Atos 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame Apolos yo a Korent geŋ, Pool yi-tʼuɗɗe ti siiɗo kʼAazi ere adda moŋgali, yʼa iiney Epez. Aŋgeŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kʼIsa oŋgoŋ,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 wo yʼanni tunde, yʼede: «Aame kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, Unde Kamilen̰ kun uune ɗey ko?» Maŋ kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Kaye ay kʼilliga ye Unde Kamilen̰ ede toŋ maŋ.»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Iŋkino maŋ Pool yʼanni tunde, yʼede: «Suyyiso batem ere tuuku kun uune te?» Kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Ay uune suyyiso batem tʼurzi dooyiso ere ki Zaŋ.»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pool yʼan di ruute, yʼede: «Ti kaaga Zaŋ yi zuyye batem ɗoŋ kʼIzirayel kono a kize an di-kime lekkiyadaŋ, wo soŋ yʼan di rootiyo an zaapo addaŋ a wede etto kʼitadí, yoŋ Isa.»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Aame an illiga iŋkino maŋ, an di zuyye batem ti suma Galmeega Isa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pool yʼan di ziipe bey a eedaŋ, wo an dʼuune Unde Kamilen̰. Iŋkino maŋ an dʼiise orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo an di rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼigibo.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kane pay ɗoŋ i zuyye batem geŋ kuuli suma koomat makumu sire.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Adda tere aɗo geŋ, daayum Pool yi-tʼettiyo kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi rootiso daa kʼorgiso. Yi kazita urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn kimo kʼurzi gen̰n̰o ɗoŋ i yʼollige me.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Wo ɗe Yawudiyagi oŋgo an ki dehu an ki yʼolliga ye, an di-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa me, a dooyisadí ere a urzi Galmeega gette an di yʼokko maade a ɗaana ɗuwo pay. Iŋkino maŋ Pool yʼan diʼn iili, yʼa wiike kane sanalliyagi kʼIsa, yi diʼn dooyiso daayum adda ɓoy ki lokkon ki wede soo sundí Tiranus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Geŋ yʼanni duuye ozzine sire, iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ siiɗo kʼAazi, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼilliga ono Galmeega me.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Raa yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá tʼurzi Pool.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Iŋkino maŋ an dʼamɓu kalle koo ise buuɗe koo maŋ i butte tukki Pool, saŋ anʼtiyo an an bottiyo a tukki ɗoŋ kʼeeni, maŋ kane geŋ an dʼooniyo bee, wo kane siitanɗani toŋ an tʼaɗɗiya ti eedaŋ me.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 A ume geŋ i dʼede Yawudiyagi an sooru ti zindaŋ an dʼettiyo ume ti ume, an di lommite siitanɗani ti tukki ɗoŋ kʼeeni. Iŋkino an diʼn nîime lommite ti suma Galmeega Isa pay, a siitanɗani wede tuuku toŋ yi dʼeesiyo: «Ti suma kʼIsa wede Pool yi-kazita, ni rootiyo kun tʼaɗɗo!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ kane in̰n̰i sarat ki Seba, yoŋ Yawudusu ti diine deero ɗoŋ seɗeke.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Onniyo soo siitan tʼan di ruute, tʼede: «Isa ni yʼ suune, wo Pool toŋ ni yʼ suune, wo ɗe kune miŋ kune aŋ wee wee?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Wo wede i-dʼede siitan a eedí geŋ yʼa tʼiiziga, yʼanni zikke, yʼiide yʼan tiʼn tiiza pay kono yoŋ yi jiire kane, yʼan dʼize ulsu, an dʼukkite bontilin̰ tʼadda ɓoozí me, tuddaŋ kunɗayi jerem.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 A munɗa wede ize geŋ, ɗoŋ pay kʼEpez, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an illiga maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa pay wo an dʼimme gooliko ere ki suma Galmeega Isa.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an dʼettiyo an tʼooɗibe addaŋ, wo an tondiyo tambobino a ɗaana ɗuwo pay a olɗikadaŋ ere an ize gette.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Wo ti diine ɗoŋ i sokiyto ɗinɗoriyo geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziki mattupiyagi ki ɗinɗoriyagaŋ, an tʼigge a ɗaana ɗuwo pay. An di-gize zooye mattupiyagi geŋ suma tamma dupu ada paat.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Geŋ iŋkino ti toogo ere ki Galmeega, ono Raa i dʼettiyo ɗaana ki ɗaana ti toogo ere i ceeriyo ɓaadaŋ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Pool tʼurzi kʼUnde Raa yʼa dihe yʼa tʼette Zeruzalem, wo ki poone yʼa aɗɗe ti siiɗo Maseduwan, yʼa tôokey Akayi. Wo yʼa ruute, yʼede: «Nʼiiney Zeruzalem maŋ, i dehu nʼa aaney a geeger Room pây.»
