Atos 21
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Aame zemɓa ayʼn iilo maŋ, ti tooko ay dʼiŋgile ɗelele ki geeger Kos. Soggo maŋ ay dʼiŋgile ay dʼiiney a geeger Rood, wo tiŋ geŋ ay di ɗiige biza bar ki geeger Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Aŋgeŋ ay dʼuune tooko ti doolo tʼamɓe ki siiɗo Pinisi, ay di-gili adda tooko gettiyo, ay dʼiŋgile.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 A eŋgilsadey gette, siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire gette, ay di wulle ki kese beezey geelo, iŋkino maŋ ay dʼiŋgile ki siiɗo Siiri. Ay iiney a geeger Tir maŋ, ay di ɗiige kono an di-ɗeggite sulɗi suuk ɗoŋ adda tooko aŋgen̰n̰o.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 A ume geŋ ay dʼuune sanalliyagi, ay di likke ti kane onniyo sarat. Unde Kamilen̰ tʼan di gize a munɗa wede i-aaney a Pool a Zeruzalem me, iŋkino maŋ a Pool an i di ruute, anʼde: «Kee kʼette ye ki Zeruzalem me.»
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aame îide onniyo sarat maŋ ay tʼiiziga, wo zemɓa ti erayzaŋ ti in̰n̰izaŋ pay an ay diʼn igibe bini ay tʼuɗɗe ti geeger. Maŋ ay dʼiiney biza bar, aŋgeŋ ay tʼuttile ay tunde Raa.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Saŋ ay a-ti ziɗɗe bey ti tuddey, maŋ ay di-gili adda tooko, wo kane an di-gime ki ɓoyɗizaŋ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Kaye torguwadey ere adda kʼahu ti Tir ay a-ti ɗiŋge a geeger Petolmayi. Aŋgeŋ zemɓa ay diʼn iisite, wo di kane ay dʼinne onniyo soo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Soggo maŋ ay dʼiŋgile, ay dʼiiney a geeger Sezare, aŋgeŋ ay tʼiide a ɓoy ki Pilip wede kazita Rabila Majjaanawa, ay di ɗiige di yode, ay di likke aŋgen̰n̰o. Yode wede ti diine ɗoŋ sarat an biire a Zeruzalem.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yo wede geŋ i-dʼede in̰n̰i konazi piɗe, kane geŋ an rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼagisa.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Aŋgeŋ ay likke onniyto ɓaadaŋ, maŋ nebi sundí Agabus yʼa dʼiina ti siiɗo Ziide.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Yʼiido yʼay diʼn uuna, yʼa tʼumɓe ser wede ki Pool geŋ, yʼa-gitte zoŋ ti bey ki yode batum, wo yʼa ruute, yʼede: «En̰n̰o ono ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti rootiyo: Wede ser eŋ, Yawudiyagi an ti yʼ kettey kino a Zeruzalem me, wo an an di yʼ tʼeley a bey ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aame kaye ti zemɓa ɗoŋ a Sezare pay ay illiga iŋkino maŋ, ay yi dʼoɓe bey a Pool kono ki Zeruzalem yʼa kʼette ye.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Iŋkino Pool yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me kun môolo me, geŋ kun oo ti ɗekkiyo biza kʼulbó? Nuŋ nʼiyye ki kettisadó ɗaŋŋal ye, wo soŋ nʼiyye nʼa tʼindey a Zeruzalem kono suma Galmeega Isa geŋ me.»
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kaye onamey yi-tuuge geŋ, iŋkino maŋ ay gi di giɗɗima ye, wo ayʼde: «Galmeega yi tʼiso munɗa wede yi dehu me.»
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Aame ay inne onniyo miibi a Sezare maŋ, ay tʼikkima tuddey, ay tʼiizigo ay di-gili ki Zeruzalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sanalliyagi miibi ti Sezare an aynʼigibe, an ay diʼn tʼiide di wede sundí Nanson, yoŋ ti siiɗo Siipire, ti diine ɗoŋ ti poone i ziipe addaŋ a Isa too. Geŋ di yode ay di ɗiige, ay dʼinne me.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Aame ay iiney a Zeruzalem geŋ, zemɓa an ay diʼn ziiɗa tʼulbe uŋse.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Wo soggo maŋ Pool ti kaye pây ay tʼiide wolliyo Zak a ɓoozí, wo di yode geŋ ay diʼn uune kane pay ɗoŋ dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an tʼugiye.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Aame ay tiʼn iisite maŋ, Pool yʼan tʼîide taaya soo soo a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize tʼurzi naabo yode a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Aame an tʼilliga onamí maŋ, kane pay an dʼimme Raa. Saŋ an i di ruute a Pool, anʼde: «Leemadey, kee ki wollo ɗo, Yawudiyagi dupiyagi miibi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa wo i seeɗu zakiɗi a urzi kʼoogoro Muusa me.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Kaciŋ kane an illiga oniyapi a tukki kee me, anʼde kee ki kazita a Yawudiyagi pay ɗoŋ i lekkiyo a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼooli urzi kʼoogoro Muusa me. Kee kʼede ponde a in̰n̰izaŋ an ki walɗa ye, wo urzi kʼoogoro Yawudiyagi an ki daane ye.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Aŋkeŋ in dʼise mummino? Ɗerec, daa niiku kane an dʼolliga kee a en̰n̰o me.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Iŋkino maŋ munɗa wede ay a roota geŋ, kʼa tʼiso. I dʼede a eŋ kuuli kane piɗe an ruute an i-dʼisa munɗa a Raa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Kʼa tʼodo kʼume kʼaade ti kane, tudduguŋ kun ti tʼisoy kamilen̰ a ɗaana Raa, wo kʼan dʼeloy soŋkadaŋ ere ki seɗeke te, kono an di kôokey eedaŋ. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an suuna ono ɗoŋ pay an rootiyo a tukki kee geŋ ɗerec ye, wo kee toŋ lekkiyadá a-tʼette a urzi kʼoogoro Muusa kay.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Wo kane Yawudiyagi ye ɗoŋ an ziipe addaŋ a Isa geŋ, ay an riiŋe mattup a munɗa wede ay dehu me: an ki dʼaaɗi ye sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi me, puuzo toŋ ulu an kʼoomi ye, sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye an kʼaaɗi ye, ise boliyo toŋ ulu an dʼooli.»
