Atos 23

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame Pool yʼiina a ɗaana kane deero Yawudiyagi maŋ, yi diʼn wolliyo teɓen̰ adda kʼedayaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, nuŋ daayum a sooruzó ere a ɗaana Raa gette a elkisadó ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke sundí Ananiyas yʼan di ruute a ɗoŋ a sirpa Pool, yʼede: «Kun i-ti yʼ daan̰a bizí me.»
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Iŋkino maŋ Pool yi di ruute, yʼede: «Kee toŋ Raa yʼa ki daan̰a, kee wede aa waaya lee an aa tʼele buuye tuware, a tʼîhina saŋ tʼa oora. Kee ki-guune kʼa ɗekka booro a eedó a urzi kʼoogoro, kaciŋ a urzi kʼoogoro ye a ɗoŋzá kʼan di rootiyo ki kossiyadó.»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Kane ɗoŋ a sirpa Pool an i di ruute, anʼde: «Kee mozigo goole ɗoŋ seɗeke ki Raa miŋ ki di yʼ kalɗa!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, ni ki suune ye yoŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke me, kono ni suune ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Wede goole ki siiɗadá ki ki yʼ kilɗe ye.”»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pool yi suune kane deero Yawudiyagi geŋ itadaŋ Saduseyeŋ wo soŋ Pariziyeŋ. Iŋkino maŋ yʼa iɗili a ɗaanadaŋ, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, nuŋ Pariziyeŋ, maawó toŋ Pariziyeŋ, kono kamo ni zaapu elkisadó onniyo soo Raa yʼa balɗa ɗoŋ i tʼinda, geŋ kono kʼiŋkino an ɗekkiyo booro a eedó me.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Aame kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ an illiga yi ruute iŋkino maŋ, an dʼiiziga niikiyo ti tuddaŋ, wo a ogiysadaŋ gette an tʼîhinte.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Iŋkino maŋ kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda geŋ an ki ti balɗa ye, maaleekiyagi ti undiyagi toŋ umbo, wo ki kane Pariziyeŋ an amɓu balɗiya ede, wo maaleekiyagi ti undiyagi toŋ ede.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Iŋkino maŋ an di niikite ti tuddaŋ bini a tʼiiziga tarkuuse ɓaadaŋ, wo ɗoŋ suuniyo kʼoogoro oŋgo ti diine Pariziyeŋ geŋ an dʼiiziga, an di niikiyo ki toogo, anʼde: «Kaye munɗa ulsu a tukki wede eŋ ay kʼuune ye, naabadí ette ise unde koo maaleeka gi-ruute koo maŋ.»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Niikiyadaŋ ti koliyo ti koliyo bini goole kʼasigiryagi pay toŋ i di tʼele orgiso, yʼelkiyo Pool an ti yʼ sittita. Iŋkino maŋ yʼan di ruute a asigiryagi, yʼede: «Kun ti yʼ ɗeegi, wede eŋ kun ti yʼaɗɗo ti diine deero Yawudiyagi me, ti beezaŋ kun ti yʼoobo, kun di-tʼodo kʼadda ɓoy wede zakiɗi.»
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 A diɗɗo gette Galmeega yʼa gize tuddí a Pool, yi di ruute, yʼede: «Kʼomɓon̰, a Zeruzalem eŋ taayadó kʼan ti gize, wo i dehu a geeger ki Room toŋ kʼan di kizey kay.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Soggo ti soohe maŋ Yawudiyagi oŋgo an tʼugiye kaŋ ombiɗe, an a-ti nîime tuddaŋ a ɗaana Raa, anʼde: «Ay kʼooma ye, ay ki siɓa ye aame Pool ay ki yʼîida ye maŋ.»
