Atos 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋ maŋ Pool ti Aten yʼa tʼiiziga, yʼa tʼiide geeger Korent.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 A Korent geŋ yi dʼuune Yawudusu sundí Akilas an yʼehe a siiɗo Pontus, wo yʼaaniya ti siiɗo kʼItali kane ti eddí sundutú Pirisil, kono Kilood mozigo goole ki Romeŋ yi dʼize oogoro a Yawudiyagi pay an tʼaɗɗe ti geeger Room te. Maŋ Pool yʼa-ti giƴƴe ti kane.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Wo yoŋ naabadí aa ki Akilas geŋ, yi lekkiyo ti kane an di naabiya ƴeppiyo tanda ki binɗani ti kane kaŋ soo.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Daayum a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Pool yi-tʼettiyo yi kazita adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi niikiyto ti Yawudiyagi wo ti ɗoŋ Girek, wo yi dehu an di-kimo a urzi kʼono Raa.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Aame Silas ti Timote an iina ti Maseduwan maŋ, Pool yʼa iili peeɗadí pay a kazita kʼono Raa, yʼan di kazita a Yawudiyagi, yʼede Isa yoŋ Almasi Raa yi biire.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, an dʼiise kalɗitadí. Iŋkino maŋ Pool yʼa-rittige kallagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ sibe ti golladó ni ti yʼ ɗikke puuzaguŋ tʼoopa a egguŋ, nuŋ adda ye. Ti aŋki eŋ nuŋ ni tʼette ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Maŋ Pool ti ume geŋ yʼa tʼuɗɗe, yʼa tʼiide di wede sundí Titiyus Zistus, yoŋ geŋ yʼottilso a Raa, ɓoozí ita waaya ti ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso me.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Aame geŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, sundí Kirisipus, yʼa ziipe addí a Galmeega ti ɗoŋ ɓoozí pay. Ɗoŋ geeger Korent ɗoŋ illiga ono Pool toŋ, ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa wo an di zuyye batem.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ Pool i-dʼiido munɗa aa suniye, wo Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye a ɗoŋ eŋ me, ki kazita ono Raa me kʼanniga ye.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Nuŋ ti kee, wenɗa soo toŋ yʼa-ga da botta ye kʼisiyo kʼulsu me, kono adda geeger ette nuŋ ɗoŋzóʼŋ ɓaadaŋ.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Iŋkino maŋ Pool yʼa likke adda geeger Korent ozzine ti tere zoot, yʼa duuyite ono Raa a ɗoŋ pay.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Aame Galiyoŋ yoŋ Romeŋ goole siiɗo ki Akayi geŋ, kane Yawudiyagi an di gitte onamaŋ kaŋ soo an di seeɗa Pool. An yi ziiɗa maŋ, an di-tʼiide kʼume deero booro,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 wo an di ruute, anʼde: «Wede eŋ yi tiʼn argu ɗuwo an dʼottile a Raa tʼurzi wede ti doolo aa ki oogoro ti ki rootiyo ye.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paraʼŋ Pool yi dehu yʼa tʼihina bizí yʼa roote, miŋ Galiyoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune Yawudiyagi no, aame wede eŋ yʼize munɗa wede ulsu, koo ise yi ti daggiya ɗuwo maŋ, kesiko booro nʼun tʼise.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Wo ɗe kun niikiyto a urzi dooyiso, a sumɓiyagi ɗuwo wo a urzi kʼoogiraguŋ maŋ, geŋ a wollo kune baa, nuŋ ni kʼaane ni ki koone booro ki sulɗi gen̰n̰o ye.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Wo tʼume booro Galiyoŋ yʼan diʼn igibe.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ, goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso sundí Susten, an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse a ɗaana ɗoŋ booro, wo ɗe Galiyoŋ yʼa tʼiiɗiba eedí.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pool yʼa likke onniyto ɓaadaŋ sey a Korent me, saŋ zemɓa yiʼn iili, yʼa tʼiide biza bar ki geeger Saŋkire, an a-giƴƴe ti Pirisil wo Akilas. A ume geŋ eedí yʼa-gûuke, kono yi ruute yi-dʼisa munɗa a Raa wo aŋkeŋ yʼa ti ɗiŋge baa. Saŋ an di-gili adda tooko, an dʼeŋgile ki siiɗo Siiri.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 An iiney a geeger kʼEpez maŋ, Pirisil ti Akilas Pool yiʼn iili aŋgen̰n̰o, wo yoŋ yʼa tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di niikiyto ti kane Yawudiyagi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Kane an di yʼ tunde yʼa-lekke ti kane, miŋ yoŋ yʼede: «Aha, nuŋ ni ki lekka ye.»
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Wo yʼan diʼn iili, yʼa ruute yʼede: «Raa yi dehu maŋ, saŋ nʼa kimo.» Wo yʼa iŋgile kʼEpez ti tooko.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Aame Pool yʼiiney a geeger Sezare maŋ, yʼa tʼiide ki poone ki Zeruzalem yʼa tʼeeso ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, saŋ yʼa-ɗiige ki geeger kʼAntiyos siiɗo Siiri.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 A Antiyos yi likke onniyto miibi, saŋ yʼa-gime yi tʼuɗɗe ti siiɗo Galat, yʼa tûukey siiɗo Pirizi, yʼan dʼeelite kooke a kane pay sanalliyagi kʼIsa.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A ume geŋ i dʼede Yawudusu sundí Apolos, yoŋ an yʼehe a geeger kʼAlegzandiri, yʼa iina Epez. Yoŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yiʼni suune koɗuwo wo yi rootiyto beehiye.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 A urzi Galmeega geŋ ɗuwo an yi duuye ɓaadaŋ, yi kazita tʼadde soo, yi dooyiso ti ɗerec a urzi kʼIsa me, wo yi suune suyyiso batem ere ki Zaŋ ɗaŋŋal.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, yi kazita daa kʼorgiso ono Raa me. Wo aame Pirisil ti Akilas an yʼilliga maŋ, an ti yʼ wiike ti kane, an i-di gizite koɗuwo ɗerec ki Raa te.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Saŋ maŋ Apolos yʼa dihe yʼa tʼette ki siiɗo kʼAkayi, iŋkino maŋ zemɓa an i-dʼeele kooke, wo an an di riiŋe mattup a sanalliyagi kʼIsa a siiɗo kʼAkayi kono an di yʼ seeɗa bey sire. Aame yʼiiney a ummey maŋ, an tʼize beehiye ɓaadaŋ a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa tʼurzi beeko ere ki Raa me.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ti Yawudiyagi an di niikiyto, yʼan di gize keren̰ tʼurzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa: Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino maŋ a elkisadaŋ gette yʼan di ruute a ɗaana ɗuwo pay, yʼede: «Kune kun digge.»
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.