Atos 18
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Saŋ maŋ Pool ti Aten yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide geeger Korent.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 A Korent geŋ yi dʼuune Yawudusu sundí Akilas an yʼehe a siiɗo Pontus, wo yʼaaniya ti siiɗo kʼItali kane ti eddí sundutú Pirisil, kono Kilood mozigo goole ki Romeŋ yi dʼize oogoro a Yawudiyagi pay an tʼaɗɗe ti geeger Room te. Maŋ Pool yʼa-ti giƴƴe ti kane.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Wo yoŋ naabadí aa ki Akilas geŋ, yi lekkiyo ti kane an di naabiya ƴeppiyo tanda ki binɗani ti kane kaŋ soo.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Daayum a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Pool yi-tʼettiyo yi kazita adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi niikiyto ti Yawudiyagi wo ti ɗoŋ Girek, wo yi dehu an di-kimo a urzi kʼono Raa.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Aame Silas ti Timote an iina ti Maseduwan maŋ, Pool yʼa iili peeɗadí pay a kazita kʼono Raa, yʼan di kazita a Yawudiyagi, yʼede Isa yoŋ Almasi Raa yi biire.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, an dʼiise kalɗitadí. Iŋkino maŋ Pool yʼa-rittige kallagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ sibe ti golladó ni ti yʼ ɗikke puuzaguŋ tʼoopa a egguŋ, nuŋ adda ye. Ti aŋki eŋ nuŋ ni tʼette ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Maŋ Pool ti ume geŋ yʼa tʼuɗɗe, yʼa tʼiide di wede sundí Titiyus Zistus, yoŋ geŋ yʼottilso a Raa, ɓoozí ita waaya ti ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso me.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Aame geŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, sundí Kirisipus, yʼa ziipe addí a Galmeega ti ɗoŋ ɓoozí pay. Ɗoŋ geeger Korent ɗoŋ illiga ono Pool toŋ, ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa wo an di zuyye batem.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ Pool i-dʼiido munɗa aa suniye, wo Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye a ɗoŋ eŋ me, ki kazita ono Raa me kʼanniga ye.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nuŋ ti kee, wenɗa soo toŋ yʼa-ga da botta ye kʼisiyo kʼulsu me, kono adda geeger ette nuŋ ɗoŋzóʼŋ ɓaadaŋ.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iŋkino maŋ Pool yʼa likke adda geeger Korent ozzine ti tere zoot, yʼa duuyite ono Raa a ɗoŋ pay.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Aame Galiyoŋ yoŋ Romeŋ goole siiɗo ki Akayi geŋ, kane Yawudiyagi an di gitte onamaŋ kaŋ soo an di seeɗa Pool. An yi ziiɗa maŋ, an di-tʼiide kʼume deero booro,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 wo an di ruute, anʼde: «Wede eŋ yi tiʼn argu ɗuwo an dʼottile a Raa tʼurzi wede ti doolo aa ki oogoro ti ki rootiyo ye.»
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paraʼŋ Pool yi dehu yʼa tʼihina bizí yʼa roote, miŋ Galiyoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune Yawudiyagi no, aame wede eŋ yʼize munɗa wede ulsu, koo ise yi ti daggiya ɗuwo maŋ, kesiko booro nʼun tʼise.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Wo ɗe kun niikiyto a urzi dooyiso, a sumɓiyagi ɗuwo wo a urzi kʼoogiraguŋ maŋ, geŋ a wollo kune baa, nuŋ ni kʼaane ni ki koone booro ki sulɗi gen̰n̰o ye.»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Wo tʼume booro Galiyoŋ yʼan diʼn igibe.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ, goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso sundí Susten, an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse a ɗaana ɗoŋ booro, wo ɗe Galiyoŋ yʼa tʼiiɗiba eedí.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pool yʼa likke onniyto ɓaadaŋ sey a Korent me, saŋ zemɓa yiʼn iili, yʼa tʼiide biza bar ki geeger Saŋkire, an a-giƴƴe ti Pirisil wo Akilas. A ume geŋ eedí yʼa-gûuke, kono yi ruute yi-dʼisa munɗa a Raa wo aŋkeŋ yʼa ti ɗiŋge baa. Saŋ an di-gili adda tooko, an dʼeŋgile ki siiɗo Siiri.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 An iiney a geeger kʼEpez maŋ, Pirisil ti Akilas Pool yiʼn iili aŋgen̰n̰o, wo yoŋ yʼa tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di niikiyto ti kane Yawudiyagi.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Kane an di yʼ tunde yʼa-lekke ti kane, miŋ yoŋ yʼede: «Aha, nuŋ ni ki lekka ye.»
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Wo yʼan diʼn iili, yʼa ruute yʼede: «Raa yi dehu maŋ, saŋ nʼa kimo.» Wo yʼa iŋgile kʼEpez ti tooko.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Aame Pool yʼiiney a geeger Sezare maŋ, yʼa tʼiide ki poone ki Zeruzalem yʼa tʼeeso ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, saŋ yʼa-ɗiige ki geeger kʼAntiyos siiɗo Siiri.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 A Antiyos yi likke onniyto miibi, saŋ yʼa-gime yi tʼuɗɗe ti siiɗo Galat, yʼa tûukey siiɗo Pirizi, yʼan dʼeelite kooke a kane pay sanalliyagi kʼIsa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 A ume geŋ i dʼede Yawudusu sundí Apolos, yoŋ an yʼehe a geeger kʼAlegzandiri, yʼa iina Epez. Yoŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yiʼni suune koɗuwo wo yi rootiyto beehiye.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A urzi Galmeega geŋ ɗuwo an yi duuye ɓaadaŋ, yi kazita tʼadde soo, yi dooyiso ti ɗerec a urzi kʼIsa me, wo yi suune suyyiso batem ere ki Zaŋ ɗaŋŋal.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi kazita daa kʼorgiso ono Raa me. Wo aame Pirisil ti Akilas an yʼilliga maŋ, an ti yʼ wiike ti kane, an i-di gizite koɗuwo ɗerec ki Raa te.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Saŋ maŋ Apolos yʼa dihe yʼa tʼette ki siiɗo kʼAkayi, iŋkino maŋ zemɓa an i-dʼeele kooke, wo an an di riiŋe mattup a sanalliyagi kʼIsa a siiɗo kʼAkayi kono an di yʼ seeɗa bey sire. Aame yʼiiney a ummey maŋ, an tʼize beehiye ɓaadaŋ a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa tʼurzi beeko ere ki Raa me.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ti Yawudiyagi an di niikiyto, yʼan di gize keren̰ tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa: Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ a elkisadaŋ gette yʼan di ruute a ɗaana ɗuwo pay, yʼede: «Kune kun digge.»
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.