Atos 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teyopil meeʼki nuŋ, nuŋ adda mattupadó ere ki poone, ni riiŋe sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize wo yi duuye ɗuwo tʼume kʼeesiyo,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 bini onniyo ere Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane. Wo ki poone yʼa yʼamɓa geŋ, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ yʼan di ruute sulɗi ɗoŋ an dʼise a ɗoŋ zindí ɗoŋ yi biire.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Aame yi dibire bini yʼinda wo yi bilɗe maŋ, yʼan di gize tuddí te a kane ɗoŋ zindí tʼurzi ɓaadaŋ, geŋ i-kaza yoŋ ki kotto yi-bilɗe. Wo adda kʼonniyo ada piɗe geŋ tuddí yʼan di gize, wo yʼan di gizite sulɗi ɗoŋ ki Moziko Raa.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Onniyo soo an ti guune omɓo ti kane gen̰n̰o maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, ti Zeruzalem eŋ kun arga tunɗa ye, kun dello munɗa wede Meega Raa yi ruute yʼun tʼela, aa kun illiga nʼun ruute ti bizó.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ti poone Zaŋ ɗuwo yiʼni zuyyite batem tʼahu, wo ɗe kuneʼŋ adda kʼonniyto miibi Raa yʼun tiʼn suyya batem tʼUnde Kamilen̰.»
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Wo kane ɗoŋ i tʼugiye a ɗaanadí geŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, kee a onniyo gettiyo ko moziko ki ɗoŋ kʼIzirayel kʼan ti tʼela me?»
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane sulɗi ɗoŋ aakede onniyto, ise peeɗo ere tuuku Meega Raa yi dihe yʼaase ti toogadí geŋ, kun kʼaane kun ki tiʼn suune ye.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Wo ɗe kune kun tʼoona toogo aame Unde Kamilen̰ ti ɗiiga egguŋ maŋ. Iŋkino maŋ kun kizita onamó, kun tʼeesa ti Zeruzalem, kun dʼamɓa kʼadda siiɗo ki Ziide ti Samari pay, bini ɗaŋgu siiɗo pay.»
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ yʼa tʼiiziga jomkey, yʼa iŋgile kʼawwa ki kandaane, an di wolliyo bini dondirso ti di yʼippe.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Aame kane an ɓaɓɓiya Isa yʼeŋgile kʼawwa ki kandaane geŋ, an wolliyo bibaraw a sirpadaŋ ɗoŋ sire ti kallagi tuwarɗi, an an di ruute, anʼde:
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 «Kune ɗoŋ ti siiɗo Galile no, kun ôhire kun ɓaɓɓiya kʼawwa ki kandaane moo me? Geŋ Isa Raa yi yʼumɓe ti ɗaanaguŋ, saŋ onniyo soo yʼa-kimo, kun di yʼ wolla aa kun yi wulle yʼiŋgile kʼawwa ki kandaane iŋkino sey.»
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ zina geŋ, tʼekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye an di-ɗiige, an dʼiŋgile ki Zeruzalem kono to mokkolo gette dokki ye ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara soo.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 An iiney Zeruzalem maŋ, an di-gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú aame an dʼogiyso daayum. Aame geŋ kane Piyer, Zaŋ, Zak, Andire, Pilip, Toma, Bartelemi, Matiye, Zak ulo kʼAlpe, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziid ulo Zak.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kane pay onamaŋ kaŋ soo, daayum an tondiyo Raa ti erayi ɗoŋ oŋgo, ti Mariyam mekkʼIsa wo ti zemɓa kʼIsa pây.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Adda kʼonniytagi geŋ, onniyo soo Piyer yʼa tʼiiziga a ɗaana zemɓa kane suma meeda uto ada sire an tʼugiye gen̰n̰o, wo yʼan di ruute, yʼede:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Iŋkino maŋ ti soŋko ere an i ele ki dimme gette, yʼa tʼiwila doome. Wo kaciŋ wede geŋ yʼa iire tʼaddí a siiɗo adda doome geŋ me, addí a ɓitte in̰n̰i kʼaddí a tʼuɗɗite pay ti paate.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Rabila gette ɗoŋ siiɗo Zeruzalem pay an di-tʼilliga, wo geŋ iŋkino doome Ziidas yʼiwila geŋ an di yʼ waaku ti onamaŋ “Akil Damma”, i-kaza “doome an iwila ti puuzo wede.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ono eŋ nebi Dawut yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Soom, yʼede:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Aame geŋ an di biire ɗoŋ sire, Yusup wede Barsabas sundí soo Zistus, kane ti Matiyas.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Iŋkino maŋ an tunde Raa, anʼde: «Galmeega, kee ki suune adde ɗuwo pay, iŋkino ki beero soo ti diine ɗoŋ sire en̰n̰o,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 kono yʼa tʼamɓe naabo ɗoŋ zina kʼIsa a olɗe ki Ziidas, kono yo Ziidas geŋ ume naabadí yi iili, yi tʼiide kʼume wede aa addí i dehu i-dʼîide untadí.»
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Iŋkino maŋ an tʼize teltel muntelliyo, maŋ i-tʼiire a Matiyas, geŋ yoŋ yʼa di giƴƴe ti kane ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu soo gen̰n̰o.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.