Atos 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aame Apolos yo a Korent geŋ, Pool yi-tʼuɗɗe ti siiɗo kʼAazi ere adda moŋgali, yʼa iiney Epez. Aŋgeŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kʼIsa oŋgoŋ,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 wo yʼanni tunde, yʼede: «Aame kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, Unde Kamilen̰ kun uune ɗey ko?» Maŋ kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Kaye ay kʼilliga ye Unde Kamilen̰ ede toŋ maŋ.»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Iŋkino maŋ Pool yʼanni tunde, yʼede: «Suyyiso batem ere tuuku kun uune te?» Kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Ay uune suyyiso batem tʼurzi dooyiso ere ki Zaŋ.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pool yʼan di ruute, yʼede: «Ti kaaga Zaŋ yi zuyye batem ɗoŋ kʼIzirayel kono a kize an di-kime lekkiyadaŋ, wo soŋ yʼan di rootiyo an zaapo addaŋ a wede etto kʼitadí, yoŋ Isa.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aame an illiga iŋkino maŋ, an di zuyye batem ti suma Galmeega Isa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool yʼan di ziipe bey a eedaŋ, wo an dʼuune Unde Kamilen̰. Iŋkino maŋ an dʼiise orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo an di rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼigibo.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kane pay ɗoŋ i zuyye batem geŋ kuuli suma koomat makumu sire.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Adda tere aɗo geŋ, daayum Pool yi-tʼettiyo kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi rootiso daa kʼorgiso. Yi kazita urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn kimo kʼurzi gen̰n̰o ɗoŋ i yʼollige me.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Wo ɗe Yawudiyagi oŋgo an ki dehu an ki yʼolliga ye, an di-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa me, a dooyisadí ere a urzi Galmeega gette an di yʼokko maade a ɗaana ɗuwo pay. Iŋkino maŋ Pool yʼan diʼn iili, yʼa wiike kane sanalliyagi kʼIsa, yi diʼn dooyiso daayum adda ɓoy ki lokkon ki wede soo sundí Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Geŋ yʼanni duuye ozzine sire, iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ siiɗo kʼAazi, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼilliga ono Galmeega me.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Raa yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá tʼurzi Pool.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Iŋkino maŋ an dʼamɓu kalle koo ise buuɗe koo maŋ i butte tukki Pool, saŋ anʼtiyo an an bottiyo a tukki ɗoŋ kʼeeni, maŋ kane geŋ an dʼooniyo bee, wo kane siitanɗani toŋ an tʼaɗɗiya ti eedaŋ me.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 A ume geŋ i dʼede Yawudiyagi an sooru ti zindaŋ an dʼettiyo ume ti ume, an di lommite siitanɗani ti tukki ɗoŋ kʼeeni. Iŋkino an diʼn nîime lommite ti suma Galmeega Isa pay, a siitanɗani wede tuuku toŋ yi dʼeesiyo: «Ti suma kʼIsa wede Pool yi-kazita, ni rootiyo kun tʼaɗɗo!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ kane in̰n̰i sarat ki Seba, yoŋ Yawudusu ti diine deero ɗoŋ seɗeke.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Onniyo soo siitan tʼan di ruute, tʼede: «Isa ni yʼ suune, wo Pool toŋ ni yʼ suune, wo ɗe kune miŋ kune aŋ wee wee?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Wo wede i-dʼede siitan a eedí geŋ yʼa tʼiiziga, yʼanni zikke, yʼiide yʼan tiʼn tiiza pay kono yoŋ yi jiire kane, yʼan dʼize ulsu, an dʼukkite bontilin̰ tʼadda ɓoozí me, tuddaŋ kunɗayi jerem.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 A munɗa wede ize geŋ, ɗoŋ pay kʼEpez, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an illiga maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa pay wo an dʼimme gooliko ere ki suma Galmeega Isa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an dʼettiyo an tʼooɗibe addaŋ, wo an tondiyo tambobino a ɗaana ɗuwo pay a olɗikadaŋ ere an ize gette.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Wo ti diine ɗoŋ i sokiyto ɗinɗoriyo geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziki mattupiyagi ki ɗinɗoriyagaŋ, an tʼigge a ɗaana ɗuwo pay. An di-gize zooye mattupiyagi geŋ suma tamma dupu ada paat.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Geŋ iŋkino ti toogo ere ki Galmeega, ono Raa i dʼettiyo ɗaana ki ɗaana ti toogo ere i ceeriyo ɓaadaŋ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Pool tʼurzi kʼUnde Raa yʼa dihe yʼa tʼette Zeruzalem, wo ki poone yʼa aɗɗe ti siiɗo Maseduwan, yʼa tôokey Akayi. Wo yʼa ruute, yʼede: «Nʼiiney Zeruzalem maŋ, i dehu nʼa aaney a geeger Room pây.»
