Atos 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame zemɓa ayʼn iilo maŋ, ti tooko ay dʼiŋgile ɗelele ki geeger Kos. Soggo maŋ ay dʼiŋgile ay dʼiiney a geeger Rood, wo tiŋ geŋ ay di ɗiige biza bar ki geeger Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Aŋgeŋ ay dʼuune tooko ti doolo tʼamɓe ki siiɗo Pinisi, ay di-gili adda tooko gettiyo, ay dʼiŋgile.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 A eŋgilsadey gette, siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire gette, ay di wulle ki kese beezey geelo, iŋkino maŋ ay dʼiŋgile ki siiɗo Siiri. Ay iiney a geeger Tir maŋ, ay di ɗiige kono an di-ɗeggite sulɗi suuk ɗoŋ adda tooko aŋgen̰n̰o.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 A ume geŋ ay dʼuune sanalliyagi, ay di likke ti kane onniyo sarat. Unde Kamilen̰ tʼan di gize a munɗa wede i-aaney a Pool a Zeruzalem me, iŋkino maŋ a Pool an i di ruute, anʼde: «Kee kʼette ye ki Zeruzalem me.»
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aame îide onniyo sarat maŋ ay tʼiiziga, wo zemɓa ti erayzaŋ ti in̰n̰izaŋ pay an ay diʼn igibe bini ay tʼuɗɗe ti geeger. Maŋ ay dʼiiney biza bar, aŋgeŋ ay tʼuttile ay tunde Raa.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Saŋ ay a-ti ziɗɗe bey ti tuddey, maŋ ay di-gili adda tooko, wo kane an di-gime ki ɓoyɗizaŋ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kaye torguwadey ere adda kʼahu ti Tir ay a-ti ɗiŋge a geeger Petolmayi. Aŋgeŋ zemɓa ay diʼn iisite, wo di kane ay dʼinne onniyo soo.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Soggo maŋ ay dʼiŋgile, ay dʼiiney a geeger Sezare, aŋgeŋ ay tʼiide a ɓoy ki Pilip wede kazita Rabila Majjaanawa, ay di ɗiige di yode, ay di likke aŋgen̰n̰o. Yode wede ti diine ɗoŋ sarat an biire a Zeruzalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Yo wede geŋ i-dʼede in̰n̰i konazi piɗe, kane geŋ an rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Aŋgeŋ ay likke onniyto ɓaadaŋ, maŋ nebi sundí Agabus yʼa dʼiina ti siiɗo Ziide.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Yʼiido yʼay diʼn uuna, yʼa tʼumɓe ser wede ki Pool geŋ, yʼa-gitte zoŋ ti bey ki yode batum, wo yʼa ruute, yʼede: «En̰n̰o ono ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti rootiyo: Wede ser eŋ, Yawudiyagi an ti yʼ kettey kino a Zeruzalem me, wo an an di yʼ tʼeley a bey ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Aame kaye ti zemɓa ɗoŋ a Sezare pay ay illiga iŋkino maŋ, ay yi dʼoɓe bey a Pool kono ki Zeruzalem yʼa kʼette ye.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Iŋkino Pool yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me kun môolo me, geŋ kun oo ti ɗekkiyo biza kʼulbó? Nuŋ nʼiyye ki kettisadó ɗaŋŋal ye, wo soŋ nʼiyye nʼa tʼindey a Zeruzalem kono suma Galmeega Isa geŋ me.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kaye onamey yi-tuuge geŋ, iŋkino maŋ ay gi di giɗɗima ye, wo ayʼde: «Galmeega yi tʼiso munɗa wede yi dehu me.»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Aame ay inne onniyo miibi a Sezare maŋ, ay tʼikkima tuddey, ay tʼiizigo ay di-gili ki Zeruzalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sanalliyagi miibi ti Sezare an aynʼigibe, an ay diʼn tʼiide di wede sundí Nanson, yoŋ ti siiɗo Siipire, ti diine ɗoŋ ti poone i ziipe addaŋ a Isa too. Geŋ di yode ay di ɗiige, ay dʼinne me.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Aame ay iiney a Zeruzalem geŋ, zemɓa an ay diʼn ziiɗa tʼulbe uŋse.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wo soggo maŋ Pool ti kaye pây ay tʼiide wolliyo Zak a ɓoozí, wo di yode geŋ ay diʼn uune kane pay ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an tʼugiye.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Aame ay tiʼn iisite maŋ, Pool yʼan tʼîide taaya soo soo a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize tʼurzi naabo yode a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Aame an tʼilliga onamí maŋ, kane pay an dʼimme Raa. Saŋ an i di ruute a Pool, anʼde: «Leemadey, kee ki wollo ɗo, Yawudiyagi dupiyagi miibi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa wo i seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Kaciŋ kane an illiga oniyapi a tukki kee me, anʼde kee ki kazita a Yawudiyagi pay ɗoŋ i lekkiyo a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼooli urzi kʼoogoro Muusa me. Kee kʼede ponde a in̰n̰izaŋ an ki walɗa ye, wo urzi kʼoogoro Yawudiyagi an ki daane ye.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Aŋkeŋ in dʼise mummino? Ɗerec, daa niiku kane an dʼolliga kee a en̰n̰o me.