Atos 17
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Pool ti Silas an iŋgile ti geeger Pilip maŋ, an tʼuɗɗe ti geeger kʼAmpipoli ti Apoloni. Maŋ an dʼiiney a geeger Tessaloni, a ume geŋ i dʼede ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Wo Pool aa yi dʼisiyo daayum, yʼa tʼiide kʼadda ɓoy gen̰n̰o. Adda suuk aɗo geŋ a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, an di niikutu ti kane ɗoŋ adda a urzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Pool yʼan di kazita yʼan di sekin̰so keren̰, yi dʼeesiyo: «Mattup ki Raa ti ruute, i dehu Almasi yʼa dabira, yʼa tʼinda, wo yʼa-balɗa ti diine ɗoŋ unto me. Wo Almasi Raa yi biire geŋ, yoŋ Isa wede nʼun kazita.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 I dʼede Yawudiyagi oŋgo ono geŋ anʼni ziiɗa, an a-tʼiide a ita Pool ti Silas. Wo ɗoŋ Girek ɓaadaŋ an ottilso a Raa, ti erayi ɓaadaŋ ɗoŋ sundaŋ ti môolo toŋ maŋ, an a-tʼiide ti kane.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, an di gulɓike ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ an iideʼŋ an di wiiko ɗoŋ bita i ɗerilsito a urziyagi geŋ, an dʼiide ɓaadaŋ, an an tʼelite ono an dʼiise tarkuuse. Saŋ an tʼiide ki ɓoy Zason kono Pool ti Silas an tiʼn seɗɗe, an an diʼn tʼette ki ɗaana ɗoŋ duuru.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Wo ɗe an kiʼn uune ye, iŋkino maŋ an di ziiɗa Zason ti zemɓa miibi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa. An dʼan tʼiide ɗaana ɗoŋ deero ki geeger, wo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Kane ɗuwo eŋ ɗoŋ duniya pay an tiʼn digge, aŋkeŋ an iina di kine!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Zason yʼa tiʼn ziiɗa di yode, wo kane ɗoŋ pay geŋ an ki dehu an ki daane oogoro ki mozigo goole ki Romeŋ ye, anʼde i dʼede mozigo goole ti doolo ede, sundí Isa.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Aame ɗoŋ duuru ti ɗoŋ deero ki geeger an illiga ono gen̰n̰o maŋ, addaŋ a litte.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ deero geŋ an di tunde munɗa, maŋ Zason ti zemɓa oŋgo an dʼiiɗi beezaŋ an an dʼele ɗoo miŋ, an an dʼiize kollo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 A diɗɗo maŋ kesiko zemɓa an diʼn unzile Pool ti Silas me, an dʼiŋgile ki geeger Beere. Aame an iiney maŋ an tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Kane Yawudiyagi ɗoŋ a Beere geŋ elkisadaŋ ede a jiire ɗoŋ a Tessaloni, an dʼollige Rabila Majjaanawa tʼadde soo. Onniyo ti onniyo an di gariya ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kono an dehu an di suune ono Pool yi rootiyo geŋ ɗerec kunuŋ, mummino me.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di ziipe addaŋ a Isa, wo erayi ɗoŋ Girek sundaŋ ti môolo ti kuuli ɓaadaŋ pây, an di ziipe addaŋ a Isa.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Wo ɗe aame Yawudiyagi ɗoŋ ki Tessaloni an illiga Pool yi kazita ono Raa a geeger Beere maŋ, an dʼiido an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru, an dʼiise tarkuuse aŋgen̰n̰o toŋ maŋ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kesiko zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an di yʼigibe Pool ki biza bar, wo Silas ti Timote an dʼuupe a Beere.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Zemɓa ɗoŋ iide agisa ki Pool geŋ, an aa yʼigibo bini geeger ki Aten. Wo aame an iiney maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ kʼagisadí, yʼede: «Aame kun ti gima maŋ, kun an di rootoy aŋ kaŋ Silas ti Timote geŋ, kesiko an diʼn tʼoona a en̰n̰o.» Maŋ kane an di-gime ki Beere.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Aame Pool yi delliyo Silas ti Timote a Aten geŋ, yi wolliyo maŋ geeger gette i tʼûune ti loŋgayi ɗaŋŋal, maŋ i ki dʼize uŋse ye, addí a litte.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Iŋkino maŋ yi dʼettiyo kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di niikiyto ti Yawudiyagi wo ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an ottilso a Raa. Wo a bere ɗoŋ duuru toŋ, an di niikiyto daayum ti ɗuwo ɗoŋ i lekkiyo aŋgen̰n̰o.