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɗoŋ i nîime tuddaŋ iŋkino kane kuuli ada piɗe ti makumu.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Wo kane an dʼiŋgile, an dʼuuney deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, wo an di ruute, anʼde: «Kaye ay ele tuddey ay a-ti nîime tuddey ti suma Raa, aame ay-iima wo ay-iiɓa ki poone Pool ay ki yʼîida ye maŋ, a golladey.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Iŋkino maŋ kune ti kane deero booro Yawudiyagi pay kaŋ soo, kʼun tondo goole kʼasigiryagi pay yʼun di yʼaɗɗo Pool ki ɗaanaguŋ sey, aa kun dehu kun di wolle onamí ki koɗuwo geŋ me. Kaye batum ay tʼikkima tuddey, ay di yʼ tʼîda ki poone yʼa aana ume kune geŋ me.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Wo ulo bilzi ki teema Pool geŋ, onamaŋ yʼa illiga an koniyo eego a tukki Pool me. Kesiko yʼa ukke kʼadda ɓoy wede zakiɗi. Yʼiiney maŋ yi di ruute a Pool ono ɗoŋ yʼilligo me.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Iŋkino maŋ Pool yi wiike wede soo ti diine deero kʼasigiryagi, wo yi di ruute, yʼede: «Ulo bilzi eŋ ki di tʼodo kʼume goole kʼasigiryagi pay, i-dʼede ono yi di rootey.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Goole kʼasigiryagi geŋ bilzi yʼa di-tʼiide kʼume goolayaŋ, wo yi di ruute, yʼede: «Wede daŋgay Pool yʼa ni wiike, wo yʼede bilzi eŋ nʼa di-tʼedi kʼume kee kono i-dʼede ono yʼa-di roote.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Yo goole kʼasigiryagi pay geŋ bilzi yi ziiɗa a beezí, wo an aa dʼirga siidaŋ. Maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ki dehu kʼo di roote moo me?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Iŋkino maŋ bilzi yi di ruute, yʼede: «Kane Yawudiyagi onamaŋ an tiʼn îide, anʼde soggo maŋ an gi di tonda Pool kʼan di yʼaɗɗa, kʼan di yʼ tʼela kʼume deero Yawudiyagi sey, aa an dehu an di wolley onamí ki koɗuwo.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Wo kee kʼamɓa ye onamaŋ me, kono kane kuuli ada piɗe ti makumu geŋ ti diinayaŋ ɗoŋ soŋ an tʼombiɗey, an di yʼ delley. Kane an ele tuddaŋ an a-ti nîime an kʼooma ye, an ki siɓa ye daa Pool an ki yʼîida ye maŋ. Tuddaŋ an tʼikkima an delliyo miŋ, kee kʼan tʼele urzi kʼan di yʼaɗɗo baa.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Aame goole kʼasigiryagi pay geŋ yi tʼilliga iŋkino maŋ, a bilziʼŋ yi di ruute, yʼede: «A wenɗa soo toŋ ki rootey ye ono ɗoŋ kʼo dʼiido eŋ me, wo aŋkeŋ kʼeŋgilo baa.»
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Saŋ maŋ goole kʼasigiryagi pay geŋ yi wiike ɗoŋ sire ti diine deero kʼasigiryagí, yʼan di ruute, yʼede: «Kun waako asigiryagi meeda sire, asigiryagi ti punzigi ada sarat, wo asigiryagi ɗoŋ ti aryagi meeda sire, kun tʼokkoŋ tudduguŋ, kun dʼeŋgila ki Sezare a diɗɗo ɗuwo an tʼiima maŋ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Wo kun aa wollo punzigi a Pool yʼa kila, kun di yʼ boohoy yʼa dʼaaney ti toose a ume Peelikis goole siiɗo me.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Iŋkino maŋ yi di riiŋe mattup a Peelikis, yʼede:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Mattup ette a-raaŋiya nuŋ Kilood Liziyas, a kee Peelikis wede suma, goole siiɗo. Ki poone nʼa-tʼize toose.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wede nʼa yʼagisa eŋ, kane Yawudiyagi an di yʼ ziiɗa, an dehu an di yʼ tʼîde. Wo aame ni zuune yoŋ ti siiɗo Romeŋ maŋ, ti asigiryagó nʼa ukke, nʼa-yʼuɗɗo ti beezaŋ me.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Wo ni dehu nʼa suune munɗa wede Yawudiyagi an yi sakiysa ki moo me maŋ, iŋkino nʼa-di tʼiide kʼume ɗoŋ deero booro Yawudiyagi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Maŋ nʼa zuune Yawudiyagi an yi sakiysa a urzi kʼoogiradaŋ, wo ɗe a urzi kʼoogoro Romeŋ geŋ munɗa ulsu yi kʼize ye i di tʼîde kʼunto ise ki daŋgay toŋ maŋ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Wo an oo ti gize kane Yawudiyagi an ti gitte onamaŋ an koniyo eego a tukki yode geŋ me, iŋkino maŋ kesiko nʼa-di yʼigibe. Wo a ɗoŋ i yi sakiysaʼŋ nʼan di ruute, nʼede: “Kunʼdo, kun di wolloy onamguŋ a ɗaanadá.”»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an tʼize munɗa wede goolayaŋ yʼan ruute me, an ti yʼ wiike Pool an di tʼiide, an dʼiiney geeger Antipatiris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Soggo maŋ kane asigiryagi ɗoŋ ti zoŋɗaŋ an di-gime kʼumayaŋ ki Zeruzalem, wo kane ti punzigi an dʼiŋgile ki ɗaanadaŋ ti Pool me.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Aame kane asigiryagi ti punzigi geŋ an iiney a Sezare maŋ, an i dʼele mattup gette a goole siiɗo gettiyo, wo an i-di yʼele Pool a beezí.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Goole siiɗo geŋ yʼa wulle mattup gette, wo yʼa tunde Pool, yʼede: «Kee a siiɗo tuuku an ki kʼehe me?» Pool yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ti siiɗo Silisi.» Aame yo yi zuune Pool ti Silisi maŋ, yi di ruute, yʼede:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 «Aame ɗoŋ i ki sakiysa an iina maŋ, nʼa ki tondita kollo.» Wo yʼan di ruute a asigiryagi, Pool an di yʼ boohe adda ɓoy mozigo Erod.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.