Atos 22
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 «Maawi ki nuŋ, zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kun ollo munɗa wede nʼa roote me, kono tuddó geŋ bizó nʼa ti yʼ ɗeege kay.»
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Aame an illiga Pool yʼan rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber maŋ, an dʼinda kuy. Iŋkino maŋ yo Pool yʼa ruute, yʼede:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «Nuŋ Yawudusu an nʼehe a geeger Tarsi siiɗo Silisi, nʼihira a Zeruzalem en̰n̰o, wo wede i ni duuye Gamaliyel, yʼa ni duuye mummino nʼa daane koɗuwo urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ me. Kono kamo urzi Raa nʼa yi ziiɗa zakiɗi ɓaadaŋ aa kune aŋki pay.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega nʼanni dibire bini oŋgoŋ an tʼinda, kuuli erayi ni-tiʼn kettiso, ni-tiʼn oɓe adda daŋgay.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi pay, kane batum toŋ an di roote ɗerec onamó ni rootiyo eŋ me, kono o ele mattup kane a zemɓa Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Damas me. Wo nʼa iŋgile Damas kono nʼa-seɗɗo ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a ummey, nʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem kono nʼanni dabire.»
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «Nuŋ nʼa iŋgile wo a urzi peeɗo tʼize diine nʼiina goppoŋ ki Damas maŋ, a kaamiki ni wolliyo toore ɓaadaŋ ti kandaane a ɗiigo wilin̰ a tuure a tuddó.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Nʼa iire tul a siiɗo wo nʼa illiga golla tʼo rootiyo, tʼede: “Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Iŋkino maŋ golla tʼa ruute, tʼede: “Nuŋ Isa wede ti geeger Nazaret, wede kee ki dabirsa.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Kane ɗoŋ ti nuŋ geŋ toore an di yʼ wulle, wo golla ere o rootiyo gette an ki ti tʼilliga ye.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Iŋkino maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega nʼaase mummino?” Wo Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Ki tʼoozo kʼeŋgilo Damas, wo aŋgeŋ an a di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Wo ni ki wolliyo ye, kono toore geŋ o dʼibbira edayó. Iŋkino maŋ ɗoŋ ti nuŋ geŋ an oo ziiɗa beezó, an di nʼirkiɗe, an o di-tʼiide ki Damas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Aŋgeŋ i dʼede wede sundí Ananiyas, yoŋ geŋ yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me, Yawudiyagi pay adda Damas geŋ an yi tamma.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Yo yʼa iido yʼa nʼuuna, wo yʼo di ruute, yʼede: “Sool leema ki nuŋ, edayá i tʼohon!” Wo a kaamiki edayó a tʼihina ni wolliyo, wo Ananiyas nʼa yi wulle keren̰.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Wo yʼo di ruute sey, yʼede: “Raa ki moŋgiɗagiŋ yi ki biire ti kaagine too kono kʼa suuna munɗa wede yoŋ yi dehu, kʼa wolle yode ɗaŋŋal wede ki diine me, wo kʼa olliga ono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Geŋ kee kʼa kizita taayadí a ɗuwo pay, a munɗa wede ki wulle wo kʼilliga.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Wo aŋkeŋ ki delliso moo sey me? Ki tʼoozo, an ki ti suyyo batem wo ki tondo suma Galmeega, yʼa di booye olɗikadá.”»
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «Saŋ maŋ nʼa-gime ki Zeruzalem. Onniyo soo maŋ ni-tʼiide adda Ɓoy Raa ni tondiyo Raa, aame geŋ o dʼiide munɗa aa suniye,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Galmeega nʼa yi wulle, wo yʼo di ruute, yʼede: “Kesiko ki tʼaɗɗo ti Zeruzalem me, kono ɗoŋ siiɗo eŋ an kʼoyya ye taayadá ere kʼan kizita a urzi nuŋ me.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Nuŋ ni di ruute, nʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kane toŋ an suune ni sooru kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso miŋ, kono ay tiʼn seɗɗu ɗoŋ i ziipe addaŋ a kee, ay diʼn kossiyto, ay diʼn oɓe adda daŋgay.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Wo aame an îide Etiyeŋ wede kazita taayadá toŋ, nuŋ ede, nuŋ toŋ adda a munɗa wede ize geŋ me, nuŋ wede boohiyo kallagi ki ɗoŋ i tʼiide tôwwadí.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Maŋ Galmeega yʼo di ruute, yʼede: “Toŋ maŋ kʼeŋgilo, ni kʼagisa ki dokki ki tukki ɗoŋ kane Yawudiyagi ye.”»
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Kane ɗoŋ duuru geŋ an di yʼollige Pool me bini a onamí ɗoŋ kʼita gen̰n̰o maŋ, aame geŋ an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede eŋ kun yʼôodo! Kun yʼôodo! Kun yʼoola yi lekka ye a siiɗo ette!»
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Wo an di ɗollite ki ɗollite, kallagaŋ an tʼiɗɗipe, an dʼoggiso siiɗo i dʼoozige odde kʼawwa.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi Romeŋ yʼan di ruute a asigiryagi, yʼede: «Wede eŋ kun ti yʼelo adda ɓoy wede zakiɗi wo kun ti yʼ ɗekkito ti karre, kono yʼa roota ono ɗoŋ ɗerec. Ni dehu nʼa suune ki moo me ɗuwo an ɗollite a tukki yode me.»
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Aame an yʼiise kettiso ki ɗekkisadí ti karre maŋ, Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi meeda a sirpadí, yʼede: «Oogoro tʼele urzi ko a wede ti siiɗo Romeŋ kun di yʼ ɗekkite ti karre, daa kʼollige bizí me?»
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Aame goole kʼasigiryagi meeda geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa iide, yi di gize a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Kʼa elko ɗo a naabo ere kʼisiyo ette, kono wede eŋ yoŋ wede ti siiɗo Romeŋ.»
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay geŋ yʼa iide kʼume Pool, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ti siiɗo Romeŋ kotto ko, kʼo ki ti rooti ɗo?» Pool yʼa ruute, yʼede: «Eyye, nuŋ ti siiɗo Romeŋ.»
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Iŋkino goole kʼasigiryagi pay yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa ele soŋko ɓaadaŋ ɗoo miŋ nʼa tʼize wede ti siiɗo Romeŋ kollo.» Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ tʼume an nʼehe miŋ wede ti siiɗo Romeŋ too.»
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Kesiko kane ɗoŋ an di yʼ kosse geŋ an di liɗɗe ti tuddí me, wo yo goole kʼasigiryagi pay toŋ orgiso tʼa yi ziiɗa, kono yi ti gittite Pool ti ziŋziri, wo aŋkeŋ yi zuune kaciŋ yoŋ ti siiɗo Romeŋ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Goole kʼasigiryagi pay geŋ yi dehu yʼa suune urzi wede ɗerec, munɗa wede Yawudiyagi an sakiysa Pool. Iŋkino maŋ soggo yʼan di ruute a deero ɗoŋ seɗeke wo a deero booro Yawudiyagi pay an di-tʼogiye. Saŋ Pool ziŋziri an i di tʼiize, an di-yʼuɗɗo, an di-tʼiide ki ɗaanadaŋ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.