Atos 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teyopil meeʼki nuŋ, nuŋ adda mattupadó ere ki poone, ni riiŋe sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize wo yi duuye ɗuwo tʼume kʼeesiyo,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 bini onniyo ere Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane. Wo ki poone yʼa yʼamɓa geŋ, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ yʼan di ruute sulɗi ɗoŋ an dʼise a ɗoŋ zindí ɗoŋ yi biire.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Aame yi dibire bini yʼinda wo yi bilɗe maŋ, yʼan di gize tuddí te a kane ɗoŋ zindí tʼurzi ɓaadaŋ, geŋ i-kaza yoŋ ki kotto yi-bilɗe. Wo adda kʼonniyo ada piɗe geŋ tuddí yʼan di gize, wo yʼan di gizite sulɗi ɗoŋ ki Moziko Raa.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Onniyo soo an ti guune omɓo ti kane gen̰n̰o maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, ti Zeruzalem eŋ kun arga tunɗa ye, kun dello munɗa wede Meega Raa yi ruute yʼun tʼela, aa kun illiga nʼun ruute ti bizó.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ti poone Zaŋ ɗuwo yiʼni zuyyite batem tʼahu, wo ɗe kuneʼŋ adda kʼonniyto miibi Raa yʼun tiʼn suyya batem tʼUnde Kamilen̰.»
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Wo kane ɗoŋ i tʼugiye a ɗaanadí geŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, kee a onniyo gettiyo ko moziko ki ɗoŋ kʼIzirayel kʼan ti tʼela me?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane sulɗi ɗoŋ aakede onniyto, ise peeɗo ere tuuku Meega Raa yi dihe yʼaase ti toogadí geŋ, kun kʼaane kun ki tiʼn suune ye.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Wo ɗe kune kun tʼoona toogo aame Unde Kamilen̰ ti ɗiiga egguŋ maŋ. Iŋkino maŋ kun kizita onamó, kun tʼeesa ti Zeruzalem, kun dʼamɓa kʼadda siiɗo ki Ziide ti Samari pay, bini ɗaŋgu siiɗo pay.»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ yʼa tʼiiziga jomkey, yʼa iŋgile kʼawwa ki kandaane, an di wolliyo bini dondirso ti di yʼippe.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Aame kane an ɓaɓɓiya Isa yʼeŋgile kʼawwa ki kandaane geŋ, an wolliyo bibaraw a sirpadaŋ ɗoŋ sire ti kallagi tuwarɗi, an an di ruute, anʼde:
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 «Kune ɗoŋ ti siiɗo Galile no, kun ôhire kun ɓaɓɓiya kʼawwa ki kandaane moo me? Geŋ Isa Raa yi yʼumɓe ti ɗaanaguŋ, saŋ onniyo soo yʼa-kimo, kun di yʼ wolla aa kun yi wulle yʼiŋgile kʼawwa ki kandaane iŋkino sey.»
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ zina geŋ, tʼekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye an di-ɗiige, an dʼiŋgile ki Zeruzalem kono to mokkolo gette dokki ye ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara soo.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 An iiney Zeruzalem maŋ, an di-gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú aame an dʼogiyso daayum. Aame geŋ kane Piyer, Zaŋ, Zak, Andire, Pilip, Toma, Bartelemi, Matiye, Zak ulo kʼAlpe, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziid ulo Zak.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kane pay onamaŋ kaŋ soo, daayum an tondiyo Raa ti erayi ɗoŋ oŋgo, ti Mariyam mekkʼIsa wo ti zemɓa kʼIsa pây.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Adda kʼonniytagi geŋ, onniyo soo Piyer yʼa tʼiiziga a ɗaana zemɓa kane suma meeda uto ada sire an tʼugiye gen̰n̰o, wo yʼan di ruute, yʼede:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Iŋkino maŋ ti soŋko ere an i ele ki dimme gette, yʼa tʼiwila doome. Wo kaciŋ wede geŋ yʼa iire tʼaddí a siiɗo adda doome geŋ me, addí a ɓitte in̰n̰i kʼaddí a tʼuɗɗite pay ti paate.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Rabila gette ɗoŋ siiɗo Zeruzalem pay an di-tʼilliga, wo geŋ iŋkino doome Ziidas yʼiwila geŋ an di yʼ waaku ti onamaŋ “Akil Damma”, i-kaza “doome an iwila ti puuzo wede.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ono eŋ nebi Dawut yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Soom, yʼede:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aame geŋ an di biire ɗoŋ sire, Yusup wede Barsabas sundí soo Zistus, kane ti Matiyas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Iŋkino maŋ an tunde Raa, anʼde: «Galmeega, kee ki suune adde ɗuwo pay, iŋkino ki beero soo ti diine ɗoŋ sire en̰n̰o,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 kono yʼa tʼamɓe naabo ɗoŋ zina kʼIsa a olɗe ki Ziidas, kono yo Ziidas geŋ ume naabadí yi iili, yi tʼiide kʼume wede aa addí i dehu i-dʼîide untadí.»
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Iŋkino maŋ an tʼize teltel muntelliyo, maŋ i-tʼiire a Matiyas, geŋ yoŋ yʼa di giƴƴe ti kane ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu soo gen̰n̰o.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.