Atos 23

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame Pool yʼiina a ɗaana kane deero Yawudiyagi maŋ, yi diʼn wolliyo teɓen̰ adda kʼedayaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, nuŋ daayum a sooruzó ere a ɗaana Raa gette a elkisadó ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke sundí Ananiyas yʼan di ruute a ɗoŋ a sirpa Pool, yʼede: «Kun i-ti yʼ daan̰a bizí me.»
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Iŋkino maŋ Pool yi di ruute, yʼede: «Kee toŋ Raa yʼa ki daan̰a, kee wede aa waaya lee an aa tʼele buuye tuware, a tʼîhina saŋ tʼa oora. Kee ki-guune kʼa ɗekka booro a eedó a urzi kʼoogoro, kaciŋ a urzi kʼoogoro ye a ɗoŋzá kʼan di rootiyo ki kossiyadó.»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Kane ɗoŋ a sirpa Pool an i di ruute, anʼde: «Kee mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki Raa miŋ ki di yʼ kalɗa!»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pool yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, ni ki suune ye yoŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke me, kono ni suune ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Wede goole ki siiɗadá ki ki yʼ kilɗe ye.”»
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pool yi suune kane deero Yawudiyagi geŋ itadaŋ Saduseyeŋ wo soŋ Pariziyeŋ. Iŋkino maŋ yʼa iɗili a ɗaanadaŋ, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, nuŋ Pariziyeŋ, maawó toŋ Pariziyeŋ, kono kamo ni zaapu elkisadó onniyo soo Raa yʼa balɗa ɗoŋ i tʼinda, geŋ kono kʼiŋkino an ɗekkiyo booro a eedó me.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Aame kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ an illiga yi ruute iŋkino maŋ, an dʼiiziga niikiyo ti tuddaŋ, wo a ogiysadaŋ gette an tʼîhinte.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Iŋkino maŋ kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda geŋ an ki ti balɗa ye, maaleekiyagi ti undiyagi toŋ umbo, wo ki kane Pariziyeŋ an amɓu balɗiya ede, wo maaleekiyagi ti undiyagi toŋ ede.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Iŋkino maŋ an di niikite ti tuddaŋ bini a tʼiiziga tarkuuse ɓaadaŋ, wo ɗoŋ suuniyo kʼoogoro oŋgo ti diine Pariziyeŋ geŋ an dʼiiziga, an di niikiyo ki toogo, anʼde: «Kaye munɗa ulsu a tukki wede eŋ ay kʼuune ye, naabadí ette ise unde koo maaleeka gi-ruute koo maŋ.»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Niikiyadaŋ ti koliyo ti koliyo bini goole kʼasigiryagi pay toŋ i di tʼele orgiso, yʼelkiyo Pool an ti yʼ sittita. Iŋkino maŋ yʼan di ruute a asigiryagi, yʼede: «Kun ti yʼ ɗeegi, wede eŋ kun ti yʼaɗɗo ti diine deero Yawudiyagi me, ti beezaŋ kun ti yʼoobo, kun di-tʼodo kʼadda ɓoy wede zakiɗi.»
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 A diɗɗo gette Galmeega yʼa gize tuddí a Pool, yi di ruute, yʼede: «Kʼomɓon̰, a Zeruzalem eŋ taayadó kʼan ti gize, wo i dehu a geeger ki Room toŋ kʼan di kizey kay.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Soggo ti soohe maŋ Yawudiyagi oŋgo an tʼugiye kaŋ ombiɗe, an a-ti nîime tuddaŋ a ɗaana Raa, anʼde: «Ay kʼooma ye, ay ki siɓa ye aame Pool ay ki yʼîida ye maŋ.»
