Atos 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aame zemɓa ayʼn iilo maŋ, ti tooko ay dʼiŋgile ɗelele ki geeger Kos. Soggo maŋ ay dʼiŋgile ay dʼiiney a geeger Rood, wo tiŋ geŋ ay di ɗiige biza bar ki geeger Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Aŋgeŋ ay dʼuune tooko ti doolo tʼamɓe ki siiɗo Pinisi, ay di-gili adda tooko gettiyo, ay dʼiŋgile.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 A eŋgilsadey gette, siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire gette, ay di wulle ki kese beezey geelo, iŋkino maŋ ay dʼiŋgile ki siiɗo Siiri. Ay iiney a geeger Tir maŋ, ay di ɗiige kono an di-ɗeggite sulɗi suuk ɗoŋ adda tooko aŋgen̰n̰o.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 A ume geŋ ay dʼuune sanalliyagi, ay di likke ti kane onniyo sarat. Unde Kamilen̰ tʼan di gize a munɗa wede i-aaney a Pool a Zeruzalem me, iŋkino maŋ a Pool an i di ruute, anʼde: «Kee kʼette ye ki Zeruzalem me.»
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aame îide onniyo sarat maŋ ay tʼiiziga, wo zemɓa ti erayzaŋ ti in̰n̰izaŋ pay an ay diʼn igibe bini ay tʼuɗɗe ti geeger. Maŋ ay dʼiiney biza bar, aŋgeŋ ay tʼuttile ay tunde Raa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Saŋ ay a-ti ziɗɗe bey ti tuddey, maŋ ay di-gili adda tooko, wo kane an di-gime ki ɓoyɗizaŋ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kaye torguwadey ere adda kʼahu ti Tir ay a-ti ɗiŋge a geeger Petolmayi. Aŋgeŋ zemɓa ay diʼn iisite, wo di kane ay dʼinne onniyo soo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Soggo maŋ ay dʼiŋgile, ay dʼiiney a geeger Sezare, aŋgeŋ ay tʼiide a ɓoy ki Pilip wede kazita Rabila Majjaanawa, ay di ɗiige di yode, ay di likke aŋgen̰n̰o. Yode wede ti diine ɗoŋ sarat an biire a Zeruzalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Yo wede geŋ i-dʼede in̰n̰i konazi piɗe, kane geŋ an rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Aŋgeŋ ay likke onniyto ɓaadaŋ, maŋ nebi sundí Agabus yʼa dʼiina ti siiɗo Ziide.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Yʼiido yʼay diʼn uuna, yʼa tʼumɓe ser wede ki Pool geŋ, yʼa-gitte zoŋ ti bey ki yode batum, wo yʼa ruute, yʼede: «En̰n̰o ono ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti rootiyo: Wede ser eŋ, Yawudiyagi an ti yʼ kettey kino a Zeruzalem me, wo an an di yʼ tʼeley a bey ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Aame kaye ti zemɓa ɗoŋ a Sezare pay ay illiga iŋkino maŋ, ay yi dʼoɓe bey a Pool kono ki Zeruzalem yʼa kʼette ye.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Iŋkino Pool yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me kun môolo me, geŋ kun oo ti ɗekkiyo biza kʼulbó? Nuŋ nʼiyye ki kettisadó ɗaŋŋal ye, wo soŋ nʼiyye nʼa tʼindey a Zeruzalem kono suma Galmeega Isa geŋ me.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Kaye onamey yi-tuuge geŋ, iŋkino maŋ ay gi di giɗɗima ye, wo ayʼde: «Galmeega yi tʼiso munɗa wede yi dehu me.»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Aame ay inne onniyo miibi a Sezare maŋ, ay tʼikkima tuddey, ay tʼiizigo ay di-gili ki Zeruzalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sanalliyagi miibi ti Sezare an aynʼigibe, an ay diʼn tʼiide di wede sundí Nanson, yoŋ ti siiɗo Siipire, ti diine ɗoŋ ti poone i ziipe addaŋ a Isa too. Geŋ di yode ay di ɗiige, ay dʼinne me.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Aame ay iiney a Zeruzalem geŋ, zemɓa an ay diʼn ziiɗa tʼulbe uŋse.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wo soggo maŋ Pool ti kaye pây ay tʼiide wolliyo Zak a ɓoozí, wo di yode geŋ ay diʼn uune kane pay ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an tʼugiye.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Aame ay tiʼn iisite maŋ, Pool yʼan tʼîide taaya soo soo a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize tʼurzi naabo yode a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Aame an tʼilliga onamí maŋ, kane pay an dʼimme Raa. Saŋ an i di ruute a Pool, anʼde: «Leemadey, kee ki wollo ɗo, Yawudiyagi dupiyagi miibi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa wo i seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kaciŋ kane an illiga oniyapi a tukki kee me, anʼde kee ki kazita a Yawudiyagi pay ɗoŋ i lekkiyo a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼooli urzi kʼoogoro Muusa me. Kee kʼede ponde a in̰n̰izaŋ an ki walɗa ye, wo urzi kʼoogoro Yawudiyagi an ki daane ye.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Aŋkeŋ in dʼise mummino? Ɗerec, daa niiku kane an dʼolliga kee a en̰n̰o me.