Atos 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame zemɓa ayʼn iilo maŋ, ti tooko ay dʼiŋgile ɗelele ki geeger Kos. Soggo maŋ ay dʼiŋgile ay dʼiiney a geeger Rood, wo tiŋ geŋ ay di ɗiige biza bar ki geeger Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Aŋgeŋ ay dʼuune tooko ti doolo tʼamɓe ki siiɗo Pinisi, ay di-gili adda tooko gettiyo, ay dʼiŋgile.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 A eŋgilsadey gette, siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire gette, ay di wulle ki kese beezey geelo, iŋkino maŋ ay dʼiŋgile ki siiɗo Siiri. Ay iiney a geeger Tir maŋ, ay di ɗiige kono an di-ɗeggite sulɗi suuk ɗoŋ adda tooko aŋgen̰n̰o.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 A ume geŋ ay dʼuune sanalliyagi, ay di likke ti kane onniyo sarat. Unde Kamilen̰ tʼan di gize a munɗa wede i-aaney a Pool a Zeruzalem me, iŋkino maŋ a Pool an i di ruute, anʼde: «Kee kʼette ye ki Zeruzalem me.»
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aame îide onniyo sarat maŋ ay tʼiiziga, wo zemɓa ti erayzaŋ ti in̰n̰izaŋ pay an ay diʼn igibe bini ay tʼuɗɗe ti geeger. Maŋ ay dʼiiney biza bar, aŋgeŋ ay tʼuttile ay tunde Raa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Saŋ ay a-ti ziɗɗe bey ti tuddey, maŋ ay di-gili adda tooko, wo kane an di-gime ki ɓoyɗizaŋ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kaye torguwadey ere adda kʼahu ti Tir ay a-ti ɗiŋge a geeger Petolmayi. Aŋgeŋ zemɓa ay diʼn iisite, wo di kane ay dʼinne onniyo soo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Soggo maŋ ay dʼiŋgile, ay dʼiiney a geeger Sezare, aŋgeŋ ay tʼiide a ɓoy ki Pilip wede kazita Rabila Majjaanawa, ay di ɗiige di yode, ay di likke aŋgen̰n̰o. Yode wede ti diine ɗoŋ sarat an biire a Zeruzalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yo wede geŋ i-dʼede in̰n̰i konazi piɗe, kane geŋ an rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Aŋgeŋ ay likke onniyto ɓaadaŋ, maŋ nebi sundí Agabus yʼa dʼiina ti siiɗo Ziide.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Yʼiido yʼay diʼn uuna, yʼa tʼumɓe ser wede ki Pool geŋ, yʼa-gitte zoŋ ti bey ki yode batum, wo yʼa ruute, yʼede: «En̰n̰o ono ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti rootiyo: Wede ser eŋ, Yawudiyagi an ti yʼ kettey kino a Zeruzalem me, wo an an di yʼ tʼeley a bey ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Aame kaye ti zemɓa ɗoŋ a Sezare pay ay illiga iŋkino maŋ, ay yi dʼoɓe bey a Pool kono ki Zeruzalem yʼa kʼette ye.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Iŋkino Pool yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me kun môolo me, geŋ kun oo ti ɗekkiyo biza kʼulbó? Nuŋ nʼiyye ki kettisadó ɗaŋŋal ye, wo soŋ nʼiyye nʼa tʼindey a Zeruzalem kono suma Galmeega Isa geŋ me.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kaye onamey yi-tuuge geŋ, iŋkino maŋ ay gi di giɗɗima ye, wo ayʼde: «Galmeega yi tʼiso munɗa wede yi dehu me.»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Aame ay inne onniyo miibi a Sezare maŋ, ay tʼikkima tuddey, ay tʼiizigo ay di-gili ki Zeruzalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sanalliyagi miibi ti Sezare an aynʼigibe, an ay diʼn tʼiide di wede sundí Nanson, yoŋ ti siiɗo Siipire, ti diine ɗoŋ ti poone i ziipe addaŋ a Isa too. Geŋ di yode ay di ɗiige, ay dʼinne me.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Aame ay iiney a Zeruzalem geŋ, zemɓa an ay diʼn ziiɗa tʼulbe uŋse.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wo soggo maŋ Pool ti kaye pây ay tʼiide wolliyo Zak a ɓoozí, wo di yode geŋ ay diʼn uune kane pay ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an tʼugiye.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Aame ay tiʼn iisite maŋ, Pool yʼan tʼîide taaya soo soo a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize tʼurzi naabo yode a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Aame an tʼilliga onamí maŋ, kane pay an dʼimme Raa. Saŋ an i di ruute a Pool, anʼde: «Leemadey, kee ki wollo ɗo, Yawudiyagi dupiyagi miibi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa wo i seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Kaciŋ kane an illiga oniyapi a tukki kee me, anʼde kee ki kazita a Yawudiyagi pay ɗoŋ i lekkiyo a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼooli urzi kʼoogoro Muusa me. Kee kʼede ponde a in̰n̰izaŋ an ki walɗa ye, wo urzi kʼoogoro Yawudiyagi an ki daane ye.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Aŋkeŋ in dʼise mummino? Ɗerec, daa niiku kane an dʼolliga kee a en̰n̰o me.