɓaadaŋ nuŋ umbo, iŋkino nʼa-gimo ki Zeruzalem nʼan dʼiido ti soŋko ki noogiyo a ɗoŋ siiɗadó ɗoŋ weedayaŋ umbo, wo ni-dʼise senɗikagi a Raa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Geŋ iŋkino nʼiide kʼadda booro Ɓoy Raa, an di nʼuuney aame ni tʼize aade ere kee wede kʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa, ɗuwo ti nuuno umbo, wo munɗa ki tarkuuse toŋ umbo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Wo ɗe i nʼuuney kane Yawudiyagi miibi ti siiɗo kʼAazi. Kane ede a ɗaanadá maŋ, a-di roote kane munɗa wede nʼize ulsu aame an dʼede rootiyo a tukki nuuno maŋ, miŋ kane umbo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Wo iŋkino toŋ, kane ɗoŋ a en̰n̰o eŋ an rooto dimme wede tuuku nʼize aame an ɗikke booro a eedó a ɗaana deero booro Yawudiyagi me.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Wo ni suune nʼize munɗa soo ɗaŋŋal, ni ruute ti golla awwa a ɗaana kane, nʼede: “Nuŋ nʼelkiyo balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda ede, kono kamo aŋki an dʼo tʼiido booro ki ɗaana kune me.”»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Peelikis geŋ yoŋ yʼa zuune keren̰ onamaŋ a urzi kʼIsa Almasi me, maŋ booro yʼa tʼîhira kʼonniyo doolo, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun dello, aame Liziyas yʼiido maŋ, nʼun di wolla onamguŋ kollo.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Yi di ruute a goole kʼasigiryagi, yʼede: «Ki yʼ booho Pool adda daŋgay, ki-dʼoolo urzi booloŋ a munɗa wede yi dehu yʼaase, wo a laŋziyagi toŋ kʼan oolo urzi an dʼette an ti yʼ wolle.»
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Onniyo miibi kʼita maŋ, Peelikis ti eddí Dirusil, todʼte Yawudowo, an dʼiide kʼume Pool. Maŋ Peelikis yʼa yi wiiko, kono yi dehu yʼa yʼolliga a urzi zaapu kʼadde a Isa Almasi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Maŋ Pool yʼa iise kazita mummino kee wede kʼa lekke ki diine, tuddá kʼa ti seeɗa, wo mummino onniyo kʼita Raa yʼa ɗekkey booro a tukki ɗuwo pay me. Iŋkino Peelikis i-di tʼele orgiso, yi di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼeŋgilo, aame onniyo ni ki diha maŋ, nʼa ki waaka kollo.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Yʼelkiyo soŋ Pool yi di tʼeela soŋko, iŋkino yi di yʼ waaku daayum an di pelkiyo ti yode.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ozzine sire geŋ i-tʼiŋgile iŋkino, maŋ Peelikis an ti yʼ bilke ti Porsiyus Pestus. Wo yode Peelikis geŋ yi dehu Yawudiyagi ulbaŋ an dʼise uŋse, maŋ Pool yʼa yʼiili adda daŋgay.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.