Atos 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame Apolos yo a Korent geŋ, Pool yi-tʼuɗɗe ti siiɗo kʼAazi ere adda moŋgali, yʼa iiney Epez. Aŋgeŋ an dʼikkima ti sanalliyagi kʼIsa oŋgoŋ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 wo yʼanni tunde, yʼede: «Aame kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, Unde Kamilen̰ kun uune ɗey ko?» Maŋ kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Kaye ay kʼilliga ye Unde Kamilen̰ ede toŋ maŋ.»
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Iŋkino maŋ Pool yʼanni tunde, yʼede: «Suyyiso batem ere tuuku kun uune te?» Kane an diʼn gime onamí, anʼde: «Ay uune suyyiso batem tʼurzi dooyiso ere ki Zaŋ.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pool yʼan di ruute, yʼede: «Ti kaaga Zaŋ yi zuyye batem ɗoŋ kʼIzirayel kono a kize an di-kime lekkiyadaŋ, wo soŋ yʼan di rootiyo an zaapo addaŋ a wede etto kʼitadí, yoŋ Isa.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Aame an illiga iŋkino maŋ, an di zuyye batem ti suma Galmeega Isa.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool yʼan di ziipe bey a eedaŋ, wo an dʼuune Unde Kamilen̰. Iŋkino maŋ an dʼiise orbe tʼono ɗoŋ doolo, wo an di rootiyto ono ɗoŋ Raa yʼigibo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Kane pay ɗoŋ i zuyye batem geŋ kuuli suma koomat makumu sire.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Adda tere aɗo geŋ, daayum Pool yi-tʼettiyo kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi rootiso daa kʼorgiso. Yi kazita urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn kimo kʼurzi gen̰n̰o ɗoŋ i yʼollige me.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Wo ɗe Yawudiyagi oŋgo an ki dehu an ki yʼolliga ye, an di-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa me, a dooyisadí ere a urzi Galmeega gette an di yʼokko maade a ɗaana ɗuwo pay. Iŋkino maŋ Pool yʼan diʼn iili, yʼa wiike kane sanalliyagi kʼIsa, yi diʼn dooyiso daayum adda ɓoy ki lokkon ki wede soo sundí Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Geŋ yʼanni duuye ozzine sire, iŋkino maŋ kane pay ɗoŋ siiɗo kʼAazi, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, an dʼilliga ono Galmeega me.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Raa yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá tʼurzi Pool.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Iŋkino maŋ an dʼamɓu kalle koo ise buuɗe koo maŋ i butte tukki Pool, saŋ anʼtiyo an an bottiyo a tukki ɗoŋ kʼeeni, maŋ kane geŋ an dʼooniyo bee, wo kane siitanɗani toŋ an tʼaɗɗiya ti eedaŋ me.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 A ume geŋ i dʼede Yawudiyagi an sooru ti zindaŋ an dʼettiyo ume ti ume, an di lommite siitanɗani ti tukki ɗoŋ kʼeeni. Iŋkino an diʼn nîime lommite ti suma Galmeega Isa pay, a siitanɗani wede tuuku toŋ yi dʼeesiyo: «Ti suma kʼIsa wede Pool yi-kazita, ni rootiyo kun tʼaɗɗo!»
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ kane in̰n̰i sarat ki Seba, yoŋ Yawudusu ti diine deero ɗoŋ seɗeke.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Onniyo soo siitan tʼan di ruute, tʼede: «Isa ni yʼ suune, wo Pool toŋ ni yʼ suune, wo ɗe kune miŋ kune aŋ wee wee?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wo wede i-dʼede siitan a eedí geŋ yʼa tʼiiziga, yʼanni zikke, yʼiide yʼan tiʼn tiiza pay kono yoŋ yi jiire kane, yʼan dʼize ulsu, an dʼukkite bontilin̰ tʼadda ɓoozí me, tuddaŋ kunɗayi jerem.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 A munɗa wede ize geŋ, ɗoŋ pay kʼEpez, Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an illiga maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa pay wo an dʼimme gooliko ere ki suma Galmeega Isa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an dʼettiyo an tʼooɗibe addaŋ, wo an tondiyo tambobino a ɗaana ɗuwo pay a olɗikadaŋ ere an ize gette.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Wo ti diine ɗoŋ i sokiyto ɗinɗoriyo geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziki mattupiyagi ki ɗinɗoriyagaŋ, an tʼigge a ɗaana ɗuwo pay. An di-gize zooye mattupiyagi geŋ suma tamma dupu ada paat.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Geŋ iŋkino ti toogo ere ki Galmeega, ono Raa i dʼettiyo ɗaana ki ɗaana ti toogo ere i ceeriyo ɓaadaŋ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Pool tʼurzi kʼUnde Raa yʼa dihe yʼa tʼette Zeruzalem, wo ki poone yʼa aɗɗe ti siiɗo Maseduwan, yʼa tôokey Akayi. Wo yʼa ruute, yʼede: «Nʼiiney Zeruzalem maŋ, i dehu nʼa aaney a geeger Room pây.»