Atos 22

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Maawi ki nuŋ, zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kun ollo munɗa wede nʼa roote me, kono tuddó geŋ bizó nʼa ti yʼ ɗeege kay.»
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Aame an illiga Pool yʼan rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber maŋ, an dʼinda kuy. Iŋkino maŋ yo Pool yʼa ruute, yʼede:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «Nuŋ Yawudusu an nʼehe a geeger Tarsi siiɗo Silisi, nʼihira a Zeruzalem en̰n̰o, wo wede i ni duuye Gamaliyel, yʼa ni duuye mummino nʼa daane koɗuwo urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ me. Kono kamo urzi Raa nʼa yi ziiɗa zakiɗi ɓaadaŋ aa kune aŋki pay.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega nʼanni dibire bini oŋgoŋ an tʼinda, kuuli erayi ni-tiʼn kettiso, ni-tiʼn oɓe adda daŋgay.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi pay, kane batum toŋ an di roote ɗerec onamó ni rootiyo eŋ me, kono o ele mattup kane a zemɓa Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Damas me. Wo nʼa iŋgile Damas kono nʼa-seɗɗo ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a ummey, nʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem kono nʼanni dabire.»
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «Nuŋ nʼa iŋgile wo a urzi peeɗo tʼize diine nʼiina goppoŋ ki Damas maŋ, a kaamiki ni wolliyo toore ɓaadaŋ ti kandaane a ɗiigo wilin̰ a tuure a tuddó.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nʼa iire tul a siiɗo wo nʼa illiga golla tʼo rootiyo, tʼede: “Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Iŋkino maŋ golla tʼa ruute, tʼede: “Nuŋ Isa wede ti geeger Nazaret, wede kee ki dabirsa.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Kane ɗoŋ ti nuŋ geŋ toore an di yʼ wulle, wo golla ere o rootiyo gette an ki ti tʼilliga ye.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Iŋkino maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega nʼaase mummino?” Wo Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Ki tʼoozo kʼeŋgilo Damas, wo aŋgeŋ an a di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Wo ni ki wolliyo ye, kono toore geŋ o dʼibbira edayó. Iŋkino maŋ ɗoŋ ti nuŋ geŋ an oo ziiɗa beezó, an di nʼirkiɗe, an o di-tʼiide ki Damas.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Aŋgeŋ i dʼede wede sundí Ananiyas, yoŋ geŋ yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me, Yawudiyagi pay adda Damas geŋ an yi tamma.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yo yʼa iido yʼa nʼuuna, wo yʼo di ruute, yʼede: “Sool leema ki nuŋ, edayá i tʼohon!” Wo a kaamiki edayó a tʼihina ni wolliyo, wo Ananiyas nʼa yi wulle keren̰.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: “Raa ki moŋgiɗagiŋ yi ki biire ti kaagine too kono kʼa suuna munɗa wede yoŋ yi dehu, kʼa wolle yode ɗaŋŋal wede ki diine me, wo kʼa olliga ono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Geŋ kee kʼa kizita taayadí a ɗuwo pay, a munɗa wede ki wulle wo kʼilliga.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Wo aŋkeŋ ki delliso moo sey me? Ki tʼoozo, an ki ti suyyo batem wo ki tondo suma Galmeega, yʼa di booye olɗikadá.”»
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «Saŋ maŋ nʼa-gime ki Zeruzalem. Onniyo soo maŋ ni-tʼiide adda Ɓoy Raa ni tondiyo Raa, aame geŋ o dʼiide munɗa aa suniye,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Galmeega nʼa yi wulle, wo yʼo di ruute, yʼede: “Kesiko ki tʼaɗɗo ti Zeruzalem me, kono ɗoŋ siiɗo eŋ an kʼoyya ye taayadá ere kʼan kizita a urzi nuŋ me.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nuŋ ni di ruute, nʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kane toŋ an suune ni sooru kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso miŋ, kono ay tiʼn seɗɗu ɗoŋ i ziipe addaŋ a kee, ay diʼn kossiyto, ay diʼn oɓe adda daŋgay.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Wo aame an îide Etiyeŋ wede kazita taayadá toŋ, nuŋ ede, nuŋ toŋ adda a munɗa wede ize geŋ me, nuŋ wede boohiyo kallagi ki ɗoŋ i tʼiide tôwwadí.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Maŋ Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Toŋ maŋ kʼeŋgilo, ni kʼagisa ki dokki ki tukki ɗoŋ kane Yawudiyagi ye.”»
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Kane ɗoŋ duuru geŋ an di yʼollige Pool me bini a onamí ɗoŋ kʼita gen̰n̰o maŋ, aame geŋ an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede eŋ kun yʼôodo! Kun yʼôodo! Kun yʼoola yi lekka ye a siiɗo ette!»
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Wo an di ɗollite ki ɗollite, kallagaŋ an tʼiɗɗipe, an dʼoggiso siiɗo i dʼoozige odde kʼawwa.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi Romeŋ yʼan di ruute a asigiryagi, yʼede: «Wede eŋ kun ti yʼelo adda ɓoy wede zakiɗi wo kun ti yʼ ɗekkito ti karre, kono yʼa roota ono ɗoŋ ɗerec. Ni dehu nʼa suune ki moo me ɗuwo an ɗollite a tukki yode me.»
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Aame an yʼiise kettiso ki ɗekkisadí ti karre maŋ, Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi meeda a sirpadí, yʼede: «Oogoro tʼele urzi ko a wede ti siiɗo Romeŋ kun di yʼ ɗekkite ti karre, daa kʼollige bizí me?»
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Aame goole kʼasigiryagi meeda geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa iide, yi di gize a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Kʼa elko ɗo a naabo ere kʼisiyo ette, kono wede eŋ yoŋ wede ti siiɗo Romeŋ.»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay geŋ yʼa iide kʼume Pool, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ti siiɗo Romeŋ kotto ko, kʼo ki ti rooti ɗo?» Pool yʼa ruute, yʼede: «Eyye, nuŋ ti siiɗo Romeŋ.»
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Iŋkino goole kʼasigiryagi pay yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa ele soŋko ɓaadaŋ ɗoo miŋ nʼa tʼize wede ti siiɗo Romeŋ kollo.» Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ tʼume an nʼehe miŋ wede ti siiɗo Romeŋ too.»
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Kesiko kane ɗoŋ an di yʼ kosse geŋ an di liɗɗe ti tuddí me, wo yo goole kʼasigiryagi pay toŋ orgiso tʼa yi ziiɗa, kono yi ti gittite Pool ti ziŋziri, wo aŋkeŋ yi zuune kaciŋ yoŋ ti siiɗo Romeŋ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Goole kʼasigiryagi pay geŋ yi dehu yʼa suune urzi wede ɗerec, munɗa wede Yawudiyagi an sakiysa Pool. Iŋkino maŋ soggo yʼan di ruute a deero ɗoŋ seɗeke wo a deero booro Yawudiyagi pay an di-tʼogiye. Saŋ Pool ziŋziri an i di tʼiize, an di-yʼuɗɗo, an di-tʼiide ki ɗaanadaŋ.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.