Atos 23
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Aame Pool yʼiina a ɗaana kane deero Yawudiyagi maŋ, yi diʼn wolliyo teɓen̰ adda kʼedayaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, nuŋ daayum a sooruzó ere a ɗaana Raa gette a elkisadó ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo.»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke sundí Ananiyas yʼan di ruute a ɗoŋ a sirpa Pool, yʼede: «Kun i-ti yʼ daan̰a bizí me.»
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Iŋkino maŋ Pool yi di ruute, yʼede: «Kee toŋ Raa yʼa ki daan̰a, kee wede aa waaya lee an aa tʼele buuye tuware, a tʼîhina saŋ tʼa oora. Kee ki-guune kʼa ɗekka booro a eedó a urzi kʼoogoro, kaciŋ a urzi kʼoogoro ye a ɗoŋzá kʼan di rootiyo ki kossiyadó.»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kane ɗoŋ a sirpa Pool an i di ruute, anʼde: «Kee mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki Raa miŋ ki di yʼ kalɗa!»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pool yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, ni ki suune ye yoŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke me, kono ni suune ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Wede goole ki siiɗadá ki ki yʼ kilɗe ye.”»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pool yi suune kane deero Yawudiyagi geŋ itadaŋ Saduseyeŋ wo soŋ Pariziyeŋ. Iŋkino maŋ yʼa iɗili a ɗaanadaŋ, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, nuŋ Pariziyeŋ, maawó toŋ Pariziyeŋ, kono kamo ni zaapu elkisadó onniyo soo Raa yʼa balɗa ɗoŋ i tʼinda, geŋ kono kʼiŋkino an ɗekkiyo booro a eedó me.»
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Aame kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ an illiga yi ruute iŋkino maŋ, an dʼiiziga niikiyo ti tuddaŋ, wo a ogiysadaŋ gette an tʼîhinte.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Iŋkino maŋ kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda geŋ an ki ti balɗa ye, maaleekiyagi ti undiyagi toŋ umbo, wo ki kane Pariziyeŋ an amɓu balɗiya ede, wo maaleekiyagi ti undiyagi toŋ ede.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Iŋkino maŋ an di niikite ti tuddaŋ bini a tʼiiziga tarkuuse ɓaadaŋ, wo ɗoŋ suuniyo kʼoogoro oŋgo ti diine Pariziyeŋ geŋ an dʼiiziga, an di niikiyo ki toogo, anʼde: «Kaye munɗa ulsu a tukki wede eŋ ay kʼuune ye, naabadí ette ise unde koo maaleeka gi-ruute koo maŋ.»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Niikiyadaŋ ti koliyo ti koliyo bini goole kʼasigiryagi pay toŋ i di tʼele orgiso, yʼelkiyo Pool an ti yʼ sittita. Iŋkino maŋ yʼan di ruute a asigiryagi, yʼede: «Kun ti yʼ ɗeegi, wede eŋ kun ti yʼaɗɗo ti diine deero Yawudiyagi me, ti beezaŋ kun ti yʼoobo, kun di-tʼodo kʼadda ɓoy wede zakiɗi.»
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 A diɗɗo gette Galmeega yʼa gize tuddí a Pool, yi di ruute, yʼede: «Kʼomɓon̰, a Zeruzalem eŋ taayadó kʼan ti gize, wo i dehu a geeger ki Room toŋ kʼan di kizey kay.»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Soggo ti soohe maŋ Yawudiyagi oŋgo an tʼugiye kaŋ ombiɗe, an a-ti nîime tuddaŋ a ɗaana Raa, anʼde: «Ay kʼooma ye, ay ki siɓa ye aame Pool ay ki yʼîida ye maŋ.»