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Iŋkino maŋ yi dʼigibe ki ɗaanadí ɗoŋ noogiyadí sire, Timote ti Erasta an dʼiŋgile ki Maseduwan, wo yode batum yʼa likke onniyto miibi a siiɗo kʼAazi me.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aame geŋ ɗoŋ kʼEpez an dʼiiziga tarkuuse ɓaadaŋ ki kulkuwo a urzi Galmeega.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 A ume geŋ i dʼede wede sundí Demetirus, yoŋ wede naabo maala yi dʼokkimte ɓoyɗi sun̰n̰i sun̰n̰i ki maala gurus, i deeƴiso ɓoy wede goole ki raayawa sundutú Artemis, ɗoŋ pay an dʼottilso. Iŋkino maŋ Demetirus ti ɗoŋ naabadí an dʼooniyo soŋko ɓaadaŋ ti naabadaŋ gette.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Onniyo soo yʼan ugiye ɗoŋ naabadí ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, kun suune kine in tʼize ɗoŋ bey miŋ ti naabadiŋ ettiyo.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Wo aŋkeŋ kun ollige wo kun wolliyo munɗa wede isiyo eŋ me. Yo Pool geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ yiʼn tiʼn kama kʼurzi yode, yʼan di rootiyo, yʼede: “Raayagi ɗoŋ ɗuwo an okkime ti beezaŋ geŋ, kane raayagi ye.” Yʼisiyo iŋkino a en̰n̰o ɗaŋŋal ye, wo a omagi ɓaadaŋ ki siiɗo kʼAazi pay.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Naabo yode gette tʼiida ki ɗaana maŋ, ɗuwo an di-kiigira naabadiŋ te, wo naabo kine ɗaŋŋal ye, an di kiigira ɓoy raayawa ere meeda sundutú Artemis, a tʼisa aa munɗa ki bita. Iŋkino maŋ meedikatú tʼa dagga, todʼte raayawa ere ɗuwo pay adda siiɗo kʼAazi an i-dʼottilso, wo adda duniya pay ette.»
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Aame kane ɗoŋ naabo pay an illiga ono ɗoŋ Demetirus yi ruute gen̰n̰o maŋ, an di kulkuwe, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ duuru eedaŋ tʼa îide, kane ɗoŋ geeger pay geŋ an di gulkuwe, wo an tiʼn ziɗɗe Gayus ti Aristarko me, kane ti Maseduwan, an iido ti Pool kaŋ soo. An dʼan tʼiide ki bere ɗoŋ duuru.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Iŋkino maŋ Pool yi dehu yʼa ette ki ɗaana ɗoŋ duuru yʼa rootey ono, wo kane sanalliyagi kʼIsa an i di-tuuge.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Wo kane laŋziyagi Pool geŋ, ɗoŋ deero ki naabiyagi adda siiɗo kʼAazi toŋ, an i-dʼigibo a yode anʼde, yʼetta ye ki bere ɗoŋ duuru me.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 A ume geŋ a iizi tarkuuse ɓaadaŋ sey adda diine ɗoŋ duuru me, ɗoŋ oŋgo an ɗollite ken̰n̰o, ɗoŋ soŋ an ɗollite kʼummey, wo ɗoŋ oŋgo ɓaadaŋ urzi an ugiye ki munɗa toŋ an ki suune ye.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Iŋkino maŋ i dʼede wede sundí Alegzandire, yo kane Yawudiyagi oŋgoŋ an di yʼ ŋaaƴu ki ɗaana yʼa roote ono a ɗuwo, wo ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru an i di tʼîide taaya a urzi kʼono gen̰n̰o. Iŋkino yʼan dʼize likuw ti beezí, yi dehu yʼan di roote a ɗoŋ duuru geŋ me.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Wo ɗe aame kane ɗoŋ kʼEpez geŋ an zuune Alegzandire Yawudusu maŋ, an dʼiise ɗollite pay onamaŋ kaŋ soo suma peeɗo sire, anʼde: «Raayawa Artemis ki ɗoŋ kʼEpez, todʼte meeda!»
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 An iɗilti kee maŋ, i dʼede wedusu yoŋ wede raaŋiya ki sulɗi pay adda geeger geŋ, yʼa iine yʼan inniga, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼEpez geŋ, ɗuwo pay an suune kine ɗoŋ geeger kʼEpez, kine ɗoŋ boohiyo ɓoy kʼArtemis todʼte meeda, wo ki mokkilsatú ere iiro ti kandaane.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Geŋ wenɗa soo toŋ a niike umbo, iŋkino maŋ kun tʼasso wo kun tʼelko koɗuwo a munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ɗuwo eŋ kun tiʼn ziɗɗo ken̰n̰o, an un kʼuugiro munɗa tʼadda ɓoy raayawa ye, wo an ki gilɗite raayawa kine ye.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Wo aame Demetirus ti ɗoŋ an naabiya kaŋ soo geŋ an dʼede ono a tukki wenɗa maŋ, onniyo booro ede, an dʼette kʼume ɗoŋ ɗekkiyo booro, an an di tʼîde taaya.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Wo un dʼede munɗa ti doolo toŋ maŋ, an di tonde ɗoŋ duuru ɗoŋ i wolliyo urzi kʼoogoro, an diʼn okkima ono me.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Aame kun kʼooli ye maŋ, in tʼoona ono, Romeŋ an tʼeesa kine in kulkiso ti kane a ogiyso ere aŋki ette. Iŋkino a ogiysadiŋ ette urzi in ki tʼoona ye, in an di roota addaŋ a-tʼassa me.» Aame wede geŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Kun ti teepo.»
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.