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Iŋkino maŋ munɗa wede ay a roota geŋ, kʼa tʼiso. I dʼede a eŋ kuuli kane piɗe an ruute an i-dʼisa munɗa a Raa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kʼa tʼodo kʼume kʼaade ti kane, tudduguŋ kun ti tʼisoy kamilen̰ a ɗaana Raa, wo kʼan dʼeloy soŋkadaŋ ere ki seɗeke te, kono an di kôokey eedaŋ. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an suuna ono ɗoŋ pay an rootiyo a tukki kee geŋ ɗerec ye, wo kee toŋ lekkiyadá a-tʼette a urzi kʼoogoro Muusa kay.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Wo kane Yawudiyagi ye ɗoŋ an ziipe addaŋ a Isa geŋ, ay an riiŋe mattup a munɗa wede ay dehu me: an ki dʼaaɗi ye sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi me, puuzo toŋ ulu an kʼoomi ye, sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye an kʼaaɗi ye, ise boliyo toŋ ulu an dʼooli.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Iŋkino Pool yʼa iyye a onamaŋ, soggo maŋ kane kuuli piɗe geŋ yʼa tiʼn wiike, an tʼiide kʼume kʼaade kono an ti tʼiso tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Maŋ yi-tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼan di rooto ɗoŋ seɗeke onniyo ere tuddaŋ tʼa tʼisa kamilen̰ a ɗaana Raa tʼa ɗaŋga, wo wede tuuku toŋ yʼa tʼela seɗikadí seɗikadí me.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 A ɗaŋgu kʼonniyo sarat geŋ Pool yo a booro Ɓoy Raa, wo kane Yawudiyagi ɗoŋ iido ti siiɗo kʼAazi an di yʼ wulle, maŋ an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru pay, wo Pool an di yʼ ziiɗa.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 An dʼiise ɗollite, anʼde: «Kun okki kune ɗoŋ kʼIzirayel geŋ me! En̰n̰o wedusu wede i kazita munɗa wede ulsu me, a ume tuuku wo a wede tuuku toŋ maŋ, a tukki kine Yawudiyagi, a tukkʼoogoro Muusa wo a tukki ɓoy en̰n̰o. Wo aŋkeŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ yʼan dʼan tʼiido ki Ɓoy Raa en̰n̰o, iŋkino ume kamilen̰ eŋ an ti yʼize ganigi a ɗaana Raa me.»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kane an rootiyo iŋkino kono an wullo Tiropim kʼEpez ti Pool adda geeger gettiyo, an elkiyo Pool yi ti yʼele adda booro Ɓoy Raa.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Adda geeger pay gette ɗoŋ an dʼiise tarkuuse gorɗoŋ, ɗoŋ tʼume tuuku toŋ an dʼokko kʼadda, Pool ɗuwo an di yʼ ziiɗa an di yʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa me, wo kesiko boha an a-tʼippite.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 An dehu an di yʼ tʼîde, maŋ ɗoŋ soŋ an dʼukke an i-di gizo a goole kʼasigiryagi meeda zoot ki Romeŋ, anʼde: «Ɗoŋ pay ki Zeruzalem an isiyo tarkuuse.»
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kesiko yo goole geŋ yi wiiko deero kʼasigiryagi ti doolo, ti asigiryagi a itadaŋ an dʼukko kʼume ɗoŋ duuru. Aame an wulle goole kʼasigiryagi pay wo ti asigiryagi a itadí maŋ, Pool an di yʼiili ti kossiyadí me.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yʼaa dʼiide sirpa Pool, yʼa yi ziiɗa wo yʼan di ruute a asigiryagi an ti yʼ kettito ti ziŋziri sire, wo yʼa tunde, yʼede: «Wede eŋ yoŋ wee wee, wo yʼize moo me?»
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Wo ɗe adda diine ɗoŋ duuru geŋ wede tuuku toŋ yi ɗollite kʼeedí, kʼeedí. Wo goole kʼasigiryagi pay geŋ yi-ki tʼollige ye munɗa an rootiyo me, kono tarkuuse ɓaadaŋ. Iŋkino yʼan di ruute a asigiryagi, Pool an di-tʼodo kʼadda ɓoy wede zakiɗi.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Aame Pool yʼiiney a biza ɓoy aame koliyto maŋ, kane asigiryagi an a-ti yʼumɓe kono ɗoŋ duuru an dehu an i-dʼise ulsu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Wo kane ɗoŋ duuru pay geŋ an yi daaniya ti ɗollite, anʼde: «Ki yʼôodo! Ki yʼôodo!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Aame Pool an dehu an ti yʼ tʼele adda ɓoy wede zakiɗi geŋ, yi di ruute a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Tambobino ɗoo, nʼa-ɗeege bizó kay ko?» Maŋ yo goole geŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ono Girek ki suune ko?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kee ti siiɗo Misir ye ko? Kee wede goppo goppoŋ eŋ ki tʼuɗɗe balɗa ti ɗoŋ dupu piɗe a itadá, kee ye ko?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ Yawudusu an ehe a Tarsi siiɗo Silisi, nuŋ wede ti siiɗo ki geeger ere i-dʼede suma. Kʼo tʼele urzi maŋ, nʼan di roote a ɗoŋ duuru.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yi-dʼele urzi. Pool yʼa tʼîhira a ume koliyto, yʼan dʼize likuw ti beezí kono ɗuwo an dʼanniga. Ɗoŋ pay an dʼinniga, maŋ Pool yʼan dʼiise rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber, yʼede:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.