Atos 22

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Maawi ki nuŋ, zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kun ollo munɗa wede nʼa roote me, kono tuddó geŋ bizó nʼa ti yʼ ɗeege kay.»
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Aame an illiga Pool yʼan rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber maŋ, an dʼinda kuy. Iŋkino maŋ yo Pool yʼa ruute, yʼede:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «Nuŋ Yawudusu an nʼehe a geeger Tarsi siiɗo Silisi, nʼihira a Zeruzalem en̰n̰o, wo wede i ni duuye Gamaliyel, yʼa ni duuye mummino nʼa daane koɗuwo urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ me. Kono kamo urzi Raa nʼa yi ziiɗa zakiɗi ɓaadaŋ aa kune aŋki pay.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega nʼanni dibire bini oŋgoŋ an tʼinda, kuuli erayi ni-tiʼn kettiso, ni-tiʼn oɓe adda daŋgay.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi pay, kane batum toŋ an di roote ɗerec onamó ni rootiyo eŋ me, kono o ele mattup kane a zemɓa Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Damas me. Wo nʼa iŋgile Damas kono nʼa-seɗɗo ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a ummey, nʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem kono nʼanni dabire.»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «Nuŋ nʼa iŋgile wo a urzi peeɗo tʼize diine nʼiina goppoŋ ki Damas maŋ, a kaamiki ni wolliyo toore ɓaadaŋ ti kandaane a ɗiigo wilin̰ a tuure a tuddó.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Nʼa iire tul a siiɗo wo nʼa illiga golla tʼo rootiyo, tʼede: “Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Iŋkino maŋ golla tʼa ruute, tʼede: “Nuŋ Isa wede ti geeger Nazaret, wede kee ki dabirsa.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Kane ɗoŋ ti nuŋ geŋ toore an di yʼ wulle, wo golla ere o rootiyo gette an ki ti tʼilliga ye.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Iŋkino maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega nʼaase mummino?” Wo Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Ki tʼoozo kʼeŋgilo Damas, wo aŋgeŋ an a di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Wo ni ki wolliyo ye, kono toore geŋ o dʼibbira edayó. Iŋkino maŋ ɗoŋ ti nuŋ geŋ an oo ziiɗa beezó, an di nʼirkiɗe, an o di-tʼiide ki Damas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Aŋgeŋ i dʼede wede sundí Ananiyas, yoŋ geŋ yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me, Yawudiyagi pay adda Damas geŋ an yi tamma.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yo yʼa iido yʼa nʼuuna, wo yʼo di ruute, yʼede: “Sool leema ki nuŋ, edayá i tʼohon!” Wo a kaamiki edayó a tʼihina ni wolliyo, wo Ananiyas nʼa yi wulle keren̰.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: “Raa ki moŋgiɗagiŋ yi ki biire ti kaagine too kono kʼa suuna munɗa wede yoŋ yi dehu, kʼa wolle yode ɗaŋŋal wede ki diine me, wo kʼa olliga ono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Geŋ kee kʼa kizita taayadí a ɗuwo pay, a munɗa wede ki wulle wo kʼilliga.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Wo aŋkeŋ ki delliso moo sey me? Ki tʼoozo, an ki ti suyyo batem wo ki tondo suma Galmeega, yʼa di booye olɗikadá.”»
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «Saŋ maŋ nʼa-gime ki Zeruzalem. Onniyo soo maŋ ni-tʼiide adda Ɓoy Raa ni tondiyo Raa, aame geŋ o dʼiide munɗa aa suniye,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Galmeega nʼa yi wulle, wo yʼo di ruute, yʼede: “Kesiko ki tʼaɗɗo ti Zeruzalem me, kono ɗoŋ siiɗo eŋ an kʼoyya ye taayadá ere kʼan kizita a urzi nuŋ me.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nuŋ ni di ruute, nʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kane toŋ an suune ni sooru kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso miŋ, kono ay tiʼn seɗɗu ɗoŋ i ziipe addaŋ a kee, ay diʼn kossiyto, ay diʼn oɓe adda daŋgay.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Wo aame an îide Etiyeŋ wede kazita taayadá toŋ, nuŋ ede, nuŋ toŋ adda a munɗa wede ize geŋ me, nuŋ wede boohiyo kallagi ki ɗoŋ i tʼiide tôwwadí.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Maŋ Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Toŋ maŋ kʼeŋgilo, ni kʼagisa ki dokki ki tukki ɗoŋ kane Yawudiyagi ye.”»
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Kane ɗoŋ duuru geŋ an di yʼollige Pool me bini a onamí ɗoŋ kʼita gen̰n̰o maŋ, aame geŋ an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede eŋ kun yʼôodo! Kun yʼôodo! Kun yʼoola yi lekka ye a siiɗo ette!»
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Wo an di ɗollite ki ɗollite, kallagaŋ an tʼiɗɗipe, an dʼoggiso siiɗo i dʼoozige odde kʼawwa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi Romeŋ yʼan di ruute a asigiryagi, yʼede: «Wede eŋ kun ti yʼelo adda ɓoy wede zakiɗi wo kun ti yʼ ɗekkito ti karre, kono yʼa roota ono ɗoŋ ɗerec. Ni dehu nʼa suune ki moo me ɗuwo an ɗollite a tukki yode me.»
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Aame an yʼiise kettiso ki ɗekkisadí ti karre maŋ, Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi meeda a sirpadí, yʼede: «Oogoro tʼele urzi ko a wede ti siiɗo Romeŋ kun di yʼ ɗekkite ti karre, daa kʼollige bizí me?»
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Aame goole kʼasigiryagi meeda geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa iide, yi di gize a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Kʼa elko ɗo a naabo ere kʼisiyo ette, kono wede eŋ yoŋ wede ti siiɗo Romeŋ.»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay geŋ yʼa iide kʼume Pool, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ti siiɗo Romeŋ kotto ko, kʼo ki ti rooti ɗo?» Pool yʼa ruute, yʼede: «Eyye, nuŋ ti siiɗo Romeŋ.»
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Iŋkino goole kʼasigiryagi pay yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa ele soŋko ɓaadaŋ ɗoo miŋ nʼa tʼize wede ti siiɗo Romeŋ kollo.» Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ tʼume an nʼehe miŋ wede ti siiɗo Romeŋ too.»
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Kesiko kane ɗoŋ an di yʼ kosse geŋ an di liɗɗe ti tuddí me, wo yo goole kʼasigiryagi pay toŋ orgiso tʼa yi ziiɗa, kono yi ti gittite Pool ti ziŋziri, wo aŋkeŋ yi zuune kaciŋ yoŋ ti siiɗo Romeŋ.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Goole kʼasigiryagi pay geŋ yi dehu yʼa suune urzi wede ɗerec, munɗa wede Yawudiyagi an sakiysa Pool. Iŋkino maŋ soggo yʼan di ruute a deero ɗoŋ seɗeke wo a deero booro Yawudiyagi pay an di-tʼogiye. Saŋ Pool ziŋziri an i di tʼiize, an di-yʼuɗɗo, an di-tʼiide ki ɗaanadaŋ.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.