Atos 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame ɗoŋ kʼEpez kulkuwadaŋ i tʼisse maŋ, Pool sanalliyagi kʼIsa yʼan ugiye yʼan dʼeele kooke. Maŋ yʼan tʼize toose, yiʼn iili, yʼa iŋgile ki siiɗo Maseduwan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Aame yi doopiɗe Maseduwan geŋ, sanalliyagi ɗoŋ yʼooniyo a ɗaanadí, yʼan dʼeeliyo kooke ɓaadaŋ. Saŋ yʼa iiney a siiɗo Gires,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 aŋgeŋ yʼa likke tere aɗo. Saŋ maŋ yʼa dihe yi di kili adda tooko, yʼa eŋgile ki siiɗo Siiri, wo maŋ yʼa illiga kane Yawudiyagi an i-tʼikke a urzi. Iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa-tooye yʼa aɗɗe ti Maseduwan.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kane ɗoŋ a itadí geŋ, kane Sopater ulo ki Pirus ti geeger Beere, Aristarko wo Segondus ti geeger Tessaloni, Gayus ti geeger Derbe, wo Timote, Tisik wo Tiropim kane aɗo geŋ ti siiɗo kʼAazi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kane geŋ an ay dʼuugume, an dʼiŋgile an ay diʼn delley a geeger Tirowas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Wo kayeʼŋ tarnaape mappa daa kʼorme ay dʼize a geeger Pilip. Aame onniyto tarnaape mappa daa kʼorme ti tʼiŋgile maŋ, ay di gili adda tooko, ti geeger Pilip ay dʼiŋgile. Onniyo paat ki ɗaana maŋ, saŋ ɗoŋzey ay diʼn uuney a Tirowas, aŋgeŋ ay dʼize onniyo sarat.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi a tukki lohe maŋ, ay tʼugiye ay dʼiimi kaŋ soo mappa wede i-kaza tudde kʼIsa me. Wo kono soggo yo Pool yʼeŋgila geŋ, yʼan di gizite ono a zemɓa, yʼa gizite bini diɗɗo meeda.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Adda biino ere tʼawwa tʼekki bakatú kaye ay tʼugiye geŋ, lampiyagi ɓaadaŋ oyyisito.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aame geŋ i dʼede ulo sundí Itus yi-guune a pineetir, yʼollige Pool yi kazita. Wo yo Pool geŋ yi kʼôhire ye, yi kazita yi kazita, maŋ ulo geŋ edayí i ziiɗa moone, yʼa udige kuy. Iŋkino tʼawwa ti ɓoy wede kʼaɗuwe geŋ yi-tʼuubo, yʼa iire siiɗo. Wo i dʼede wede ede yi yʼiiziga maŋ, yʼinda.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Iŋkino maŋ kesiko Pool yi-ti ɗiige, yʼa iide kʼume kʼulo gen̰n̰o, yʼaa dʼuttile yʼa ti yʼ ziiɗa giggirí, wo yʼa ruute, yʼede: «Ulbuguŋ un tʼooɗe ye, uloʼŋ puukiyadí to ede.»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Saŋ maŋ Pool yʼa-gili kʼawwa kʼumayí, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di ɓurkite an tʼiimi, wo Pool yʼa iise kazita sey bini ume yʼa tʼumpile. Saŋ maŋ yʼa iŋgile.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Wo yo obulsu geŋ aame an ti yʼumɓe zeere yi biygile maŋ, an di yʼigibe a ɓoozí, wo kane ɗuwo pay geŋ addaŋ a tʼudige kollo.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Saŋ maŋ kaye ay yi-dʼuugume a Pool me, ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile ki geeger kʼAssos, ume ay di yʼ delley aa yoŋ yi dihe, kono yi dehu yʼa ozire ti zoŋɗí.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Geŋ a Assos Pool yʼay diʼn uuney, maŋ pay kaŋ soo ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile geeger Mitilen.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ti Mitilen ay dʼiŋgile, soggo ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiyos. Onniyo sirwe maŋ ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sey sundutú Samos, wo onniyo kʼaɗuwe ay dʼiiney a geeger ki Mile.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Urzi kʼEpez ay dʼiili, ay dʼiŋgile tʼurzizey kono Pool yi ki dehu yi kʼôhira a Epez, kono yi gi di tʼôssa a siiɗo kʼAazi ye. Yi dehu yʼa aaney kesiko a Zeruzalem, yʼa dʼaaney a tarnaape Pantekot ki Yawudiyagi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Aame ay iiney a Mile maŋ, Pool yi dʼigibe wedusu ki Epez yʼan di kizo a ɗoŋ dokkiyoɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, yʼede: «Kunʼdo, kun di tʼoona a Mile.»