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Iŋkino maŋ munɗa wede ay a roota geŋ, kʼa tʼiso. I dʼede a eŋ kuuli kane piɗe an ruute an i-dʼisa munɗa a Raa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kʼa tʼodo kʼume kʼaade ti kane, tudduguŋ kun ti tʼisoy kamilen̰ a ɗaana Raa, wo kʼan dʼeloy soŋkadaŋ ere ki seɗeke te, kono an di kôokey eedaŋ. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an suuna ono ɗoŋ pay an rootiyo a tukki kee geŋ ɗerec ye, wo kee toŋ lekkiyadá a-tʼette a urzi kʼoogoro Muusa kay.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Wo kane Yawudiyagi ye ɗoŋ an ziipe addaŋ a Isa geŋ, ay an riiŋe mattup a munɗa wede ay dehu me: an ki dʼaaɗi ye sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi me, puuzo toŋ ulu an kʼoomi ye, sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye an kʼaaɗi ye, ise boliyo toŋ ulu an dʼooli.»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Iŋkino Pool yʼa iyye a onamaŋ, soggo maŋ kane kuuli piɗe geŋ yʼa tiʼn wiike, an tʼiide kʼume kʼaade kono an ti tʼiso tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Maŋ yi-tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼan di rooto ɗoŋ seɗeke onniyo ere tuddaŋ tʼa tʼisa kamilen̰ a ɗaana Raa tʼa ɗaŋga, wo wede tuuku toŋ yʼa tʼela seɗikadí seɗikadí me.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 A ɗaŋgu kʼonniyo sarat geŋ Pool yo a booro Ɓoy Raa, wo kane Yawudiyagi ɗoŋ iido ti siiɗo kʼAazi an di yʼ wulle, maŋ an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru pay, wo Pool an di yʼ ziiɗa.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 An dʼiise ɗollite, anʼde: «Kun okki kune ɗoŋ kʼIzirayel geŋ me! En̰n̰o wedusu wede i kazita munɗa wede ulsu me, a ume tuuku wo a wede tuuku toŋ maŋ, a tukki kine Yawudiyagi, a tukkʼoogoro Muusa wo a tukki ɓoy en̰n̰o. Wo aŋkeŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ yʼan dʼan tʼiido ki Ɓoy Raa en̰n̰o, iŋkino ume kamilen̰ eŋ an ti yʼize ganigi a ɗaana Raa me.»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kane an rootiyo iŋkino kono an wullo Tiropim kʼEpez ti Pool adda geeger gettiyo, an elkiyo Pool yi ti yʼele adda booro Ɓoy Raa.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Adda geeger pay gette ɗoŋ an dʼiise tarkuuse gorɗoŋ, ɗoŋ tʼume tuuku toŋ an dʼokko kʼadda, Pool ɗuwo an di yʼ ziiɗa an di yʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa me, wo kesiko boha an a-tʼippite.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 An dehu an di yʼ tʼîde, maŋ ɗoŋ soŋ an dʼukke an i-di gizo a goole kʼasigiryagi meeda zoot ki Romeŋ, anʼde: «Ɗoŋ pay ki Zeruzalem an isiyo tarkuuse.»
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kesiko yo goole geŋ yi wiiko deero kʼasigiryagi ti doolo, ti asigiryagi a itadaŋ an dʼukko kʼume ɗoŋ duuru. Aame an wulle goole kʼasigiryagi pay wo ti asigiryagi a itadí maŋ, Pool an di yʼiili ti kossiyadí me.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yʼaa dʼiide sirpa Pool, yʼa yi ziiɗa wo yʼan di ruute a asigiryagi an ti yʼ kettito ti ziŋziri sire, wo yʼa tunde, yʼede: «Wede eŋ yoŋ wee wee, wo yʼize moo me?»
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Wo ɗe adda diine ɗoŋ duuru geŋ wede tuuku toŋ yi ɗollite kʼeedí, kʼeedí. Wo goole kʼasigiryagi pay geŋ yi-ki tʼollige ye munɗa an rootiyo me, kono tarkuuse ɓaadaŋ. Iŋkino yʼan di ruute a asigiryagi, Pool an di-tʼodo kʼadda ɓoy wede zakiɗi.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Aame Pool yʼiiney a biza ɓoy aame koliyto maŋ, kane asigiryagi an a-ti yʼumɓe kono ɗoŋ duuru an dehu an i-dʼise ulsu.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Wo kane ɗoŋ duuru pay geŋ an yi daaniya ti ɗollite, anʼde: «Ki yʼôodo! Ki yʼôodo!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Aame Pool an dehu an ti yʼ tʼele adda ɓoy wede zakiɗi geŋ, yi di ruute a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Tambobino ɗoo, nʼa-ɗeege bizó kay ko?» Maŋ yo goole geŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ono Girek ki suune ko?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kee ti siiɗo Misir ye ko? Kee wede goppo goppoŋ eŋ ki tʼuɗɗe balɗa ti ɗoŋ dupu piɗe a itadá, kee ye ko?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ Yawudusu an ehe a Tarsi siiɗo Silisi, nuŋ wede ti siiɗo ki geeger ere i-dʼede suma. Kʼo tʼele urzi maŋ, nʼan di roote a ɗoŋ duuru.»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yi-dʼele urzi. Pool yʼa tʼîhira a ume koliyto, yʼan dʼize likuw ti beezí kono ɗuwo an dʼanniga. Ɗoŋ pay an dʼinniga, maŋ Pool yʼan dʼiise rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber, yʼede:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.