Atos 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Aame ɗoŋ kʼEpez kulkuwadaŋ i tʼisse maŋ, Pool sanalliyagi kʼIsa yʼan ugiye yʼan dʼeele kooke. Maŋ yʼan tʼize toose, yiʼn iili, yʼa iŋgile ki siiɗo Maseduwan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Aame yi doopiɗe Maseduwan geŋ, sanalliyagi ɗoŋ yʼooniyo a ɗaanadí, yʼan dʼeeliyo kooke ɓaadaŋ. Saŋ yʼa iiney a siiɗo Gires,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 aŋgeŋ yʼa likke tere aɗo. Saŋ maŋ yʼa dihe yi di kili adda tooko, yʼa eŋgile ki siiɗo Siiri, wo maŋ yʼa illiga kane Yawudiyagi an i-tʼikke a urzi. Iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa-tooye yʼa aɗɗe ti Maseduwan.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kane ɗoŋ a itadí geŋ, kane Sopater ulo ki Pirus ti geeger Beere, Aristarko wo Segondus ti geeger Tessaloni, Gayus ti geeger Derbe, wo Timote, Tisik wo Tiropim kane aɗo geŋ ti siiɗo kʼAazi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Kane geŋ an ay dʼuugume, an dʼiŋgile an ay diʼn delley a geeger Tirowas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Wo kayeʼŋ tarnaape mappa daa kʼorme ay dʼize a geeger Pilip. Aame onniyto tarnaape mappa daa kʼorme ti tʼiŋgile maŋ, ay di gili adda tooko, ti geeger Pilip ay dʼiŋgile. Onniyo paat ki ɗaana maŋ, saŋ ɗoŋzey ay diʼn uuney a Tirowas, aŋgeŋ ay dʼize onniyo sarat.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi a tukki lohe maŋ, ay tʼugiye ay dʼiimi kaŋ soo mappa wede i-kaza tudde kʼIsa me. Wo kono soggo yo Pool yʼeŋgila geŋ, yʼan di gizite ono a zemɓa, yʼa gizite bini diɗɗo meeda.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Adda biino ere tʼawwa tʼekki bakatú kaye ay tʼugiye geŋ, lampiyagi ɓaadaŋ oyyisito.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aame geŋ i dʼede ulo sundí Itus yi-guune a pineetir, yʼollige Pool yi kazita. Wo yo Pool geŋ yi kʼôhire ye, yi kazita yi kazita, maŋ ulo geŋ edayí i ziiɗa moone, yʼa udige kuy. Iŋkino tʼawwa ti ɓoy wede kʼaɗuwe geŋ yi-tʼuubo, yʼa iire siiɗo. Wo i dʼede wede ede yi yʼiiziga maŋ, yʼinda.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Iŋkino maŋ kesiko Pool yi-ti ɗiige, yʼa iide kʼume kʼulo gen̰n̰o, yʼaa dʼuttile yʼa ti yʼ ziiɗa giggirí, wo yʼa ruute, yʼede: «Ulbuguŋ un tʼooɗe ye, uloʼŋ puukiyadí to ede.»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Saŋ maŋ Pool yʼa-gili kʼawwa kʼumayí, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di ɓurkite an tʼiimi, wo Pool yʼa iise kazita sey bini ume yʼa tʼumpile. Saŋ maŋ yʼa iŋgile.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Wo yo obulsu geŋ aame an ti yʼumɓe zeere yi biygile maŋ, an di yʼigibe a ɓoozí, wo kane ɗuwo pay geŋ addaŋ a tʼudige kollo.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Saŋ maŋ kaye ay yi-dʼuugume a Pool me, ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile ki geeger kʼAssos, ume ay di yʼ delley aa yoŋ yi dihe, kono yi dehu yʼa ozire ti zoŋɗí.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Geŋ a Assos Pool yʼay diʼn uuney, maŋ pay kaŋ soo ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile geeger Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ti Mitilen ay dʼiŋgile, soggo ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiyos. Onniyo sirwe maŋ ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sey sundutú Samos, wo onniyo kʼaɗuwe ay dʼiiney a geeger ki Mile.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Urzi kʼEpez ay dʼiili, ay dʼiŋgile tʼurzizey kono Pool yi ki dehu yi kʼôhira a Epez, kono yi gi di tʼôssa a siiɗo kʼAazi ye. Yi dehu yʼa aaney kesiko a Zeruzalem, yʼa dʼaaney a tarnaape Pantekot ki Yawudiyagi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Aame ay iiney a Mile maŋ, Pool yi dʼigibe wedusu ki Epez yʼan di kizo a ɗoŋ dokkiyoɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, yʼede: «Kunʼdo, kun di tʼoona a Mile.»
