Atos 19
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Aame Apolos yo a Korent geŋ, Pool yi-tʼuɗɗe ti siiɗo kʼAazi ere adda moŋgali, yʼa iiney Epez. Aŋgeŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kʼIsa oŋgoŋ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 wo yʼanni tunde, yʼede: «Aame kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, Unde Kamilen̰ kun uune ɗey ko?» Maŋ kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Kaye ay kʼilliga ye Unde Kamilen̰ ede toŋ maŋ.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Iŋkino maŋ Pool yʼanni tunde, yʼede: «Suyyiso batem ere tuuku kun uune te?» Kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Ay uune suyyiso batem tʼurzi dooyiso ere ki Zaŋ.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pool yʼan di ruute, yʼede: «Ti kaaga Zaŋ yi zuyye batem ɗoŋ kʼIzirayel kono a kize an di-kime lekkiyadaŋ, wo soŋ yʼan di rootiyo an zaapo addaŋ a wede etto kʼitadí, yoŋ Isa.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aame an illiga iŋkino maŋ, an di zuyye batem ti suma Galmeega Isa.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool yʼan di ziipe bey a eedaŋ, wo an dʼuune Unde Kamilen̰. Iŋkino maŋ an dʼiise orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo an di rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼigibo.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Kane pay ɗoŋ i zuyye batem geŋ kuuli suma koomat makumu sire.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Adda tere aɗo geŋ, daayum Pool yi-tʼettiyo kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi rootiso daa kʼorgiso. Yi kazita urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn kimo kʼurzi gen̰n̰o ɗoŋ i yʼollige me.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Wo ɗe Yawudiyagi oŋgo an ki dehu an ki yʼolliga ye, an di-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa me, a dooyisadí ere a urzi Galmeega gette an di yʼokko maade a ɗaana ɗuwo pay. Iŋkino maŋ Pool yʼan diʼn iili, yʼa wiike kane sanalliyagi kʼIsa, yi diʼn dooyiso daayum adda ɓoy ki lokkon ki wede soo sundí Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Geŋ yʼanni duuye ozzine sire, iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ siiɗo kʼAazi, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼilliga ono Galmeega me.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Raa yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá tʼurzi Pool.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Iŋkino maŋ an dʼamɓu kalle koo ise buuɗe koo maŋ i butte tukki Pool, saŋ anʼtiyo an an bottiyo a tukki ɗoŋ kʼeeni, maŋ kane geŋ an dʼooniyo bee, wo kane siitanɗani toŋ an tʼaɗɗiya ti eedaŋ me.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 A ume geŋ i dʼede Yawudiyagi an sooru ti zindaŋ an dʼettiyo ume ti ume, an di lommite siitanɗani ti tukki ɗoŋ kʼeeni. Iŋkino an diʼn nîime lommite ti suma Galmeega Isa pay, a siitanɗani wede tuuku toŋ yi dʼeesiyo: «Ti suma kʼIsa wede Pool yi-kazita, ni rootiyo kun tʼaɗɗo!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ kane in̰n̰i sarat ki Seba, yoŋ Yawudusu ti diine deero ɗoŋ seɗeke.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Onniyo soo siitan tʼan di ruute, tʼede: «Isa ni yʼ suune, wo Pool toŋ ni yʼ suune, wo ɗe kune miŋ kune aŋ wee wee?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Wo wede i-dʼede siitan a eedí geŋ yʼa tʼiiziga, yʼanni zikke, yʼiide yʼan tiʼn tiiza pay kono yoŋ yi jiire kane, yʼan dʼize ulsu, an dʼukkite bontilin̰ tʼadda ɓoozí me, tuddaŋ kunɗayi jerem.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 A munɗa wede ize geŋ, ɗoŋ pay kʼEpez, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an illiga maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa pay wo an dʼimme gooliko ere ki suma Galmeega Isa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an dʼettiyo an tʼooɗibe addaŋ, wo an tondiyo tambobino a ɗaana ɗuwo pay a olɗikadaŋ ere an ize gette.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Wo ti diine ɗoŋ i sokiyto ɗinɗoriyo geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziki mattupiyagi ki ɗinɗoriyagaŋ, an tʼigge a ɗaana ɗuwo pay. An di-gize zooye mattupiyagi geŋ suma tamma dupu ada paat.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Geŋ iŋkino ti toogo ere ki Galmeega, ono Raa i dʼettiyo ɗaana ki ɗaana ti toogo ere i ceeriyo ɓaadaŋ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Pool tʼurzi kʼUnde Raa yʼa dihe yʼa tʼette Zeruzalem, wo ki poone yʼa aɗɗe ti siiɗo Maseduwan, yʼa tôokey Akayi. Wo yʼa ruute, yʼede: «Nʼiiney Zeruzalem maŋ, i dehu nʼa aaney a geeger Room pây.