Atos 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Teyopil meeʼki nuŋ, nuŋ adda mattupadó ere ki poone, ni riiŋe sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize wo yi duuye ɗuwo tʼume kʼeesiyo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 bini onniyo ere Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane. Wo ki poone yʼa yʼamɓa geŋ, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ yʼan di ruute sulɗi ɗoŋ an dʼise a ɗoŋ zindí ɗoŋ yi biire.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Aame yi dibire bini yʼinda wo yi bilɗe maŋ, yʼan di gize tuddí te a kane ɗoŋ zindí tʼurzi ɓaadaŋ, geŋ i-kaza yoŋ ki kotto yi-bilɗe. Wo adda kʼonniyo ada piɗe geŋ tuddí yʼan di gize, wo yʼan di gizite sulɗi ɗoŋ ki Moziko Raa.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Onniyo soo an ti guune omɓo ti kane gen̰n̰o maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, ti Zeruzalem eŋ kun arga tunɗa ye, kun dello munɗa wede Meega Raa yi ruute yʼun tʼela, aa kun illiga nʼun ruute ti bizó.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ti poone Zaŋ ɗuwo yiʼni zuyyite batem tʼahu, wo ɗe kuneʼŋ adda kʼonniyto miibi Raa yʼun tiʼn suyya batem tʼUnde Kamilen̰.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Wo kane ɗoŋ i tʼugiye a ɗaanadí geŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, kee a onniyo gettiyo ko moziko ki ɗoŋ kʼIzirayel kʼan ti tʼela me?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane sulɗi ɗoŋ aakede onniyto, ise peeɗo ere tuuku Meega Raa yi dihe yʼaase ti toogadí geŋ, kun kʼaane kun ki tiʼn suune ye.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Wo ɗe kune kun tʼoona toogo aame Unde Kamilen̰ ti ɗiiga egguŋ maŋ. Iŋkino maŋ kun kizita onamó, kun tʼeesa ti Zeruzalem, kun dʼamɓa kʼadda siiɗo ki Ziide ti Samari pay, bini ɗaŋgu siiɗo pay.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ yʼa tʼiiziga jomkey, yʼa iŋgile kʼawwa ki kandaane, an di wolliyo bini dondirso ti di yʼippe.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Aame kane an ɓaɓɓiya Isa yʼeŋgile kʼawwa ki kandaane geŋ, an wolliyo bibaraw a sirpadaŋ ɗoŋ sire ti kallagi tuwarɗi, an an di ruute, anʼde:
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «Kune ɗoŋ ti siiɗo Galile no, kun ôhire kun ɓaɓɓiya kʼawwa ki kandaane moo me? Geŋ Isa Raa yi yʼumɓe ti ɗaanaguŋ, saŋ onniyo soo yʼa-kimo, kun di yʼ wolla aa kun yi wulle yʼiŋgile kʼawwa ki kandaane iŋkino sey.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ zina geŋ, tʼekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye an di-ɗiige, an dʼiŋgile ki Zeruzalem kono to mokkolo gette dokki ye ti Zeruzalem me, suma kuɓɓaara soo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 An iiney Zeruzalem maŋ, an di-gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú aame an dʼogiyso daayum. Aame geŋ kane Piyer, Zaŋ, Zak, Andire, Pilip, Toma, Bartelemi, Matiye, Zak ulo kʼAlpe, Simo wede addí wehini kono siiɗadí me, wo Ziid ulo Zak.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kane pay onamaŋ kaŋ soo, daayum an tondiyo Raa ti erayi ɗoŋ oŋgo, ti Mariyam mekkʼIsa wo ti zemɓa kʼIsa pây.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Adda kʼonniytagi geŋ, onniyo soo Piyer yʼa tʼiiziga a ɗaana zemɓa kane suma meeda uto ada sire an tʼugiye gen̰n̰o, wo yʼan di ruute, yʼede:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Iŋkino maŋ ti soŋko ere an i ele ki dimme gette, yʼa tʼiwila doome. Wo kaciŋ wede geŋ yʼa iire tʼaddí a siiɗo adda doome geŋ me, addí a ɓitte in̰n̰i kʼaddí a tʼuɗɗite pay ti paate.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Rabila gette ɗoŋ siiɗo Zeruzalem pay an di-tʼilliga, wo geŋ iŋkino doome Ziidas yʼiwila geŋ an di yʼ waaku ti onamaŋ “Akil Damma”, i-kaza “doome an iwila ti puuzo wede.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ono eŋ nebi Dawut yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Soom, yʼede:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aame geŋ an di biire ɗoŋ sire, Yusup wede Barsabas sundí soo Zistus, kane ti Matiyas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Iŋkino maŋ an tunde Raa, anʼde: «Galmeega, kee ki suune adde ɗuwo pay, iŋkino ki beero soo ti diine ɗoŋ sire en̰n̰o,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 kono yʼa tʼamɓe naabo ɗoŋ zina kʼIsa a olɗe ki Ziidas, kono yo Ziidas geŋ ume naabadí yi iili, yi tʼiide kʼume wede aa addí i dehu i-dʼîide untadí.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Iŋkino maŋ an tʼize teltel muntelliyo, maŋ i-tʼiire a Matiyas, geŋ yoŋ yʼa di giƴƴe ti kane ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu soo gen̰n̰o.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.