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Iŋkino Pool yʼa iyye a onamaŋ, soggo maŋ kane kuuli piɗe geŋ yʼa tiʼn wiike, an tʼiide kʼume kʼaade kono an ti tʼiso tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa. Maŋ yi-tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼan di rooto ɗoŋ seɗeke onniyo ere tuddaŋ tʼa tʼisa kamilen̰ a ɗaana Raa tʼa ɗaŋga, wo wede tuuku toŋ yʼa tʼela seɗikadí seɗikadí me.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 A ɗaŋgu kʼonniyo sarat geŋ Pool yo a booro Ɓoy Raa, wo kane Yawudiyagi ɗoŋ iido ti siiɗo kʼAazi an di yʼ wulle, maŋ an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru pay, wo Pool an di yʼ ziiɗa.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 An dʼiise ɗollite, anʼde: «Kun okki kune ɗoŋ kʼIzirayel geŋ me! En̰n̰o wedusu wede i kazita munɗa wede ulsu me, a ume tuuku wo a wede tuuku toŋ maŋ, a tukki kine Yawudiyagi, a tukkʼoogoro Muusa wo a tukki ɓoy en̰n̰o. Wo aŋkeŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ yʼan dʼan tʼiido ki Ɓoy Raa en̰n̰o, iŋkino ume kamilen̰ eŋ an ti yʼize ganigi a ɗaana Raa me.»
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Kane an rootiyo iŋkino kono an wullo Tiropim kʼEpez ti Pool adda geeger gettiyo, an elkiyo Pool yi ti yʼele adda booro Ɓoy Raa.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Adda geeger pay gette ɗoŋ an dʼiise tarkuuse gorɗoŋ, ɗoŋ tʼume tuuku toŋ an dʼokko kʼadda, Pool ɗuwo an di yʼ ziiɗa an di yʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa me, wo kesiko boha an a-tʼippite.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 An dehu an di yʼ tʼîde, maŋ ɗoŋ soŋ an dʼukke an i-di gizo a goole kʼasigiryagi meeda zoot ki Romeŋ, anʼde: «Ɗoŋ pay ki Zeruzalem an isiyo tarkuuse.»
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kesiko yo goole geŋ yi wiiko deero kʼasigiryagi ti doolo, ti asigiryagi a itadaŋ an dʼukko kʼume ɗoŋ duuru. Aame an wulle goole kʼasigiryagi pay wo ti asigiryagi a itadí maŋ, Pool an di yʼiili ti kossiyadí me.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yʼaa dʼiide sirpa Pool, yʼa yi ziiɗa wo yʼan di ruute a asigiryagi an ti yʼ kettito ti ziŋziri sire, wo yʼa tunde, yʼede: «Wede eŋ yoŋ wee wee, wo yʼize moo me?»
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Wo ɗe adda diine ɗoŋ duuru geŋ wede tuuku toŋ yi ɗollite kʼeedí, kʼeedí. Wo goole kʼasigiryagi pay geŋ yi-ki tʼollige ye munɗa an rootiyo me, kono tarkuuse ɓaadaŋ. Iŋkino yʼan di ruute a asigiryagi, Pool an di-tʼodo kʼadda ɓoy wede zakiɗi.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Aame Pool yʼiiney a biza ɓoy aame koliyto maŋ, kane asigiryagi an a-ti yʼumɓe kono ɗoŋ duuru an dehu an i-dʼise ulsu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Wo kane ɗoŋ duuru pay geŋ an yi daaniya ti ɗollite, anʼde: «Ki yʼôodo! Ki yʼôodo!»
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Aame Pool an dehu an ti yʼ tʼele adda ɓoy wede zakiɗi geŋ, yi di ruute a goole kʼasigiryagi pay, yʼede: «Tambobino ɗoo, nʼa-ɗeege bizó kay ko?» Maŋ yo goole geŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ono Girek ki suune ko?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Kee ti siiɗo Misir ye ko? Kee wede goppo goppoŋ eŋ ki tʼuɗɗe balɗa ti ɗoŋ dupu piɗe a itadá, kee ye ko?»
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pool yi di ruute, yʼede: «Nuŋ Yawudusu an ehe a Tarsi siiɗo Silisi, nuŋ wede ti siiɗo ki geeger ere i-dʼede suma. Kʼo tʼele urzi maŋ, nʼan di roote a ɗoŋ duuru.»
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Iŋkino maŋ goole kʼasigiryagi pay yi-dʼele urzi. Pool yʼa tʼîhira a ume koliyto, yʼan dʼize likuw ti beezí kono ɗuwo an dʼanniga. Ɗoŋ pay an dʼinniga, maŋ Pool yʼan dʼiise rootiyo tʼono ɗoŋ kʼEber, yʼede:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.