Atos 24
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Aame Pool yi ize onniyo paat a Sezare maŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke Ananiyas ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi miibi, an aa wiiko wede kʼooniyo sundí Tertilus. Kane pay an dʼiina, an tʼiide ɗaana Peelikis goole siiɗo, an i-di tʼîide taaya a munɗa wede an sakiysa Pool.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Goole siiɗo yʼa igibe an di wiiko Pool, wo aame yʼiina maŋ Tertilus yʼa iise pettiyo bizí, yʼede: «Kee wede suma, goole siiɗo, ti beeko ere ki kee kaye ay lekkiyo adda siiɗo pay ti toose, wo tʼurzi suuniyo ki dokkiyo ɗoŋzá ay wolliyo sulɗi ɗoŋ beehiye pay kʼikkimta me.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 A sulɗi ɗoŋ pay ay ooniyo iŋkino geŋ, a peeɗo tuuku ise a ume muno toŋ maŋ, kaye sundá ay gi di seɗɗiyo ye.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nuŋ ni ki ti tʼosse ye, iŋkino maŋ ti beeko ere ki kee, ni dehu kʼay diʼn olliga ki peeɗo booloŋ ɗaŋŋal.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kaye ay yi wulle maŋ wede eŋ yoŋ ulsu zimolo, yʼay tiʼn daggiya kaye Yawudiyagi pay adda duniya me. Wo yoŋ goole ki ɗoŋ i daaniya Isa wede ti geeger Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Yʼa dihe Ɓoy kamilen̰ ki Raa toŋ yʼa ti yʼ lette, yʼa yʼise ganigi. Iŋkino ay di yʼ ziiɗa, [ay di dihe ay tʼise booro a urzi kʼoogiradey,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 wo goole kʼasigiryagi pay sundí Liziyas yʼa ukko, ti toogo ɓaadaŋ yʼa yʼuube ti beezey me.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Saŋ maŋ Liziyas yʼan di ruute, yʼede: “Kunʼdo, kun di wolley onamguŋ a ɗaana kee goole siiɗo.”] Iŋkino maŋ kee batum, aame ki yʼiisa tondiso maŋ, kʼa suuna munɗa wede ay yi sakiysa ɗerec, geŋ onamó iŋkino.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Kane Yawudiyagi geŋ onamaŋ ti Tertilus soo, anʼde: «Eyye, onamí yi ruute geŋ ɗerec.»
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Iŋkino maŋ goole siiɗo yʼa ize likuw ti beezí a Pool kono yʼa roote, maŋ yoŋ yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni suune kee wede ɗekkiyo booro ki siiɗadey îide ozzinagi ɓaadaŋ, iŋkino maŋ a onamó ɗoŋ nʼa-ɗeege bizó a ɗaana kee eŋ, nuŋ ni zaapo addó a kee.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kee batum ki wollo kay, onniyo koomat makumu sire toŋ i kʼîide ye, ni gili Zeruzalem ki ottilso a Raa me.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Adda booro Ɓoy Raa wenɗa soo toŋ yi ki nʼuuney, ni ki niikiyto ti wede tuuku ise nʼan kʼeliyto ono a ɗoŋ duuru ye, wo geŋ adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, ise a omagi doolo adda geeger toŋ maŋ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Wo kane ɗoŋ eŋ, aŋken̰n̰o munɗa wede an ni sakiysa, an kʼaane an ki ti yʼ roote ɗerec ye.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wo munɗa wede nʼa roote a ɗaanadá tʼaddó pay en̰n̰o: Nuŋ ni naabiya a Raa wede ki moŋgiɗagey a urzi wede aware. Ki kane Yawudiyagi anʼde urzi geŋ ɗerec ye, wo ɗe nuŋ nʼumɓe a sulɗi ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Wo nuŋ toŋ ni zaapu elkisadó a Raa, aa kane Yawudiyagi batum an zaapu elkisadaŋ, kono kane ɗoŋ ki diine wo ɗoŋ ki diine ye pây, an di balɗa ti unto a onniyo kʼita maŋ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kono kamo ni dʼeliyo tuddó, kono daayum a elkisadó ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo me.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ozzinagi ɓaadaŋ nuŋ umbo, iŋkino nʼa-gimo ki Zeruzalem nʼan dʼiido ti soŋko ki noogiyo a ɗoŋ siiɗadó ɗoŋ weedayaŋ umbo, wo ni-dʼise senɗikagi a Raa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Geŋ iŋkino nʼiide kʼadda booro Ɓoy Raa, an di nʼuuney aame ni tʼize aade ere kee wede kʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa, ɗuwo ti nuuno umbo, wo munɗa ki tarkuuse toŋ umbo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Wo ɗe i nʼuuney kane Yawudiyagi miibi ti siiɗo kʼAazi. Kane ede a ɗaanadá maŋ, a-di roote kane munɗa wede nʼize ulsu aame an dʼede rootiyo a tukki nuuno maŋ, miŋ kane umbo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Wo iŋkino toŋ, kane ɗoŋ a en̰n̰o eŋ an rooto dimme wede tuuku nʼize aame an ɗikke booro a eedó a ɗaana deero booro Yawudiyagi me.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Wo ni suune nʼize munɗa soo ɗaŋŋal, ni ruute ti golla awwa a ɗaana kane, nʼede: “Nuŋ nʼelkiyo balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda ede, kono kamo aŋki an dʼo tʼiido booro ki ɗaana kune me.”»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Peelikis geŋ yoŋ yʼa zuune keren̰ onamaŋ a urzi kʼIsa Almasi me, maŋ booro yʼa tʼîhira kʼonniyo doolo, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun dello, aame Liziyas yʼiido maŋ, nʼun di wolla onamguŋ kollo.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Yi di ruute a goole kʼasigiryagi, yʼede: «Ki yʼ booho Pool adda daŋgay, ki-dʼoolo urzi booloŋ a munɗa wede yi dehu yʼaase, wo a laŋziyagi toŋ kʼan oolo urzi an dʼette an ti yʼ wolle.»
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Onniyo miibi kʼita maŋ, Peelikis ti eddí Dirusil, todʼte Yawudowo, an dʼiide kʼume Pool. Maŋ Peelikis yʼa yi wiiko, kono yi dehu yʼa yʼolliga a urzi zaapu kʼadde a Isa Almasi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Maŋ Pool yʼa iise kazita mummino kee wede kʼa lekke ki diine, tuddá kʼa ti seeɗa, wo mummino onniyo kʼita Raa yʼa ɗekkey booro a tukki ɗuwo pay me. Iŋkino Peelikis i-di tʼele orgiso, yi di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼeŋgilo, aame onniyo ni ki diha maŋ, nʼa ki waaka kollo.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Yʼelkiyo soŋ Pool yi di tʼeela soŋko, iŋkino yi di yʼ waaku daayum an di pelkiyo ti yode.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ozzine sire geŋ i-tʼiŋgile iŋkino, maŋ Peelikis an ti yʼ bilke ti Porsiyus Pestus. Wo yode Peelikis geŋ yi dehu Yawudiyagi ulbaŋ an dʼise uŋse, maŋ Pool yʼa yʼiili adda daŋgay.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.