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ɗoŋ i nîime tuddaŋ iŋkino kane kuuli ada piɗe ti makumu.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Wo kane an dʼiŋgile, an dʼuuney deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, wo an di ruute, anʼde: «Kaye ay ele tuddey ay a-ti nîime tuddey ti suma Raa, aame ay-iima wo ay-iiɓa ki poone Pool ay ki yʼîida ye maŋ, a golladey.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Iŋkino maŋ kune ti kane deero booro Yawudiyagi pay kaŋ soo, kʼun tondo goole kʼasigiryagi pay yʼun di yʼaɗɗo Pool ki ɗaanaguŋ sey, aa kun dehu kun di wolle onamí ki koɗuwo geŋ me. Kaye batum ay tʼikkima tuddey, ay di yʼ tʼîda ki poone yʼa aana ume kune geŋ me.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Wo ulo bilzi ki teema Pool geŋ, onamaŋ yʼa illiga an koniyo eego a tukki Pool me. Kesiko yʼa ukke kʼadda ɓoy wede zakiɗi. Yʼiiney maŋ yi di ruute a Pool ono ɗoŋ yʼilligo me.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Iŋkino maŋ Pool yi wiike wede soo ti diine deero kʼasigiryagi, wo yi di ruute, yʼede: «Ulo bilzi eŋ ki di tʼodo kʼume goole kʼasigiryagi pay, i-dʼede ono yi di rootey.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Goole kʼasigiryagi geŋ bilzi yʼa di-tʼiide kʼume goolayaŋ, wo yi di ruute, yʼede: «Wede daŋgay Pool yʼa ni wiike, wo yʼede bilzi eŋ nʼa di-tʼedi kʼume kee kono i-dʼede ono yʼa-di roote.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Yo goole kʼasigiryagi pay geŋ bilzi yi ziiɗa a beezí, wo an aa dʼirga siidaŋ. Maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ki dehu kʼo di roote moo me?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Iŋkino maŋ bilzi yi di ruute, yʼede: «Kane Yawudiyagi onamaŋ an tiʼn îide, anʼde soggo maŋ an gi di tonda Pool kʼan di yʼaɗɗa, kʼan di yʼ tʼela kʼume deero Yawudiyagi sey, aa an dehu an di wolley onamí ki koɗuwo.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Wo kee kʼamɓa ye onamaŋ me, kono kane kuuli ada piɗe ti makumu geŋ ti diinayaŋ ɗoŋ soŋ an tʼombiɗey, an di yʼ delley. Kane an ele tuddaŋ an a-ti nîime an kʼooma ye, an ki siɓa ye daa Pool an ki yʼîida ye maŋ. Tuddaŋ an tʼikkima an delliyo miŋ, kee kʼan tʼele urzi kʼan di yʼaɗɗo baa.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Aame goole kʼasigiryagi pay geŋ yi tʼilliga iŋkino maŋ, a bilziʼŋ yi di ruute, yʼede: «A wenɗa soo toŋ ki rootey ye ono ɗoŋ kʼo dʼiido eŋ me, wo aŋkeŋ kʼeŋgilo baa.»
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Saŋ maŋ goole kʼasigiryagi pay geŋ yi wiike ɗoŋ sire ti diine deero kʼasigiryagí, yʼan di ruute, yʼede: «Kun waako asigiryagi meeda sire, asigiryagi ti punzigi ada sarat, wo asigiryagi ɗoŋ ti aryagi meeda sire, kun tʼokkoŋ tudduguŋ, kun dʼeŋgila ki Sezare a diɗɗo ɗuwo an tʼiima maŋ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Wo kun aa wollo punzigi a Pool yʼa kila, kun di yʼ boohoy yʼa dʼaaney ti toose a ume Peelikis goole siiɗo me.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Iŋkino maŋ yi di riiŋe mattup a Peelikis, yʼede:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Mattup ette a-raaŋiya nuŋ Kilood Liziyas, a kee Peelikis wede suma, goole siiɗo. Ki poone nʼa-tʼize toose.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wede nʼa yʼagisa eŋ, kane Yawudiyagi an di yʼ ziiɗa, an dehu an di yʼ tʼîde. Wo aame ni zuune yoŋ ti siiɗo Romeŋ maŋ, ti asigiryagó nʼa ukke, nʼa-yʼuɗɗo ti beezaŋ me.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Wo ni dehu nʼa suune munɗa wede Yawudiyagi an yi sakiysa ki moo me maŋ, iŋkino nʼa-di tʼiide kʼume ɗoŋ deero booro Yawudiyagi.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Maŋ nʼa zuune Yawudiyagi an yi sakiysa a urzi kʼoogiradaŋ, wo ɗe a urzi kʼoogoro Romeŋ geŋ munɗa ulsu yi kʼize ye i di tʼîde kʼunto ise ki daŋgay toŋ maŋ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Wo an oo ti gize kane Yawudiyagi an ti gitte onamaŋ an koniyo eego a tukki yode geŋ me, iŋkino maŋ kesiko nʼa-di yʼigibe. Wo a ɗoŋ i yi sakiysaʼŋ nʼan di ruute, nʼede: “Kunʼdo, kun di wolloy onamguŋ a ɗaanadá.”»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an tʼize munɗa wede goolayaŋ yʼan ruute me, an ti yʼ wiike Pool an di tʼiide, an dʼiiney geeger Antipatiris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Soggo maŋ kane asigiryagi ɗoŋ ti zoŋɗaŋ an di-gime kʼumayaŋ ki Zeruzalem, wo kane ti punzigi an dʼiŋgile ki ɗaanadaŋ ti Pool me.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Aame kane asigiryagi ti punzigi geŋ an iiney a Sezare maŋ, an i dʼele mattup gette a goole siiɗo gettiyo, wo an i-di yʼele Pool a beezí.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Goole siiɗo geŋ yʼa wulle mattup gette, wo yʼa tunde Pool, yʼede: «Kee a siiɗo tuuku an ki kʼehe me?» Pool yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ti siiɗo Silisi.» Aame yo yi zuune Pool ti Silisi maŋ, yi di ruute, yʼede:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 «Aame ɗoŋ i ki sakiysa an iina maŋ, nʼa ki tondita kollo.» Wo yʼan di ruute a asigiryagi, Pool an di yʼ boohe adda ɓoy mozigo Erod.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.