Atos 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋ maŋ Pool ti Aten yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide geeger Korent.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 A Korent geŋ yi dʼuune Yawudusu sundí Akilas an yʼehe a siiɗo Pontus, wo yʼaaniya ti siiɗo kʼItali kane ti eddí sundutú Pirisil, kono Kilood mozigo goole ki Romeŋ yi dʼize oogoro a Yawudiyagi pay an tʼaɗɗe ti geeger Room te. Maŋ Pool yʼa-ti giƴƴe ti kane.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Wo yoŋ naabadí aa ki Akilas geŋ, yi lekkiyo ti kane an di naabiya ƴeppiyo tanda ki binɗani ti kane kaŋ soo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Daayum a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Pool yi-tʼettiyo yi kazita adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi niikiyto ti Yawudiyagi wo ti ɗoŋ Girek, wo yi dehu an di-kimo a urzi kʼono Raa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Aame Silas ti Timote an iina ti Maseduwan maŋ, Pool yʼa iili peeɗadí pay a kazita kʼono Raa, yʼan di kazita a Yawudiyagi, yʼede Isa yoŋ Almasi Raa yi biire.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, an dʼiise kalɗitadí. Iŋkino maŋ Pool yʼa-rittige kallagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ sibe ti golladó ni ti yʼ ɗikke puuzaguŋ tʼoopa a egguŋ, nuŋ adda ye. Ti aŋki eŋ nuŋ ni tʼette ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Maŋ Pool ti ume geŋ yʼa tʼuɗɗe, yʼa tʼiide di wede sundí Titiyus Zistus, yoŋ geŋ yʼottilso a Raa, ɓoozí ita waaya ti ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso me.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Aame geŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, sundí Kirisipus, yʼa ziipe addí a Galmeega ti ɗoŋ ɓoozí pay. Ɗoŋ geeger Korent ɗoŋ illiga ono Pool toŋ, ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa wo an di zuyye batem.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ Pool i-dʼiido munɗa aa suniye, wo Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye a ɗoŋ eŋ me, ki kazita ono Raa me kʼanniga ye.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nuŋ ti kee, wenɗa soo toŋ yʼa-ga da botta ye kʼisiyo kʼulsu me, kono adda geeger ette nuŋ ɗoŋzóʼŋ ɓaadaŋ.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Iŋkino maŋ Pool yʼa likke adda geeger Korent ozzine ti tere zoot, yʼa duuyite ono Raa a ɗoŋ pay.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Aame Galiyoŋ yoŋ Romeŋ goole siiɗo ki Akayi geŋ, kane Yawudiyagi an di gitte onamaŋ kaŋ soo an di seeɗa Pool. An yi ziiɗa maŋ, an di-tʼiide kʼume deero booro,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 wo an di ruute, anʼde: «Wede eŋ yi tiʼn argu ɗuwo an dʼottile a Raa tʼurzi wede ti doolo aa ki oogoro ti ki rootiyo ye.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paraʼŋ Pool yi dehu yʼa tʼihina bizí yʼa roote, miŋ Galiyoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune Yawudiyagi no, aame wede eŋ yʼize munɗa wede ulsu, koo ise yi ti daggiya ɗuwo maŋ, kesiko booro nʼun tʼise.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Wo ɗe kun niikiyto a urzi dooyiso, a sumɓiyagi ɗuwo wo a urzi kʼoogiraguŋ maŋ, geŋ a wollo kune baa, nuŋ ni kʼaane ni ki koone booro ki sulɗi gen̰n̰o ye.»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Wo tʼume booro Galiyoŋ yʼan diʼn igibe.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ, goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso sundí Susten, an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse a ɗaana ɗoŋ booro, wo ɗe Galiyoŋ yʼa tʼiiɗiba eedí.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pool yʼa likke onniyto ɓaadaŋ sey a Korent me, saŋ zemɓa yiʼn iili, yʼa tʼiide biza bar ki geeger Saŋkire, an a-giƴƴe ti Pirisil wo Akilas. A ume geŋ eedí yʼa-gûuke, kono yi ruute yi-dʼisa munɗa a Raa wo aŋkeŋ yʼa ti ɗiŋge baa. Saŋ an di-gili adda tooko, an dʼeŋgile ki siiɗo Siiri.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 An iiney a geeger kʼEpez maŋ, Pirisil ti Akilas Pool yiʼn iili aŋgen̰n̰o, wo yoŋ yʼa tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di niikiyto ti kane Yawudiyagi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Kane an di yʼ tunde yʼa-lekke ti kane, miŋ yoŋ yʼede: «Aha, nuŋ ni ki lekka ye.»
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Wo yʼan diʼn iili, yʼa ruute yʼede: «Raa yi dehu maŋ, saŋ nʼa kimo.» Wo yʼa iŋgile kʼEpez ti tooko.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Aame Pool yʼiiney a geeger Sezare maŋ, yʼa tʼiide ki poone ki Zeruzalem yʼa tʼeeso ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, saŋ yʼa-ɗiige ki geeger kʼAntiyos siiɗo Siiri.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 A Antiyos yi likke onniyto miibi, saŋ yʼa-gime yi tʼuɗɗe ti siiɗo Galat, yʼa tûukey siiɗo Pirizi, yʼan dʼeelite kooke a kane pay sanalliyagi kʼIsa.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A ume geŋ i dʼede Yawudusu sundí Apolos, yoŋ an yʼehe a geeger kʼAlegzandiri, yʼa iina Epez. Yoŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yiʼni suune koɗuwo wo yi rootiyto beehiye.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 A urzi Galmeega geŋ ɗuwo an yi duuye ɓaadaŋ, yi kazita tʼadde soo, yi dooyiso ti ɗerec a urzi kʼIsa me, wo yi suune suyyiso batem ere ki Zaŋ ɗaŋŋal.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi kazita daa kʼorgiso ono Raa me. Wo aame Pirisil ti Akilas an yʼilliga maŋ, an ti yʼ wiike ti kane, an i-di gizite koɗuwo ɗerec ki Raa te.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Saŋ maŋ Apolos yʼa dihe yʼa tʼette ki siiɗo kʼAkayi, iŋkino maŋ zemɓa an i-dʼeele kooke, wo an an di riiŋe mattup a sanalliyagi kʼIsa a siiɗo kʼAkayi kono an di yʼ seeɗa bey sire. Aame yʼiiney a ummey maŋ, an tʼize beehiye ɓaadaŋ a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa tʼurzi beeko ere ki Raa me.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ti Yawudiyagi an di niikiyto, yʼan di gize keren̰ tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa: Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ a elkisadaŋ gette yʼan di ruute a ɗaana ɗuwo pay, yʼede: «Kune kun digge.»
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.