Atos 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame ɗoŋ kʼEpez kulkuwadaŋ i tʼisse maŋ, Pool sanalliyagi kʼIsa yʼan ugiye yʼan dʼeele kooke. Maŋ yʼan tʼize toose, yiʼn iili, yʼa iŋgile ki siiɗo Maseduwan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Aame yi doopiɗe Maseduwan geŋ, sanalliyagi ɗoŋ yʼooniyo a ɗaanadí, yʼan dʼeeliyo kooke ɓaadaŋ. Saŋ yʼa iiney a siiɗo Gires,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 aŋgeŋ yʼa likke tere aɗo. Saŋ maŋ yʼa dihe yi di kili adda tooko, yʼa eŋgile ki siiɗo Siiri, wo maŋ yʼa illiga kane Yawudiyagi an i-tʼikke a urzi. Iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa-tooye yʼa aɗɗe ti Maseduwan.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kane ɗoŋ a itadí geŋ, kane Sopater ulo ki Pirus ti geeger Beere, Aristarko wo Segondus ti geeger Tessaloni, Gayus ti geeger Derbe, wo Timote, Tisik wo Tiropim kane aɗo geŋ ti siiɗo kʼAazi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kane geŋ an ay dʼuugume, an dʼiŋgile an ay diʼn delley a geeger Tirowas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Wo kayeʼŋ tarnaape mappa daa kʼorme ay dʼize a geeger Pilip. Aame onniyto tarnaape mappa daa kʼorme ti tʼiŋgile maŋ, ay di gili adda tooko, ti geeger Pilip ay dʼiŋgile. Onniyo paat ki ɗaana maŋ, saŋ ɗoŋzey ay diʼn uuney a Tirowas, aŋgeŋ ay dʼize onniyo sarat.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi a tukki lohe maŋ, ay tʼugiye ay dʼiimi kaŋ soo mappa wede i-kaza tudde kʼIsa me. Wo kono soggo yo Pool yʼeŋgila geŋ, yʼan di gizite ono a zemɓa, yʼa gizite bini diɗɗo meeda.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Adda biino ere tʼawwa tʼekki bakatú kaye ay tʼugiye geŋ, lampiyagi ɓaadaŋ oyyisito.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Aame geŋ i dʼede ulo sundí Itus yi-guune a pineetir, yʼollige Pool yi kazita. Wo yo Pool geŋ yi kʼôhire ye, yi kazita yi kazita, maŋ ulo geŋ edayí i ziiɗa moone, yʼa udige kuy. Iŋkino tʼawwa ti ɓoy wede kʼaɗuwe geŋ yi-tʼuubo, yʼa iire siiɗo. Wo i dʼede wede ede yi yʼiiziga maŋ, yʼinda.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Iŋkino maŋ kesiko Pool yi-ti ɗiige, yʼa iide kʼume kʼulo gen̰n̰o, yʼaa dʼuttile yʼa ti yʼ ziiɗa giggirí, wo yʼa ruute, yʼede: «Ulbuguŋ un tʼooɗe ye, uloʼŋ puukiyadí to ede.»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Saŋ maŋ Pool yʼa-gili kʼawwa kʼumayí, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di ɓurkite an tʼiimi, wo Pool yʼa iise kazita sey bini ume yʼa tʼumpile. Saŋ maŋ yʼa iŋgile.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Wo yo obulsu geŋ aame an ti yʼumɓe zeere yi biygile maŋ, an di yʼigibe a ɓoozí, wo kane ɗuwo pay geŋ addaŋ a tʼudige kollo.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Saŋ maŋ kaye ay yi-dʼuugume a Pool me, ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile ki geeger kʼAssos, ume ay di yʼ delley aa yoŋ yi dihe, kono yi dehu yʼa ozire ti zoŋɗí.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Geŋ a Assos Pool yʼay diʼn uuney, maŋ pay kaŋ soo ay di-gili adda tooko, ay dʼiŋgile geeger Mitilen.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ti Mitilen ay dʼiŋgile, soggo ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiyos. Onniyo sirwe maŋ ay dʼiiney a siiɗo ere a diine kʼahu sey sundutú Samos, wo onniyo kʼaɗuwe ay dʼiiney a geeger ki Mile.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Urzi kʼEpez ay dʼiili, ay dʼiŋgile tʼurzizey kono Pool yi ki dehu yi kʼôhira a Epez, kono yi gi di tʼôssa a siiɗo kʼAazi ye. Yi dehu yʼa aaney kesiko a Zeruzalem, yʼa dʼaaney a tarnaape Pantekot ki Yawudiyagi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Aame ay iiney a Mile maŋ, Pool yi dʼigibe wedusu ki Epez yʼan di kizo a ɗoŋ dokkiyoɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, yʼede: «Kunʼdo, kun di tʼoona a Mile.»
