Atos 22

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Maawi ki nuŋ, zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kun ollo munɗa wede nʼa roote me, kono tuddó geŋ bizó nʼa ti yʼ ɗeege kay.»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Aame an illiga Pool yʼan rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber maŋ, an dʼinda kuy. Iŋkino maŋ yo Pool yʼa ruute, yʼede:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Nuŋ Yawudusu an nʼehe a geeger Tarsi siiɗo Silisi, nʼihira a Zeruzalem en̰n̰o, wo wede i ni duuye Gamaliyel, yʼa ni duuye mummino nʼa daane koɗuwo urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ me. Kono kamo urzi Raa nʼa yi ziiɗa zakiɗi ɓaadaŋ aa kune aŋki pay.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega nʼanni dibire bini oŋgoŋ an tʼinda, kuuli erayi ni-tiʼn kettiso, ni-tiʼn oɓe adda daŋgay.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi pay, kane batum toŋ an di roote ɗerec onamó ni rootiyo eŋ me, kono o ele mattup kane a zemɓa Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Damas me. Wo nʼa iŋgile Damas kono nʼa-seɗɗo ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a ummey, nʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem kono nʼanni dabire.»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 «Nuŋ nʼa iŋgile wo a urzi peeɗo tʼize diine nʼiina goppoŋ ki Damas maŋ, a kaamiki ni wolliyo toore ɓaadaŋ ti kandaane a ɗiigo wilin̰ a tuure a tuddó.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Nʼa iire tul a siiɗo wo nʼa illiga golla tʼo rootiyo, tʼede: “Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Iŋkino maŋ golla tʼa ruute, tʼede: “Nuŋ Isa wede ti geeger Nazaret, wede kee ki dabirsa.”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Kane ɗoŋ ti nuŋ geŋ toore an di yʼ wulle, wo golla ere o rootiyo gette an ki ti tʼilliga ye.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Iŋkino maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega nʼaase mummino?” Wo Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Ki tʼoozo kʼeŋgilo Damas, wo aŋgeŋ an a di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Wo ni ki wolliyo ye, kono toore geŋ o dʼibbira edayó. Iŋkino maŋ ɗoŋ ti nuŋ geŋ an oo ziiɗa beezó, an di nʼirkiɗe, an o di-tʼiide ki Damas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Aŋgeŋ i dʼede wede sundí Ananiyas, yoŋ geŋ yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me, Yawudiyagi pay adda Damas geŋ an yi tamma.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Yo yʼa iido yʼa nʼuuna, wo yʼo di ruute, yʼede: “Sool leema ki nuŋ, edayá i tʼohon!” Wo a kaamiki edayó a tʼihina ni wolliyo, wo Ananiyas nʼa yi wulle keren̰.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: “Raa ki moŋgiɗagiŋ yi ki biire ti kaagine too kono kʼa suuna munɗa wede yoŋ yi dehu, kʼa wolle yode ɗaŋŋal wede ki diine me, wo kʼa olliga ono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Geŋ kee kʼa kizita taayadí a ɗuwo pay, a munɗa wede ki wulle wo kʼilliga.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Wo aŋkeŋ ki delliso moo sey me? Ki tʼoozo, an ki ti suyyo batem wo ki tondo suma Galmeega, yʼa di booye olɗikadá.”»
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 «Saŋ maŋ nʼa-gime ki Zeruzalem. Onniyo soo maŋ ni-tʼiide adda Ɓoy Raa ni tondiyo Raa, aame geŋ o dʼiide munɗa aa suniye,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Galmeega nʼa yi wulle, wo yʼo di ruute, yʼede: “Kesiko ki tʼaɗɗo ti Zeruzalem me, kono ɗoŋ siiɗo eŋ an kʼoyya ye taayadá ere kʼan kizita a urzi nuŋ me.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Nuŋ ni di ruute, nʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kane toŋ an suune ni sooru kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso miŋ, kono ay tiʼn seɗɗu ɗoŋ i ziipe addaŋ a kee, ay diʼn kossiyto, ay diʼn oɓe adda daŋgay.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Wo aame an îide Etiyeŋ wede kazita taayadá toŋ, nuŋ ede, nuŋ toŋ adda a munɗa wede ize geŋ me, nuŋ wede boohiyo kallagi ki ɗoŋ i tʼiide tôwwadí.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Maŋ Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Toŋ maŋ kʼeŋgilo, ni kʼagisa ki dokki ki tukki ɗoŋ kane Yawudiyagi ye.”»
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Kane ɗoŋ duuru geŋ an di yʼollige Pool me bini a onamí ɗoŋ kʼita gen̰n̰o maŋ, aame geŋ an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede eŋ kun yʼôodo! Kun yʼôodo! Kun yʼoola yi lekka ye a siiɗo ette!»
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Wo an di ɗollite ki ɗollite, kallagaŋ an tʼiɗɗipe, an dʼoggiso siiɗo i dʼoozige odde kʼawwa.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi Romeŋ yʼan di ruute a asigiryagi, yʼede: «Wede eŋ kun ti yʼelo adda ɓoy wede zakiɗi wo kun ti yʼ ɗekkito ti karre, kono yʼa roota ono ɗoŋ ɗerec. Ni dehu nʼa suune ki moo me ɗuwo an ɗollite a tukki yode me.»
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Aame an yʼiise kettiso ki ɗekkisadí ti karre maŋ, Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi meeda a sirpadí, yʼede: «Oogoro tʼele urzi ko a wede ti siiɗo Romeŋ kun di yʼ ɗekkite ti karre, daa kʼollige bizí me?»
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Aame goole kʼasigiryagi meeda geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa iide, yi di gize a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Kʼa elko ɗo a naabo ere kʼisiyo ette, kono wede eŋ yoŋ wede ti siiɗo Romeŋ.»
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay geŋ yʼa iide kʼume Pool, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ti siiɗo Romeŋ kotto ko, kʼo ki ti rooti ɗo?» Pool yʼa ruute, yʼede: «Eyye, nuŋ ti siiɗo Romeŋ.»
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Iŋkino goole kʼasigiryagi pay yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa ele soŋko ɓaadaŋ ɗoo miŋ nʼa tʼize wede ti siiɗo Romeŋ kollo.» Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ tʼume an nʼehe miŋ wede ti siiɗo Romeŋ too.»
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Kesiko kane ɗoŋ an di yʼ kosse geŋ an di liɗɗe ti tuddí me, wo yo goole kʼasigiryagi pay toŋ orgiso tʼa yi ziiɗa, kono yi ti gittite Pool ti ziŋziri, wo aŋkeŋ yi zuune kaciŋ yoŋ ti siiɗo Romeŋ.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Goole kʼasigiryagi pay geŋ yi dehu yʼa suune urzi wede ɗerec, munɗa wede Yawudiyagi an sakiysa Pool. Iŋkino maŋ soggo yʼan di ruute a deero ɗoŋ seɗeke wo a deero booro Yawudiyagi pay an di-tʼogiye. Saŋ Pool ziŋziri an i di tʼiize, an di-yʼuɗɗo, an di-tʼiide ki ɗaanadaŋ.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.