Atos 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame ɗoŋ kʼEpez kulkuwadaŋ i tʼisse maŋ, Pool sanalliyagi kʼIsa yʼan ugiye yʼan dʼeele kooke. Maŋ yʼan tʼize toose, yiʼn iili, yʼa iŋgile ki siiɗo Maseduwan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Aame yi doopiɗe Maseduwan geŋ, sanalliyagi ɗoŋ yʼooniyo a ɗaanadí, yʼan dʼeeliyo kooke ɓaadaŋ. Saŋ yʼa iiney a siiɗo Gires,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 aŋgeŋ yʼa likke tere aɗo. Saŋ maŋ yʼa dihe yi di kili adda tooko, yʼa eŋgile ki siiɗo Siiri, wo maŋ yʼa illiga kane Yawudiyagi an i-tʼikke a urzi. Iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa-tooye yʼa aɗɗe ti Maseduwan.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kane ɗoŋ a itadí geŋ, kane Sopater ulo ki Pirus ti geeger Beere, Aristarko wo Segondus ti geeger Tessaloni, Gayus ti geeger Derbe, wo Timote, Tisik wo Tiropim kane aɗo geŋ ti siiɗo kʼAazi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kane geŋ an ay dʼuugume, an dʼiŋgile an ay diʼn delley a geeger Tirowas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Wo kayeʼŋ tarnaape mappa daa kʼorme ay dʼize a geeger Pilip. Aame onniyto tarnaape mappa daa kʼorme ti tʼiŋgile maŋ, ay di gili adda tooko, ti geeger Pilip ay dʼiŋgile. Onniyo paat ki ɗaana maŋ, saŋ ɗoŋzey ay diʼn uuney a Tirowas, aŋgeŋ ay dʼize onniyo sarat.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi a tukki lohe maŋ, ay tʼugiye ay dʼiimi kaŋ soo mappa wede i-kaza tudde kʼIsa me. Wo kono soggo yo Pool yʼeŋgila geŋ, yʼan di gizite ono a zemɓa, yʼa gizite bini diɗɗo meeda.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Adda biino ere tʼawwa tʼekki bakatú kaye ay tʼugiye geŋ, lampiyagi ɓaadaŋ oyyisito.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aame geŋ i dʼede ulo sundí Itus yi-guune a pineetir, yʼollige Pool yi kazita. Wo yo Pool geŋ yi kʼôhire ye, yi kazita yi kazita, maŋ ulo geŋ edayí i ziiɗa moone, yʼa udige kuy. Iŋkino tʼawwa ti ɓoy wede kʼaɗuwe geŋ yi-tʼuubo, yʼa iire siiɗo. Wo i dʼede wede ede yi yʼiiziga maŋ, yʼinda.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Iŋkino maŋ kesiko Pool yi-ti ɗiige, yʼa iide kʼume kʼulo gen̰n̰o, yʼaa dʼuttile yʼa ti yʼ ziiɗa giggirí, wo yʼa ruute, yʼede: «Ulbuguŋ un tʼooɗe ye, uloʼŋ puukiyadí to ede.»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Saŋ maŋ Pool yʼa-gili kʼawwa kʼumayí, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di ɓurkite an tʼiimi, wo Pool yʼa iise kazita sey bini ume yʼa tʼumpile. Saŋ maŋ yʼa iŋgile.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Wo yo obulsu geŋ aame an ti yʼumɓe zeere yi biygile maŋ, an di yʼigibe a ɓoozí, wo kane ɗuwo pay geŋ addaŋ a tʼudige kollo.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Saŋ maŋ kaye ay yi-dʼuugume a Pool me, ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile ki geeger kʼAssos, ume ay di yʼ delley aa yoŋ yi dihe, kono yi dehu yʼa ozire ti zoŋɗí.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Geŋ a Assos Pool yʼay diʼn uuney, maŋ pay kaŋ soo ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile geeger Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ti Mitilen ay dʼiŋgile, soggo ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiyos. Onniyo sirwe maŋ ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sey sundutú Samos, wo onniyo kʼaɗuwe ay dʼiiney a geeger ki Mile.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Urzi kʼEpez ay dʼiili, ay dʼiŋgile tʼurzizey kono Pool yi ki dehu yi kʼôhira a Epez, kono yi gi di tʼôssa a siiɗo kʼAazi ye. Yi dehu yʼa aaney kesiko a Zeruzalem, yʼa dʼaaney a tarnaape Pantekot ki Yawudiyagi.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Aame ay iiney a Mile maŋ, Pool yi dʼigibe wedusu ki Epez yʼan di kizo a ɗoŋ dokkiyoɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, yʼede: «Kunʼdo, kun di tʼoona a Mile.»