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ ede kane ɗoŋ suuniyo kʼono, oŋgo an daaniya ita wede suuniyo kʼono sundí Epikuris, oŋgo a ita wede suuniyo kʼono sundí Zeno, an di niikiyto ti Pool. Wo yo yi kazita Rabila Majjaanawa kʼIsa wo a urzi balɗiyadí. Aame ɗuwo an illiga iŋkino maŋ, ɗoŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Yi ɓakkiya toŋ moo me?» Wo ɗoŋ oŋgo anʼde: «Yi kazita ono raayagi ɗoŋ a siiɗo kine ye.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Iŋkino maŋ an ti yʼ wiike an di-tʼiide kʼekki mokkolo ere daayum ɗoŋ deero siiɗo an tôwwo onamaŋ, wo an di ruute, anʼde: «Urzi kʼonamá ki dooyiso aware eŋ, kaye ay di suune itadaŋ ko?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kee kʼay kazita sulɗi ɗoŋ ay kiʼn suune ye, wo aŋkeŋ ay dehu ay di suune koɗuwo i-kaza munɗa me.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 An rootiyo iŋkino kono ɗoŋ geeger kʼAten pay ti torgagi ɗoŋ i lekkiyo adda siiɗo toŋ, an lekkiyo ti tôwwo taaya ɗaŋŋal wo a ollige ki rabila ere aware.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼiiziga a ɗaana deero ɗoŋ siiɗo, wo yʼan di ruute yʼede: «Kune ɗoŋ geeger kʼAten no, a sulɗi pay geŋ ni wolliyo maŋ kun seeɗu zakiɗi miŋ a urzi raayaguŋ.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Aame ni sooru adda geegirguŋ ette ni wolliyo sulɗi ɓaadaŋ aa raayaguŋ ɗoŋ kun dʼottilso eego, wo ni wulle ume seɗeke soo geŋ raaŋiya eegoʼŋ: “Ki raayusu wede in ki yʼ suune ye.” Iŋkino maŋ kun ollo, nuŋ nʼun di kaza ono ki raayusu wede kun i-dʼottilso wo kun ki yʼ suune ye en̰n̰o.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Raa wede ikkima duniya ti sulɗi pay ɗoŋ adda geŋ, yoŋ Galmeega ki kandaane ti siiɗo. Yoŋ yi ki lekkiyo ye adda ɓoyɗi ɗoŋ ɗuwo an okkime ti beezaŋ me.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Wo yi ki dehu ɗuwo an i gi di naabe ɗo ye, yoŋ munɗa tuuku toŋ yi ki dehu ye, kono yode ɗaŋŋal wede in eliyo puukiyo ere in di lekkiyo ti sulɗi ɗoŋ pay me.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Wo yoŋ Raa yi dʼikkima wedusu soo, wo tʼurzi yode geŋ ita ɗuwo pay ette tʼa iido kono an di lekke a siiɗo pay. Ozzine yʼa ti yʼ ɗikkiɗa, wo yʼan tʼîhinte ƴirwagi ki siiɗiyagi ɗoŋ an di lekka.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Raa yʼize iŋkino kono ɗuwo an di yʼ dehe, kaŋ totirso toŋ maŋ an di yʼ tʼoone, kono geŋ ki kotto yoŋ dokki ye ti wede tuuku ti diinayiŋ me.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Geŋ ono eŋ in suune:
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Iŋkino aa kine in iido ti Raa geŋ, in ki dʼelke Raa aa yoŋ loŋgusu wede ɗuwo an okkime ki dap, ki maala gurus ise ki moŋgali ti tirɗikadaŋ gen̰n̰o ye.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Aha iŋkino ye, ti kaaga ɗuwo Raa an ki yʼ suune ye, wo yʼa dihe yi-ki tiʼn tʼele daŋgay ye. Wo aŋkeŋ yi waaku ɗuwo pay tʼume tuuku toŋ maŋ an di-kime lekkiyadaŋ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Geŋ Raa yi biire onniyo soo yʼa-ɗekka booro a ɗoŋ duniya pay, wo yʼisiyo iŋkino tʼurzi wede ede yi biire a ɗekka booro ere ki diine me. Yoŋ geŋ wede yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, geŋ munɗa wede i-kaza yode geŋ wede Raa yi yʼ biire.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Aame ɗoŋ i tʼugiye geŋ an illiga Pool yi ruute a urzi kʼunto ti balɗiya maŋ, ɗoŋ oŋgo an dʼiise okko maadayí wo ɗoŋ oŋgo an i di ruute, anʼde: «Kaye ay dehu soŋŋo maŋ onamaŋ geŋ ay diʼn olliga ki koɗuwo kollo.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Iŋkino maŋ Pool ɗoŋ i tʼugiye yiʼn iili, yʼa iŋgile.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Wo ɗoŋ oŋgo an aa tʼiide ti yode, an di ziipe addaŋ a Isa. Ti diinayaŋ Denis, yoŋ wede ti diine deero siiɗo, wo erewo sundutú Damaris, wo ɗoŋ ti doolo toŋ ede.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.