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ki ɗaanadí ɗoŋ noogiyadí sire, Timote ti Erasta an dʼiŋgile ki Maseduwan, wo yode batum yʼa likke onniyto miibi a siiɗo kʼAazi me.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Aame geŋ ɗoŋ kʼEpez an dʼiiziga tarkuuse ɓaadaŋ ki kulkuwo a urzi Galmeega.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 A ume geŋ i dʼede wede sundí Demetirus, yoŋ wede naabo maala yi dʼokkimte ɓoyɗi sun̰n̰i sun̰n̰i ki maala gurus, i deeƴiso ɓoy wede goole ki raayawa sundutú Artemis, ɗoŋ pay an dʼottilso. Iŋkino maŋ Demetirus ti ɗoŋ naabadí an dʼooniyo soŋko ɓaadaŋ ti naabadaŋ gette.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Onniyo soo yʼan ugiye ɗoŋ naabadí ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, kun suune kine in tʼize ɗoŋ bey miŋ ti naabadiŋ ettiyo.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Wo aŋkeŋ kun ollige wo kun wolliyo munɗa wede isiyo eŋ me. Yo Pool geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ yiʼn tiʼn kama kʼurzi yode, yʼan di rootiyo, yʼede: “Raayagi ɗoŋ ɗuwo an okkime ti beezaŋ geŋ, kane raayagi ye.” Yʼisiyo iŋkino a en̰n̰o ɗaŋŋal ye, wo a omagi ɓaadaŋ ki siiɗo kʼAazi pay.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Naabo yode gette tʼiida ki ɗaana maŋ, ɗuwo an di-kiigira naabadiŋ te, wo naabo kine ɗaŋŋal ye, an di kiigira ɓoy raayawa ere meeda sundutú Artemis, a tʼisa aa munɗa ki bita. Iŋkino maŋ meedikatú tʼa dagga, todʼte raayawa ere ɗuwo pay adda siiɗo kʼAazi an i-dʼottilso, wo adda duniya pay ette.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Aame kane ɗoŋ naabo pay an illiga ono ɗoŋ Demetirus yi ruute gen̰n̰o maŋ, an di kulkuwe, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ duuru eedaŋ tʼa îide, kane ɗoŋ geeger pay geŋ an di gulkuwe, wo an tiʼn ziɗɗe Gayus ti Aristarko me, kane ti Maseduwan, an iido ti Pool kaŋ soo. An dʼan tʼiide ki bere ɗoŋ duuru.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Iŋkino maŋ Pool yi dehu yʼa ette ki ɗaana ɗoŋ duuru yʼa rootey ono, wo kane sanalliyagi kʼIsa an i di-tuuge.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Wo kane laŋziyagi Pool geŋ, ɗoŋ deero ki naabiyagi adda siiɗo kʼAazi toŋ, an i-dʼigibo a yode anʼde, yʼetta ye ki bere ɗoŋ duuru me.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 A ume geŋ a iizi tarkuuse ɓaadaŋ sey adda diine ɗoŋ duuru me, ɗoŋ oŋgo an ɗollite ken̰n̰o, ɗoŋ soŋ an ɗollite kʼummey, wo ɗoŋ oŋgo ɓaadaŋ urzi an ugiye ki munɗa toŋ an ki suune ye.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Iŋkino maŋ i dʼede wede sundí Alegzandire, yo kane Yawudiyagi oŋgoŋ an di yʼ ŋaaƴu ki ɗaana yʼa roote ono a ɗuwo, wo ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru an i di tʼîide taaya a urzi kʼono gen̰n̰o. Iŋkino yʼan dʼize likuw ti beezí, yi dehu yʼan di roote a ɗoŋ duuru geŋ me.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Wo ɗe aame kane ɗoŋ kʼEpez geŋ an zuune Alegzandire Yawudusu maŋ, an dʼiise ɗollite pay onamaŋ kaŋ soo suma peeɗo sire, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 An iɗilti kee maŋ, i dʼede wedusu yoŋ wede raaŋiya ki sulɗi pay adda geeger geŋ, yʼa iine yʼan inniga, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼEpez geŋ, ɗuwo pay an suune kine ɗoŋ geeger kʼEpez, kine ɗoŋ boohiyo ɓoy kʼArtemis todʼte meeda, wo ki mokkilsatú ere iiro ti kandaane.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Geŋ wenɗa soo toŋ a niike umbo, iŋkino maŋ kun tʼasso wo kun tʼelko koɗuwo a munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ɗuwo eŋ kun tiʼn ziɗɗo ken̰n̰o, an un kʼuugiro munɗa tʼadda ɓoy raayawa ye, wo an ki gilɗite raayawa kine ye.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Wo aame Demetirus ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ an dʼede ono a tukki wenɗa maŋ, onniyo booro ede, an dʼette kʼume ɗoŋ ɗekkiyo booro, an an di tʼîde taaya.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Wo un dʼede munɗa ti doolo toŋ maŋ, an di tonde ɗoŋ duuru ɗoŋ i wolliyo urzi kʼoogoro, an diʼn okkima ono me.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Aame kun kʼooli ye maŋ, in tʼoona ono, Romeŋ an tʼeesa kine in kulkiso ti kane a ogiyso ere aŋki ette. Iŋkino a ogiysadiŋ ette urzi in ki tʼoona ye, in an di roota addaŋ a-tʼassa me.» Aame wede geŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Kun ti teepo.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.