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Aame ɗoŋ dokkiyo an iina a sirpadí maŋ, Pool yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, kune kun ti suune lekkiyo ere ki nuuno te, kono nuŋ ni likke a diinaguŋ ti onniyo ere ki poone nʼiina adda siiɗo kʼAazi me.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nuŋ ni niibe a Galmeega a diinaguŋ me ti ottilso ɓaadaŋ, ti môolo wo ti dabar ere ki Yawudiyagi kane an o koniyo eego.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kun suune nuŋ nʼun ti gizite, wo nʼun tiʼn duuye pay, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye, wede aase beehiye a kune me, ise a ɗaana ɗuwo pay, ise adda ɓoyɗuguŋ toŋ maŋ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nuŋ nʼan gizite a Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di-kime lekkiyadaŋ a ɗaana Raa wo an zaape addaŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Wo aŋkeŋ nʼeŋgile ki Zeruzalem, kono nuŋ i ni dokkiyo Unde Kamilen̰ ni dʼoyyiso, wo ni ki suune ye munɗa wede a ummey o aaney a eedó me.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Wo adda geegiryagi ɗoŋ pay nʼettiyo geŋ, Unde Kamilen̰ tʼo kaza daŋgay ti dabar ɓaadaŋ an ni delliyo.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Wo nuŋ lekkiyadó a duniya ette i ki nʼoon̰iso ye. Munɗa wede i nʼoon̰isoʼŋ, naabo ere Galmeega Isa yʼo ele gettiyo, nʼa ti naabe bini ɗaŋgutú: nʼa kizite urzi Rabila Majjaanawa, mummino i-kaza Raa yoŋ wede beeko me.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ɗerec, kun suune ni likke a diine kune pay, nʼun di gizite urzi Moziko Raa, wo ti aŋki ki ɗaana eŋ nuŋ ni-suune kun ki nʼ wolla ye baa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Kono kamo kun ollo koɗuwo ti aŋki nʼun di rooto, aame wede yi digga tʼurzi Raazí maŋ, nuŋ adda ye,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 kono nʼun ti gizite pay munɗa wede Raa yʼilke ti poone yʼaasa me, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi lekkiyaguŋ, wo a tukki torɗo pay ere ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa. Tode gette Unde Kamilen̰ tʼun tʼele kun diʼn dokke, kun tʼelso aa damɓami ɗoŋ Raa yʼiwila tʼurzi puuzo kʼUlí Isa.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nuŋ ni suune, aame nʼun iza umbo maŋ ɗoŋ ulpi an tʼetta diinaguŋ, an un dʼisa ulsu aa sullibagi an tʼettiyo adda diine torɗo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Wo ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ toŋ an di dooya rabila ere kʼa tʼeese ɗerec, an di roon̰a adde sanalliyagi oŋgo, an diʼn daana.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Iŋkino maŋ kun lekko zeere, wo kun elko: aame nuŋ di kune adda kʼozzine aɗo geŋ, diɗɗo wo on̰n̰u nʼa-tʼîile toŋ ni kʼiili ye, wede tuuku ti diinaguŋ tʼeeliyo kooke me.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Wo aŋkeŋ nuŋ nʼun diʼn oolo a bey Raa, wo a onamí ɗoŋ a urzi beekadí. Kane ono Raa geŋ an un diʼn isa ɗoŋ toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, wo tʼurzi kʼono Raa kun tʼooney sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí pay.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nuŋ ni ki ziipe ye addó a maala gurus, a dap, ise a kalle wenɗa soo toŋ maŋ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kune batum kun suune, nuŋ ni niibe ti beezó, ni dʼooniyo munɗa a lekkiyadó te wo ti ɗoŋ pay a itadó.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 A sulɗi ɗoŋ pay nʼize geŋ, nʼun gizite beehiye in di naabe in di nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye, wo in elko a ono ɗoŋ Galmeega Isa yi ruute, yʼede: “Uŋsuwo ɓaadaŋ a jiire a wede yʼeliyo munɗa, ti wede an i eliyo munɗa.”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Aame Pool yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼa dikke ti kane pay wo yʼa tunde Raa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Iŋkino maŋ kane pay an dʼiise môolo, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ seeɗu giggirí yop, yi-dʼeeziyo dʼeeziyo kono an ki tʼikkima ye baa.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Kane an tʼize sommagi dondoŋ a onamí ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Ti aŋki ki ɗaana eŋ, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa» geŋ me. Saŋ maŋ an aa di yʼigibe bini yʼa di-gili adda tooko.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.