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɗoŋ i nîime tuddaŋ iŋkino kane kuuli ada piɗe ti makumu.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Wo kane an dʼiŋgile, an dʼuuney deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, wo an di ruute, anʼde: «Kaye ay ele tuddey ay a-ti nîime tuddey ti suma Raa, aame ay-iima wo ay-iiɓa ki poone Pool ay ki yʼîida ye maŋ, a golladey.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Iŋkino maŋ kune ti kane deero booro Yawudiyagi pay kaŋ soo, kʼun tondo goole kʼasigiryagi pay yʼun di yʼaɗɗo Pool ki ɗaanaguŋ sey, aa kun dehu kun di wolle onamí ki koɗuwo geŋ me. Kaye batum ay tʼikkima tuddey, ay di yʼ tʼîda ki poone yʼa aana ume kune geŋ me.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Wo ulo bilzi ki teema Pool geŋ, onamaŋ yʼa illiga an koniyo eego a tukki Pool me. Kesiko yʼa ukke kʼadda ɓoy wede zakiɗi. Yʼiiney maŋ yi di ruute a Pool ono ɗoŋ yʼilligo me.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Iŋkino maŋ Pool yi wiike wede soo ti diine deero kʼasigiryagi, wo yi di ruute, yʼede: «Ulo bilzi eŋ ki di tʼodo kʼume goole kʼasigiryagi pay, i-dʼede ono yi di rootey.»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Goole kʼasigiryagi geŋ bilzi yʼa di-tʼiide kʼume goolayaŋ, wo yi di ruute, yʼede: «Wede daŋgay Pool yʼa ni wiike, wo yʼede bilzi eŋ nʼa di-tʼedi kʼume kee kono i-dʼede ono yʼa-di roote.»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Yo goole kʼasigiryagi pay geŋ bilzi yi ziiɗa a beezí, wo an aa dʼirga siidaŋ. Maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ki dehu kʼo di roote moo me?»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Iŋkino maŋ bilzi yi di ruute, yʼede: «Kane Yawudiyagi onamaŋ an tiʼn îide, anʼde soggo maŋ an gi di tonda Pool kʼan di yʼaɗɗa, kʼan di yʼ tʼela kʼume deero Yawudiyagi sey, aa an dehu an di wolley onamí ki koɗuwo.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Wo kee kʼamɓa ye onamaŋ me, kono kane kuuli ada piɗe ti makumu geŋ ti diinayaŋ ɗoŋ soŋ an tʼombiɗey, an di yʼ delley. Kane an ele tuddaŋ an a-ti nîime an kʼooma ye, an ki siɓa ye daa Pool an ki yʼîida ye maŋ. Tuddaŋ an tʼikkima an delliyo miŋ, kee kʼan tʼele urzi kʼan di yʼaɗɗo baa.»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Aame goole kʼasigiryagi pay geŋ yi tʼilliga iŋkino maŋ, a bilziʼŋ yi di ruute, yʼede: «A wenɗa soo toŋ ki rootey ye ono ɗoŋ kʼo dʼiido eŋ me, wo aŋkeŋ kʼeŋgilo baa.»
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Saŋ maŋ goole kʼasigiryagi pay geŋ yi wiike ɗoŋ sire ti diine deero kʼasigiryagí, yʼan di ruute, yʼede: «Kun waako asigiryagi meeda sire, asigiryagi ti punzigi ada sarat, wo asigiryagi ɗoŋ ti aryagi meeda sire, kun tʼokkoŋ tudduguŋ, kun dʼeŋgila ki Sezare a diɗɗo ɗuwo an tʼiima maŋ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Wo kun aa wollo punzigi a Pool yʼa kila, kun di yʼ boohoy yʼa dʼaaney ti toose a ume Peelikis goole siiɗo me.»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Iŋkino maŋ yi di riiŋe mattup a Peelikis, yʼede:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Mattup ette a-raaŋiya nuŋ Kilood Liziyas, a kee Peelikis wede suma, goole siiɗo. Ki poone nʼa-tʼize toose.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Wede nʼa yʼagisa eŋ, kane Yawudiyagi an di yʼ ziiɗa, an dehu an di yʼ tʼîde. Wo aame ni zuune yoŋ ti siiɗo Romeŋ maŋ, ti asigiryagó nʼa ukke, nʼa-yʼuɗɗo ti beezaŋ me.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Wo ni dehu nʼa suune munɗa wede Yawudiyagi an yi sakiysa ki moo me maŋ, iŋkino nʼa-di tʼiide kʼume ɗoŋ deero booro Yawudiyagi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Maŋ nʼa zuune Yawudiyagi an yi sakiysa a urzi kʼoogiradaŋ, wo ɗe a urzi kʼoogoro Romeŋ geŋ munɗa ulsu yi kʼize ye i di tʼîde kʼunto ise ki daŋgay toŋ maŋ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Wo an oo ti gize kane Yawudiyagi an ti gitte onamaŋ an koniyo eego a tukki yode geŋ me, iŋkino maŋ kesiko nʼa-di yʼigibe. Wo a ɗoŋ i yi sakiysaʼŋ nʼan di ruute, nʼede: “Kunʼdo, kun di wolloy onamguŋ a ɗaanadá.”»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an tʼize munɗa wede goolayaŋ yʼan ruute me, an ti yʼ wiike Pool an di tʼiide, an dʼiiney geeger Antipatiris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Soggo maŋ kane asigiryagi ɗoŋ ti zoŋɗaŋ an di-gime kʼumayaŋ ki Zeruzalem, wo kane ti punzigi an dʼiŋgile ki ɗaanadaŋ ti Pool me.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Aame kane asigiryagi ti punzigi geŋ an iiney a Sezare maŋ, an i dʼele mattup gette a goole siiɗo gettiyo, wo an i-di yʼele Pool a beezí.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Goole siiɗo geŋ yʼa wulle mattup gette, wo yʼa tunde Pool, yʼede: «Kee a siiɗo tuuku an ki kʼehe me?» Pool yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ti siiɗo Silisi.» Aame yo yi zuune Pool ti Silisi maŋ, yi di ruute, yʼede:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «Aame ɗoŋ i ki sakiysa an iina maŋ, nʼa ki tondita kollo.» Wo yʼan di ruute a asigiryagi, Pool an di yʼ boohe adda ɓoy mozigo Erod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.