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Iŋkino maŋ munɗa wede ay a roota geŋ, kʼa tʼiso. I dʼede a eŋ kuuli kane piɗe an ruute an i-dʼisa munɗa a Raa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kʼa tʼodo kʼume kʼaade ti kane, tudduguŋ kun ti tʼisoy kamilen̰ a ɗaana Raa, wo kʼan dʼeloy soŋkadaŋ ere ki seɗeke te, kono an di kôokey eedaŋ. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an suuna ono ɗoŋ pay an rootiyo a tukki kee geŋ ɗerec ye, wo kee toŋ lekkiyadá a-tʼette a urzi kʼoogoro Muusa kay.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Wo kane Yawudiyagi ye ɗoŋ an ziipe addaŋ a Isa geŋ, ay an riiŋe mattup a munɗa wede ay dehu me: an ki dʼaaɗi ye sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi me, puuzo toŋ ulu an kʼoomi ye, sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye an kʼaaɗi ye, ise boliyo toŋ ulu an dʼooli.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Iŋkino Pool yʼa iyye a onamaŋ, soggo maŋ kane kuuli piɗe geŋ yʼa tiʼn wiike, an tʼiide kʼume kʼaade kono an ti tʼiso tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Maŋ yi-tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼan di rooto ɗoŋ seɗeke onniyo ere tuddaŋ tʼa tʼisa kamilen̰ a ɗaana Raa tʼa ɗaŋga, wo wede tuuku toŋ yʼa tʼela seɗikadí seɗikadí me.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 A ɗaŋgu kʼonniyo sarat geŋ Pool yo a booro Ɓoy Raa, wo kane Yawudiyagi ɗoŋ iido ti siiɗo kʼAazi an di yʼ wulle, maŋ an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru pay, wo Pool an di yʼ ziiɗa.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 An dʼiise ɗollite, anʼde: «Kun okki kune ɗoŋ kʼIzirayel geŋ me! En̰n̰o wedusu wede i kazita munɗa wede ulsu me, a ume tuuku wo a wede tuuku toŋ maŋ, a tukki kine Yawudiyagi, a tukkʼoogoro Muusa wo a tukki ɓoy en̰n̰o. Wo aŋkeŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ yʼan dʼan tʼiido ki Ɓoy Raa en̰n̰o, iŋkino ume kamilen̰ eŋ an ti yʼize ganigi a ɗaana Raa me.»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Kane an rootiyo iŋkino kono an wullo Tiropim kʼEpez ti Pool adda geeger gettiyo, an elkiyo Pool yi ti yʼele adda booro Ɓoy Raa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Adda geeger pay gette ɗoŋ an dʼiise tarkuuse gorɗoŋ, ɗoŋ tʼume tuuku toŋ an dʼokko kʼadda, Pool ɗuwo an di yʼ ziiɗa an di yʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa me, wo kesiko boha an a-tʼippite.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 An dehu an di yʼ tʼîde, maŋ ɗoŋ soŋ an dʼukke an i-di gizo a goole kʼasigiryagi meeda zoot ki Romeŋ, anʼde: «Ɗoŋ pay ki Zeruzalem an isiyo tarkuuse.»
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kesiko yo goole geŋ yi wiiko deero kʼasigiryagi ti doolo, ti asigiryagi a itadaŋ an dʼukko kʼume ɗoŋ duuru. Aame an wulle goole kʼasigiryagi pay wo ti asigiryagi a itadí maŋ, Pool an di yʼiili ti kossiyadí me.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yʼaa dʼiide sirpa Pool, yʼa yi ziiɗa wo yʼan di ruute a asigiryagi an ti yʼ kettito ti ziŋziri sire, wo yʼa tunde, yʼede: «Wede eŋ yoŋ wee wee, wo yʼize moo me?»
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Wo ɗe adda diine ɗoŋ duuru geŋ wede tuuku toŋ yi ɗollite kʼeedí, kʼeedí. Wo goole kʼasigiryagi pay geŋ yi-ki tʼollige ye munɗa an rootiyo me, kono tarkuuse ɓaadaŋ. Iŋkino yʼan di ruute a asigiryagi, Pool an di-tʼodo kʼadda ɓoy wede zakiɗi.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Aame Pool yʼiiney a biza ɓoy aame koliyto maŋ, kane asigiryagi an a-ti yʼumɓe kono ɗoŋ duuru an dehu an i-dʼise ulsu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Wo kane ɗoŋ duuru pay geŋ an yi daaniya ti ɗollite, anʼde: «Ki yʼôodo! Ki yʼôodo!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Aame Pool an dehu an ti yʼ tʼele adda ɓoy wede zakiɗi geŋ, yi di ruute a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Tambobino ɗoo, nʼa-ɗeege bizó kay ko?» Maŋ yo goole geŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ono Girek ki suune ko?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kee ti siiɗo Misir ye ko? Kee wede goppo goppoŋ eŋ ki tʼuɗɗe balɗa ti ɗoŋ dupu piɗe a itadá, kee ye ko?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ Yawudusu an ehe a Tarsi siiɗo Silisi, nuŋ wede ti siiɗo ki geeger ere i-dʼede suma. Kʼo tʼele urzi maŋ, nʼan di roote a ɗoŋ duuru.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yi-dʼele urzi. Pool yʼa tʼîhira a ume koliyto, yʼan dʼize likuw ti beezí kono ɗuwo an dʼanniga. Ɗoŋ pay an dʼinniga, maŋ Pool yʼan dʼiise rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber, yʼede:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.