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ki ɗaanadí ɗoŋ noogiyadí sire, Timote ti Erasta an dʼiŋgile ki Maseduwan, wo yode batum yʼa likke onniyto miibi a siiɗo kʼAazi me.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Aame geŋ ɗoŋ kʼEpez an dʼiiziga tarkuuse ɓaadaŋ ki kulkuwo a urzi Galmeega.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 A ume geŋ i dʼede wede sundí Demetirus, yoŋ wede naabo maala yi dʼokkimte ɓoyɗi sun̰n̰i sun̰n̰i ki maala gurus, i deeƴiso ɓoy wede goole ki raayawa sundutú Artemis, ɗoŋ pay an dʼottilso. Iŋkino maŋ Demetirus ti ɗoŋ naabadí an dʼooniyo soŋko ɓaadaŋ ti naabadaŋ gette.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Onniyo soo yʼan ugiye ɗoŋ naabadí ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, kun suune kine in tʼize ɗoŋ bey miŋ ti naabadiŋ ettiyo.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Wo aŋkeŋ kun ollige wo kun wolliyo munɗa wede isiyo eŋ me. Yo Pool geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ yiʼn tiʼn kama kʼurzi yode, yʼan di rootiyo, yʼede: “Raayagi ɗoŋ ɗuwo an okkime ti beezaŋ geŋ, kane raayagi ye.” Yʼisiyo iŋkino a en̰n̰o ɗaŋŋal ye, wo a omagi ɓaadaŋ ki siiɗo kʼAazi pay.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Naabo yode gette tʼiida ki ɗaana maŋ, ɗuwo an di-kiigira naabadiŋ te, wo naabo kine ɗaŋŋal ye, an di kiigira ɓoy raayawa ere meeda sundutú Artemis, a tʼisa aa munɗa ki bita. Iŋkino maŋ meedikatú tʼa dagga, todʼte raayawa ere ɗuwo pay adda siiɗo kʼAazi an i-dʼottilso, wo adda duniya pay ette.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Aame kane ɗoŋ naabo pay an illiga ono ɗoŋ Demetirus yi ruute gen̰n̰o maŋ, an di kulkuwe, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ duuru eedaŋ tʼa îide, kane ɗoŋ geeger pay geŋ an di gulkuwe, wo an tiʼn ziɗɗe Gayus ti Aristarko me, kane ti Maseduwan, an iido ti Pool kaŋ soo. An dʼan tʼiide ki bere ɗoŋ duuru.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Iŋkino maŋ Pool yi dehu yʼa ette ki ɗaana ɗoŋ duuru yʼa rootey ono, wo kane sanalliyagi kʼIsa an i di-tuuge.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Wo kane laŋziyagi Pool geŋ, ɗoŋ deero ki naabiyagi adda siiɗo kʼAazi toŋ, an i-dʼigibo a yode anʼde, yʼetta ye ki bere ɗoŋ duuru me.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 A ume geŋ a iizi tarkuuse ɓaadaŋ sey adda diine ɗoŋ duuru me, ɗoŋ oŋgo an ɗollite ken̰n̰o, ɗoŋ soŋ an ɗollite kʼummey, wo ɗoŋ oŋgo ɓaadaŋ urzi an ugiye ki munɗa toŋ an ki suune ye.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Iŋkino maŋ i dʼede wede sundí Alegzandire, yo kane Yawudiyagi oŋgoŋ an di yʼ ŋaaƴu ki ɗaana yʼa roote ono a ɗuwo, wo ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru an i di tʼîide taaya a urzi kʼono gen̰n̰o. Iŋkino yʼan dʼize likuw ti beezí, yi dehu yʼan di roote a ɗoŋ duuru geŋ me.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Wo ɗe aame kane ɗoŋ kʼEpez geŋ an zuune Alegzandire Yawudusu maŋ, an dʼiise ɗollite pay onamaŋ kaŋ soo suma peeɗo sire, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 An iɗilti kee maŋ, i dʼede wedusu yoŋ wede raaŋiya ki sulɗi pay adda geeger geŋ, yʼa iine yʼan inniga, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼEpez geŋ, ɗuwo pay an suune kine ɗoŋ geeger kʼEpez, kine ɗoŋ boohiyo ɓoy kʼArtemis todʼte meeda, wo ki mokkilsatú ere iiro ti kandaane.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Geŋ wenɗa soo toŋ a niike umbo, iŋkino maŋ kun tʼasso wo kun tʼelko koɗuwo a munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ɗuwo eŋ kun tiʼn ziɗɗo ken̰n̰o, an un kʼuugiro munɗa tʼadda ɓoy raayawa ye, wo an ki gilɗite raayawa kine ye.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Wo aame Demetirus ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ an dʼede ono a tukki wenɗa maŋ, onniyo booro ede, an dʼette kʼume ɗoŋ ɗekkiyo booro, an an di tʼîde taaya.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Wo un dʼede munɗa ti doolo toŋ maŋ, an di tonde ɗoŋ duuru ɗoŋ i wolliyo urzi kʼoogoro, an diʼn okkima ono me.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Aame kun kʼooli ye maŋ, in tʼoona ono, Romeŋ an tʼeesa kine in kulkiso ti kane a ogiyso ere aŋki ette. Iŋkino a ogiysadiŋ ette urzi in ki tʼoona ye, in an di roota addaŋ a-tʼassa me.» Aame wede geŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Kun ti teepo.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.