Atos 18
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Saŋ maŋ Pool ti Aten yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide geeger Korent.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 A Korent geŋ yi dʼuune Yawudusu sundí Akilas an yʼehe a siiɗo Pontus, wo yʼaaniya ti siiɗo kʼItali kane ti eddí sundutú Pirisil, kono Kilood mozigo goole ki Romeŋ yi dʼize oogoro a Yawudiyagi pay an tʼaɗɗe ti geeger Room te. Maŋ Pool yʼa-ti giƴƴe ti kane.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Wo yoŋ naabadí aa ki Akilas geŋ, yi lekkiyo ti kane an di naabiya ƴeppiyo tanda ki binɗani ti kane kaŋ soo.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Daayum a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Pool yi-tʼettiyo yi kazita adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi niikiyto ti Yawudiyagi wo ti ɗoŋ Girek, wo yi dehu an di-kimo a urzi kʼono Raa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Aame Silas ti Timote an iina ti Maseduwan maŋ, Pool yʼa iili peeɗadí pay a kazita kʼono Raa, yʼan di kazita a Yawudiyagi, yʼede Isa yoŋ Almasi Raa yi biire.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, an dʼiise kalɗitadí. Iŋkino maŋ Pool yʼa-rittige kallagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ sibe ti golladó ni ti yʼ ɗikke puuzaguŋ tʼoopa a egguŋ, nuŋ adda ye. Ti aŋki eŋ nuŋ ni tʼette ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Maŋ Pool ti ume geŋ yʼa tʼuɗɗe, yʼa tʼiide di wede sundí Titiyus Zistus, yoŋ geŋ yʼottilso a Raa, ɓoozí ita waaya ti ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso me.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Aame geŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, sundí Kirisipus, yʼa ziipe addí a Galmeega ti ɗoŋ ɓoozí pay. Ɗoŋ geeger Korent ɗoŋ illiga ono Pool toŋ, ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa wo an di zuyye batem.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ Pool i-dʼiido munɗa aa suniye, wo Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye a ɗoŋ eŋ me, ki kazita ono Raa me kʼanniga ye.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nuŋ ti kee, wenɗa soo toŋ yʼa-ga da botta ye kʼisiyo kʼulsu me, kono adda geeger ette nuŋ ɗoŋzóʼŋ ɓaadaŋ.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Iŋkino maŋ Pool yʼa likke adda geeger Korent ozzine ti tere zoot, yʼa duuyite ono Raa a ɗoŋ pay.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Aame Galiyoŋ yoŋ Romeŋ goole siiɗo ki Akayi geŋ, kane Yawudiyagi an di gitte onamaŋ kaŋ soo an di seeɗa Pool. An yi ziiɗa maŋ, an di-tʼiide kʼume deero booro,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 wo an di ruute, anʼde: «Wede eŋ yi tiʼn argu ɗuwo an dʼottile a Raa tʼurzi wede ti doolo aa ki oogoro ti ki rootiyo ye.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paraʼŋ Pool yi dehu yʼa tʼihina bizí yʼa roote, miŋ Galiyoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune Yawudiyagi no, aame wede eŋ yʼize munɗa wede ulsu, koo ise yi ti daggiya ɗuwo maŋ, kesiko booro nʼun tʼise.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Wo ɗe kun niikiyto a urzi dooyiso, a sumɓiyagi ɗuwo wo a urzi kʼoogiraguŋ maŋ, geŋ a wollo kune baa, nuŋ ni kʼaane ni ki koone booro ki sulɗi gen̰n̰o ye.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Wo tʼume booro Galiyoŋ yʼan diʼn igibe.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ, goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso sundí Susten, an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse a ɗaana ɗoŋ booro, wo ɗe Galiyoŋ yʼa tʼiiɗiba eedí.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pool yʼa likke onniyto ɓaadaŋ sey a Korent me, saŋ zemɓa yiʼn iili, yʼa tʼiide biza bar ki geeger Saŋkire, an a-giƴƴe ti Pirisil wo Akilas. A ume geŋ eedí yʼa-gûuke, kono yi ruute yi-dʼisa munɗa a Raa wo aŋkeŋ yʼa ti ɗiŋge baa. Saŋ an di-gili adda tooko, an dʼeŋgile ki siiɗo Siiri.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 An iiney a geeger kʼEpez maŋ, Pirisil ti Akilas Pool yiʼn iili aŋgen̰n̰o, wo yoŋ yʼa tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di niikiyto ti kane Yawudiyagi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kane an di yʼ tunde yʼa-lekke ti kane, miŋ yoŋ yʼede: «Aha, nuŋ ni ki lekka ye.»
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Wo yʼan diʼn iili, yʼa ruute yʼede: «Raa yi dehu maŋ, saŋ nʼa kimo.» Wo yʼa iŋgile kʼEpez ti tooko.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Aame Pool yʼiiney a geeger Sezare maŋ, yʼa tʼiide ki poone ki Zeruzalem yʼa tʼeeso ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, saŋ yʼa-ɗiige ki geeger kʼAntiyos siiɗo Siiri.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 A Antiyos yi likke onniyto miibi, saŋ yʼa-gime yi tʼuɗɗe ti siiɗo Galat, yʼa tûukey siiɗo Pirizi, yʼan dʼeelite kooke a kane pay sanalliyagi kʼIsa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A ume geŋ i dʼede Yawudusu sundí Apolos, yoŋ an yʼehe a geeger kʼAlegzandiri, yʼa iina Epez. Yoŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yiʼni suune koɗuwo wo yi rootiyto beehiye.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 A urzi Galmeega geŋ ɗuwo an yi duuye ɓaadaŋ, yi kazita tʼadde soo, yi dooyiso ti ɗerec a urzi kʼIsa me, wo yi suune suyyiso batem ere ki Zaŋ ɗaŋŋal.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi kazita daa kʼorgiso ono Raa me. Wo aame Pirisil ti Akilas an yʼilliga maŋ, an ti yʼ wiike ti kane, an i-di gizite koɗuwo ɗerec ki Raa te.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Saŋ maŋ Apolos yʼa dihe yʼa tʼette ki siiɗo kʼAkayi, iŋkino maŋ zemɓa an i-dʼeele kooke, wo an an di riiŋe mattup a sanalliyagi kʼIsa a siiɗo kʼAkayi kono an di yʼ seeɗa bey sire. Aame yʼiiney a ummey maŋ, an tʼize beehiye ɓaadaŋ a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa tʼurzi beeko ere ki Raa me.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ti Yawudiyagi an di niikiyto, yʼan di gize keren̰ tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa: Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ a elkisadaŋ gette yʼan di ruute a ɗaana ɗuwo pay, yʼede: «Kune kun digge.»
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.