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Aame ɗoŋ dokkiyo an iina a sirpadí maŋ, Pool yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, kune kun ti suune lekkiyo ere ki nuuno te, kono nuŋ ni likke a diinaguŋ ti onniyo ere ki poone nʼiina adda siiɗo kʼAazi me.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nuŋ ni niibe a Galmeega a diinaguŋ me ti ottilso ɓaadaŋ, ti môolo wo ti dabar ere ki Yawudiyagi kane an o koniyo eego.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kun suune nuŋ nʼun ti gizite, wo nʼun tiʼn duuye pay, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye, wede aase beehiye a kune me, ise a ɗaana ɗuwo pay, ise adda ɓoyɗuguŋ toŋ maŋ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nuŋ nʼan gizite a Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di-kime lekkiyadaŋ a ɗaana Raa wo an zaape addaŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wo aŋkeŋ nʼeŋgile ki Zeruzalem, kono nuŋ i ni dokkiyo Unde Kamilen̰ ni dʼoyyiso, wo ni ki suune ye munɗa wede a ummey o aaney a eedó me.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Wo adda geegiryagi ɗoŋ pay nʼettiyo geŋ, Unde Kamilen̰ tʼo kaza daŋgay ti dabar ɓaadaŋ an ni delliyo.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Wo nuŋ lekkiyadó a duniya ette i ki nʼoon̰iso ye. Munɗa wede i nʼoon̰isoʼŋ, naabo ere Galmeega Isa yʼo ele gettiyo, nʼa ti naabe bini ɗaŋgutú: nʼa kizite urzi Rabila Majjaanawa, mummino i-kaza Raa yoŋ wede beeko me.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ɗerec, kun suune ni likke a diine kune pay, nʼun di gizite urzi Moziko Raa, wo ti aŋki ki ɗaana eŋ nuŋ ni-suune kun ki nʼ wolla ye baa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Kono kamo kun ollo koɗuwo ti aŋki nʼun di rooto, aame wede yi digga tʼurzi Raazí maŋ, nuŋ adda ye,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 kono nʼun ti gizite pay munɗa wede Raa yʼilke ti poone yʼaasa me, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi lekkiyaguŋ, wo a tukki torɗo pay ere ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa. Tode gette Unde Kamilen̰ tʼun tʼele kun diʼn dokke, kun tʼelso aa damɓami ɗoŋ Raa yʼiwila tʼurzi puuzo kʼUlí Isa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nuŋ ni suune, aame nʼun iza umbo maŋ ɗoŋ ulpi an tʼetta diinaguŋ, an un dʼisa ulsu aa sullibagi an tʼettiyo adda diine torɗo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Wo ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ toŋ an di dooya rabila ere kʼa tʼeese ɗerec, an di roon̰a adde sanalliyagi oŋgo, an diʼn daana.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Iŋkino maŋ kun lekko zeere, wo kun elko: aame nuŋ di kune adda kʼozzine aɗo geŋ, diɗɗo wo on̰n̰u nʼa-tʼîile toŋ ni kʼiili ye, wede tuuku ti diinaguŋ tʼeeliyo kooke me.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Wo aŋkeŋ nuŋ nʼun diʼn oolo a bey Raa, wo a onamí ɗoŋ a urzi beekadí. Kane ono Raa geŋ an un diʼn isa ɗoŋ toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, wo tʼurzi kʼono Raa kun tʼooney sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí pay.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nuŋ ni ki ziipe ye addó a maala gurus, a dap, ise a kalle wenɗa soo toŋ maŋ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kune batum kun suune, nuŋ ni niibe ti beezó, ni dʼooniyo munɗa a lekkiyadó te wo ti ɗoŋ pay a itadó.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 A sulɗi ɗoŋ pay nʼize geŋ, nʼun gizite beehiye in di naabe in di nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye, wo in elko a ono ɗoŋ Galmeega Isa yi ruute, yʼede: “Uŋsuwo ɓaadaŋ a jiire a wede yʼeliyo munɗa, ti wede an i eliyo munɗa.”»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Aame Pool yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼa dikke ti kane pay wo yʼa tunde Raa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Iŋkino maŋ kane pay an dʼiise môolo, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ seeɗu giggirí yop, yi-dʼeeziyo dʼeeziyo kono an ki tʼikkima ye baa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Kane an tʼize sommagi dondoŋ a onamí ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Ti aŋki ki ɗaana eŋ, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa» geŋ me. Saŋ maŋ an aa di yʼigibe bini yʼa di-gili adda tooko.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.