Atos 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teyopil meeʼki nuŋ, nuŋ adda mattupadó ere ki poone, ni riiŋe sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize wo yi duuye ɗuwo tʼume kʼeesiyo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 bini onniyo ere Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane. Wo ki poone yʼa yʼamɓa geŋ, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ yʼan di ruute sulɗi ɗoŋ an dʼise a ɗoŋ zindí ɗoŋ yi biire.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Aame yi dibire bini yʼinda wo yi bilɗe maŋ, yʼan di gize tuddí te a kane ɗoŋ zindí tʼurzi ɓaadaŋ, geŋ i-kaza yoŋ ki kotto yi-bilɗe. Wo adda kʼonniyo ada piɗe geŋ tuddí yʼan di gize, wo yʼan di gizite sulɗi ɗoŋ ki Moziko Raa.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Onniyo soo an ti guune omɓo ti kane gen̰n̰o maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, ti Zeruzalem eŋ kun arga tunɗa ye, kun dello munɗa wede Meega Raa yi ruute yʼun tʼela, aa kun illiga nʼun ruute ti bizó.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ti poone Zaŋ ɗuwo yiʼni zuyyite batem tʼahu, wo ɗe kuneʼŋ adda kʼonniyto miibi Raa yʼun tiʼn suyya batem tʼUnde Kamilen̰.»
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Wo kane ɗoŋ i tʼugiye a ɗaanadí geŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, kee a onniyo gettiyo ko moziko ki ɗoŋ kʼIzirayel kʼan ti tʼela me?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane sulɗi ɗoŋ aakede onniyto, ise peeɗo ere tuuku Meega Raa yi dihe yʼaase ti toogadí geŋ, kun kʼaane kun ki tiʼn suune ye.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Wo ɗe kune kun tʼoona toogo aame Unde Kamilen̰ ti ɗiiga egguŋ maŋ. Iŋkino maŋ kun kizita onamó, kun tʼeesa ti Zeruzalem, kun dʼamɓa kʼadda siiɗo ki Ziide ti Samari pay, bini ɗaŋgu siiɗo pay.»
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ yʼa tʼiiziga jomkey, yʼa iŋgile kʼawwa ki kandaane, an di wolliyo bini dondirso ti di yʼippe.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Aame kane an ɓaɓɓiya Isa yʼeŋgile kʼawwa ki kandaane geŋ, an wolliyo bibaraw a sirpadaŋ ɗoŋ sire ti kallagi tuwarɗi, an an di ruute, anʼde:
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 «Kune ɗoŋ ti siiɗo Galile no, kun ôhire kun ɓaɓɓiya kʼawwa ki kandaane moo me? Geŋ Isa Raa yi yʼumɓe ti ɗaanaguŋ, saŋ onniyo soo yʼa-kimo, kun di yʼ wolla aa kun yi wulle yʼiŋgile kʼawwa ki kandaane iŋkino sey.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ zina geŋ, tʼekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye an di-ɗiige, an dʼiŋgile ki Zeruzalem kono to mokkolo gette dokki ye ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara soo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 An iiney Zeruzalem maŋ, an di-gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú aame an dʼogiyso daayum. Aame geŋ kane Piyer, Zaŋ, Zak, Andire, Pilip, Toma, Bartelemi, Matiye, Zak ulo kʼAlpe, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziid ulo Zak.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kane pay onamaŋ kaŋ soo, daayum an tondiyo Raa ti erayi ɗoŋ oŋgo, ti Mariyam mekkʼIsa wo ti zemɓa kʼIsa pây.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Adda kʼonniytagi geŋ, onniyo soo Piyer yʼa tʼiiziga a ɗaana zemɓa kane suma meeda uto ada sire an tʼugiye gen̰n̰o, wo yʼan di ruute, yʼede:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Iŋkino maŋ ti soŋko ere an i ele ki dimme gette, yʼa tʼiwila doome. Wo kaciŋ wede geŋ yʼa iire tʼaddí a siiɗo adda doome geŋ me, addí a ɓitte in̰n̰i kʼaddí a tʼuɗɗite pay ti paate.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Rabila gette ɗoŋ siiɗo Zeruzalem pay an di-tʼilliga, wo geŋ iŋkino doome Ziidas yʼiwila geŋ an di yʼ waaku ti onamaŋ “Akil Damma”, i-kaza “doome an iwila ti puuzo wede.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ono eŋ nebi Dawut yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Soom, yʼede:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Aame geŋ an di biire ɗoŋ sire, Yusup wede Barsabas sundí soo Zistus, kane ti Matiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Iŋkino maŋ an tunde Raa, anʼde: «Galmeega, kee ki suune adde ɗuwo pay, iŋkino ki beero soo ti diine ɗoŋ sire en̰n̰o,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 kono yʼa tʼamɓe naabo ɗoŋ zina kʼIsa a olɗe ki Ziidas, kono yo Ziidas geŋ ume naabadí yi iili, yi tʼiide kʼume wede aa addí i dehu i-dʼîide untadí.»
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Iŋkino maŋ an tʼize teltel muntelliyo, maŋ i-tʼiire a Matiyas, geŋ yoŋ yʼa di giƴƴe ti kane ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu soo gen̰n̰o.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.