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ki ɗaanadí ɗoŋ noogiyadí sire, Timote ti Erasta an dʼiŋgile ki Maseduwan, wo yode batum yʼa likke onniyto miibi a siiɗo kʼAazi me.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Aame geŋ ɗoŋ kʼEpez an dʼiiziga tarkuuse ɓaadaŋ ki kulkuwo a urzi Galmeega.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 A ume geŋ i dʼede wede sundí Demetirus, yoŋ wede naabo maala yi dʼokkimte ɓoyɗi sun̰n̰i sun̰n̰i ki maala gurus, i deeƴiso ɓoy wede goole ki raayawa sundutú Artemis, ɗoŋ pay an dʼottilso. Iŋkino maŋ Demetirus ti ɗoŋ naabadí an dʼooniyo soŋko ɓaadaŋ ti naabadaŋ gette.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Onniyo soo yʼan ugiye ɗoŋ naabadí ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, kun suune kine in tʼize ɗoŋ bey miŋ ti naabadiŋ ettiyo.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Wo aŋkeŋ kun ollige wo kun wolliyo munɗa wede isiyo eŋ me. Yo Pool geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ yiʼn tiʼn kama kʼurzi yode, yʼan di rootiyo, yʼede: “Raayagi ɗoŋ ɗuwo an okkime ti beezaŋ geŋ, kane raayagi ye.” Yʼisiyo iŋkino a en̰n̰o ɗaŋŋal ye, wo a omagi ɓaadaŋ ki siiɗo kʼAazi pay.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Naabo yode gette tʼiida ki ɗaana maŋ, ɗuwo an di-kiigira naabadiŋ te, wo naabo kine ɗaŋŋal ye, an di kiigira ɓoy raayawa ere meeda sundutú Artemis, a tʼisa aa munɗa ki bita. Iŋkino maŋ meedikatú tʼa dagga, todʼte raayawa ere ɗuwo pay adda siiɗo kʼAazi an i-dʼottilso, wo adda duniya pay ette.»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Aame kane ɗoŋ naabo pay an illiga ono ɗoŋ Demetirus yi ruute gen̰n̰o maŋ, an di kulkuwe, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ duuru eedaŋ tʼa îide, kane ɗoŋ geeger pay geŋ an di gulkuwe, wo an tiʼn ziɗɗe Gayus ti Aristarko me, kane ti Maseduwan, an iido ti Pool kaŋ soo. An dʼan tʼiide ki bere ɗoŋ duuru.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Iŋkino maŋ Pool yi dehu yʼa ette ki ɗaana ɗoŋ duuru yʼa rootey ono, wo kane sanalliyagi kʼIsa an i di-tuuge.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Wo kane laŋziyagi Pool geŋ, ɗoŋ deero ki naabiyagi adda siiɗo kʼAazi toŋ, an i-dʼigibo a yode anʼde, yʼetta ye ki bere ɗoŋ duuru me.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 A ume geŋ a iizi tarkuuse ɓaadaŋ sey adda diine ɗoŋ duuru me, ɗoŋ oŋgo an ɗollite ken̰n̰o, ɗoŋ soŋ an ɗollite kʼummey, wo ɗoŋ oŋgo ɓaadaŋ urzi an ugiye ki munɗa toŋ an ki suune ye.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Iŋkino maŋ i dʼede wede sundí Alegzandire, yo kane Yawudiyagi oŋgoŋ an di yʼ ŋaaƴu ki ɗaana yʼa roote ono a ɗuwo, wo ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru an i di tʼîide taaya a urzi kʼono gen̰n̰o. Iŋkino yʼan dʼize likuw ti beezí, yi dehu yʼan di roote a ɗoŋ duuru geŋ me.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Wo ɗe aame kane ɗoŋ kʼEpez geŋ an zuune Alegzandire Yawudusu maŋ, an dʼiise ɗollite pay onamaŋ kaŋ soo suma peeɗo sire, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 An iɗilti kee maŋ, i dʼede wedusu yoŋ wede raaŋiya ki sulɗi pay adda geeger geŋ, yʼa iine yʼan inniga, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼEpez geŋ, ɗuwo pay an suune kine ɗoŋ geeger kʼEpez, kine ɗoŋ boohiyo ɓoy kʼArtemis todʼte meeda, wo ki mokkilsatú ere iiro ti kandaane.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Geŋ wenɗa soo toŋ a niike umbo, iŋkino maŋ kun tʼasso wo kun tʼelko koɗuwo a munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ɗuwo eŋ kun tiʼn ziɗɗo ken̰n̰o, an un kʼuugiro munɗa tʼadda ɓoy raayawa ye, wo an ki gilɗite raayawa kine ye.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Wo aame Demetirus ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ an dʼede ono a tukki wenɗa maŋ, onniyo booro ede, an dʼette kʼume ɗoŋ ɗekkiyo booro, an an di tʼîde taaya.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Wo un dʼede munɗa ti doolo toŋ maŋ, an di tonde ɗoŋ duuru ɗoŋ i wolliyo urzi kʼoogoro, an diʼn okkima ono me.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Aame kun kʼooli ye maŋ, in tʼoona ono, Romeŋ an tʼeesa kine in kulkiso ti kane a ogiyso ere aŋki ette. Iŋkino a ogiysadiŋ ette urzi in ki tʼoona ye, in an di roota addaŋ a-tʼassa me.» Aame wede geŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Kun ti teepo.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.