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Aame ɗoŋ dokkiyo an iina a sirpadí maŋ, Pool yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, kune kun ti suune lekkiyo ere ki nuuno te, kono nuŋ ni likke a diinaguŋ ti onniyo ere ki poone nʼiina adda siiɗo kʼAazi me.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nuŋ ni niibe a Galmeega a diinaguŋ me ti ottilso ɓaadaŋ, ti môolo wo ti dabar ere ki Yawudiyagi kane an o koniyo eego.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Kun suune nuŋ nʼun ti gizite, wo nʼun tiʼn duuye pay, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye, wede aase beehiye a kune me, ise a ɗaana ɗuwo pay, ise adda ɓoyɗuguŋ toŋ maŋ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nuŋ nʼan gizite a Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di-kime lekkiyadaŋ a ɗaana Raa wo an zaape addaŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Wo aŋkeŋ nʼeŋgile ki Zeruzalem, kono nuŋ i ni dokkiyo Unde Kamilen̰ ni dʼoyyiso, wo ni ki suune ye munɗa wede a ummey o aaney a eedó me.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Wo adda geegiryagi ɗoŋ pay nʼettiyo geŋ, Unde Kamilen̰ tʼo kaza daŋgay ti dabar ɓaadaŋ an ni delliyo.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Wo nuŋ lekkiyadó a duniya ette i ki nʼoon̰iso ye. Munɗa wede i nʼoon̰isoʼŋ, naabo ere Galmeega Isa yʼo ele gettiyo, nʼa ti naabe bini ɗaŋgutú: nʼa kizite urzi Rabila Majjaanawa, mummino i-kaza Raa yoŋ wede beeko me.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ɗerec, kun suune ni likke a diine kune pay, nʼun di gizite urzi Moziko Raa, wo ti aŋki ki ɗaana eŋ nuŋ ni-suune kun ki nʼ wolla ye baa.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kono kamo kun ollo koɗuwo ti aŋki nʼun di rooto, aame wede yi digga tʼurzi Raazí maŋ, nuŋ adda ye,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 kono nʼun ti gizite pay munɗa wede Raa yʼilke ti poone yʼaasa me, munɗa umbo nʼun kʼiŋga ye.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi lekkiyaguŋ, wo a tukki torɗo pay ere ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa. Tode gette Unde Kamilen̰ tʼun tʼele kun diʼn dokke, kun tʼelso aa damɓami ɗoŋ Raa yʼiwila tʼurzi puuzo kʼUlí Isa.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nuŋ ni suune, aame nʼun iza umbo maŋ ɗoŋ ulpi an tʼetta diinaguŋ, an un dʼisa ulsu aa sullibagi an tʼettiyo adda diine torɗo.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Wo ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ toŋ an di dooya rabila ere kʼa tʼeese ɗerec, an di roon̰a adde sanalliyagi oŋgo, an diʼn daana.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Iŋkino maŋ kun lekko zeere, wo kun elko: aame nuŋ di kune adda kʼozzine aɗo geŋ, diɗɗo wo on̰n̰u nʼa-tʼîile toŋ ni kʼiili ye, wede tuuku ti diinaguŋ tʼeeliyo kooke me.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Wo aŋkeŋ nuŋ nʼun diʼn oolo a bey Raa, wo a onamí ɗoŋ a urzi beekadí. Kane ono Raa geŋ an un diʼn isa ɗoŋ toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, wo tʼurzi kʼono Raa kun tʼooney sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí pay.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nuŋ ni ki ziipe ye addó a maala gurus, a dap, ise a kalle wenɗa soo toŋ maŋ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Kune batum kun suune, nuŋ ni niibe ti beezó, ni dʼooniyo munɗa a lekkiyadó te wo ti ɗoŋ pay a itadó.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 A sulɗi ɗoŋ pay nʼize geŋ, nʼun gizite beehiye in di naabe in di nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye, wo in elko a ono ɗoŋ Galmeega Isa yi ruute, yʼede: “Uŋsuwo ɓaadaŋ a jiire a wede yʼeliyo munɗa, ti wede an i eliyo munɗa.”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Aame Pool yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼa dikke ti kane pay wo yʼa tunde Raa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Iŋkino maŋ kane pay an dʼiise môolo, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ seeɗu giggirí yop, yi-dʼeeziyo dʼeeziyo kono an ki tʼikkima ye baa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Kane an tʼize sommagi dondoŋ a onamí ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Ti aŋki ki ɗaana eŋ, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa» geŋ me. Saŋ maŋ an aa di yʼigibe bini yʼa di-gili adda tooko.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.