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Aame ɗoŋ dokkiyo an iina a sirpadí maŋ, Pool yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, kune kun ti suune lekkiyo ere ki nuuno te, kono nuŋ ni likke a diinaguŋ ti onniyo ere ki poone nʼiina adda siiɗo kʼAazi me.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nuŋ ni niibe a Galmeega a diinaguŋ me ti ottilso ɓaadaŋ, ti môolo wo ti dabar ere ki Yawudiyagi kane an o koniyo eego.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kun suune nuŋ nʼun ti gizite, wo nʼun tiʼn duuye pay, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye, wede aase beehiye a kune me, ise a ɗaana ɗuwo pay, ise adda ɓoyɗuguŋ toŋ maŋ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nuŋ nʼan gizite a Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di-kime lekkiyadaŋ a ɗaana Raa wo an zaape addaŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Wo aŋkeŋ nʼeŋgile ki Zeruzalem, kono nuŋ i ni dokkiyo Unde Kamilen̰ ni dʼoyyiso, wo ni ki suune ye munɗa wede a ummey o aaney a eedó me.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Wo adda geegiryagi ɗoŋ pay nʼettiyo geŋ, Unde Kamilen̰ tʼo kaza daŋgay ti dabar ɓaadaŋ an ni delliyo.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Wo nuŋ lekkiyadó a duniya ette i ki nʼoon̰iso ye. Munɗa wede i nʼoon̰isoʼŋ, naabo ere Galmeega Isa yʼo ele gettiyo, nʼa ti naabe bini ɗaŋgutú: nʼa kizite urzi Rabila Majjaanawa, mummino i-kaza Raa yoŋ wede beeko me.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ɗerec, kun suune ni likke a diine kune pay, nʼun di gizite urzi Moziko Raa, wo ti aŋki ki ɗaana eŋ nuŋ ni-suune kun ki nʼ wolla ye baa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kono kamo kun ollo koɗuwo ti aŋki nʼun di rooto, aame wede yi digga tʼurzi Raazí maŋ, nuŋ adda ye,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 kono nʼun ti gizite pay munɗa wede Raa yʼilke ti poone yʼaasa me, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi lekkiyaguŋ, wo a tukki torɗo pay ere ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa. Tode gette Unde Kamilen̰ tʼun tʼele kun diʼn dokke, kun tʼelso aa damɓami ɗoŋ Raa yʼiwila tʼurzi puuzo kʼUlí Isa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nuŋ ni suune, aame nʼun iza umbo maŋ ɗoŋ ulpi an tʼetta diinaguŋ, an un dʼisa ulsu aa sullibagi an tʼettiyo adda diine torɗo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Wo ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ toŋ an di dooya rabila ere kʼa tʼeese ɗerec, an di roon̰a adde sanalliyagi oŋgo, an diʼn daana.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Iŋkino maŋ kun lekko zeere, wo kun elko: aame nuŋ di kune adda kʼozzine aɗo geŋ, diɗɗo wo on̰n̰u nʼa-tʼîile toŋ ni kʼiili ye, wede tuuku ti diinaguŋ tʼeeliyo kooke me.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Wo aŋkeŋ nuŋ nʼun diʼn oolo a bey Raa, wo a onamí ɗoŋ a urzi beekadí. Kane ono Raa geŋ an un diʼn isa ɗoŋ toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, wo tʼurzi kʼono Raa kun tʼooney sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí pay.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nuŋ ni ki ziipe ye addó a maala gurus, a dap, ise a kalle wenɗa soo toŋ maŋ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kune batum kun suune, nuŋ ni niibe ti beezó, ni dʼooniyo munɗa a lekkiyadó te wo ti ɗoŋ pay a itadó.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 A sulɗi ɗoŋ pay nʼize geŋ, nʼun gizite beehiye in di naabe in di nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye, wo in elko a ono ɗoŋ Galmeega Isa yi ruute, yʼede: “Uŋsuwo ɓaadaŋ a jiire a wede yʼeliyo munɗa, ti wede an i eliyo munɗa.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Aame Pool yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼa dikke ti kane pay wo yʼa tunde Raa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Iŋkino maŋ kane pay an dʼiise môolo, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ seeɗu giggirí yop, yi-dʼeeziyo dʼeeziyo kono an ki tʼikkima ye baa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Kane an tʼize sommagi dondoŋ a onamí ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Ti aŋki ki ɗaana eŋ, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa» geŋ me. Saŋ maŋ an aa di yʼigibe bini yʼa di-gili adda tooko.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.