Atos 17
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Pool ti Silas an iŋgile ti geeger Pilip maŋ, an tʼuɗɗe ti geeger kʼAmpipoli ti Apoloni. Maŋ an dʼiiney a geeger Tessaloni, a ume geŋ i dʼede ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Wo Pool aa yi dʼisiyo daayum, yʼa tʼiide kʼadda ɓoy gen̰n̰o. Adda suuk aɗo geŋ a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, an di niikutu ti kane ɗoŋ adda a urzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Pool yʼan di kazita yʼan di sekin̰so keren̰, yi dʼeesiyo: «Mattup ki Raa ti ruute, i dehu Almasi yʼa dabira, yʼa tʼinda, wo yʼa-balɗa ti diine ɗoŋ unto me. Wo Almasi Raa yi biire geŋ, yoŋ Isa wede nʼun kazita.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 I dʼede Yawudiyagi oŋgo ono geŋ anʼni ziiɗa, an a-tʼiide a ita Pool ti Silas. Wo ɗoŋ Girek ɓaadaŋ an ottilso a Raa, ti erayi ɓaadaŋ ɗoŋ sundaŋ ti môolo toŋ maŋ, an a-tʼiide ti kane.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, an di gulɓike ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ an iideʼŋ an di wiiko ɗoŋ bita i ɗerilsito a urziyagi geŋ, an dʼiide ɓaadaŋ, an an tʼelite ono an dʼiise tarkuuse. Saŋ an tʼiide ki ɓoy Zason kono Pool ti Silas an tiʼn seɗɗe, an an diʼn tʼette ki ɗaana ɗoŋ duuru.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Wo ɗe an kiʼn uune ye, iŋkino maŋ an di ziiɗa Zason ti zemɓa miibi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa. An dʼan tʼiide ɗaana ɗoŋ deero ki geeger, wo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Kane ɗuwo eŋ ɗoŋ duniya pay an tiʼn digge, aŋkeŋ an iina di kine!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Zason yʼa tiʼn ziiɗa di yode, wo kane ɗoŋ pay geŋ an ki dehu an ki daane oogoro ki mozigo goole ki Romeŋ ye, anʼde i dʼede mozigo goole ti doolo ede, sundí Isa.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Aame ɗoŋ duuru ti ɗoŋ deero ki geeger an illiga ono gen̰n̰o maŋ, addaŋ a litte.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ deero geŋ an di tunde munɗa, maŋ Zason ti zemɓa oŋgo an dʼiiɗi beezaŋ an an dʼele ɗoo miŋ, an an dʼiize kollo.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 A diɗɗo maŋ kesiko zemɓa an diʼn unzile Pool ti Silas me, an dʼiŋgile ki geeger Beere. Aame an iiney maŋ an tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Kane Yawudiyagi ɗoŋ a Beere geŋ elkisadaŋ ede a jiire ɗoŋ a Tessaloni, an dʼollige Rabila Majjaanawa tʼadde soo. Onniyo ti onniyo an di gariya ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kono an dehu an di suune ono Pool yi rootiyo geŋ ɗerec kunuŋ, mummino me.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di ziipe addaŋ a Isa, wo erayi ɗoŋ Girek sundaŋ ti môolo ti kuuli ɓaadaŋ pây, an di ziipe addaŋ a Isa.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Wo ɗe aame Yawudiyagi ɗoŋ ki Tessaloni an illiga Pool yi kazita ono Raa a geeger Beere maŋ, an dʼiido an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru, an dʼiise tarkuuse aŋgen̰n̰o toŋ maŋ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Kesiko zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an di yʼigibe Pool ki biza bar, wo Silas ti Timote an dʼuupe a Beere.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Zemɓa ɗoŋ iide agisa ki Pool geŋ, an aa yʼigibo bini geeger ki Aten. Wo aame an iiney maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ kʼagisadí, yʼede: «Aame kun ti gima maŋ, kun an di rootoy aŋ kaŋ Silas ti Timote geŋ, kesiko an diʼn tʼoona a en̰n̰o.» Maŋ kane an di-gime ki Beere.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Aame Pool yi delliyo Silas ti Timote a Aten geŋ, yi wolliyo maŋ geeger gette i tʼûune ti loŋgayi ɗaŋŋal, maŋ i ki dʼize uŋse ye, addí a litte.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Iŋkino maŋ yi dʼettiyo kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di niikiyto ti Yawudiyagi wo ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an ottilso a Raa. Wo a bere ɗoŋ duuru toŋ, an di niikiyto daayum ti ɗuwo ɗoŋ i lekkiyo aŋgen̰n̰o.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ ede kane ɗoŋ suuniyo kʼono, oŋgo an daaniya ita wede suuniyo kʼono sundí Epikuris, oŋgo a ita wede suuniyo kʼono sundí Zeno, an di niikiyto ti Pool. Wo yo yi kazita Rabila Majjaanawa kʼIsa wo a urzi balɗiyadí. Aame ɗuwo an illiga iŋkino maŋ, ɗoŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Yi ɓakkiya toŋ moo me?» Wo ɗoŋ oŋgo anʼde: «Yi kazita ono raayagi ɗoŋ a siiɗo kine ye.»
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Iŋkino maŋ an ti yʼ wiike an di-tʼiide kʼekki mokkolo ere daayum ɗoŋ deero siiɗo an tôwwo onamaŋ, wo an di ruute, anʼde: «Urzi kʼonamá ki dooyiso aware eŋ, kaye ay di suune itadaŋ ko?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kee kʼay kazita sulɗi ɗoŋ ay kiʼn suune ye, wo aŋkeŋ ay dehu ay di suune koɗuwo i-kaza munɗa me.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 An rootiyo iŋkino kono ɗoŋ geeger kʼAten pay ti torgagi ɗoŋ i lekkiyo adda siiɗo toŋ, an lekkiyo ti tôwwo taaya ɗaŋŋal wo a ollige ki rabila ere aware.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼiiziga a ɗaana deero ɗoŋ siiɗo, wo yʼan di ruute yʼede: «Kune ɗoŋ geeger kʼAten no, a sulɗi pay geŋ ni wolliyo maŋ kun seeɗu zakiɗi miŋ a urzi raayaguŋ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Aame ni sooru adda geegirguŋ ette ni wolliyo sulɗi ɓaadaŋ aa raayaguŋ ɗoŋ kun dʼottilso eego, wo ni wulle ume seɗeke soo geŋ raaŋiya eegoʼŋ: “Ki raayusu wede in ki yʼ suune ye.” Iŋkino maŋ kun ollo, nuŋ nʼun di kaza ono ki raayusu wede kun i-dʼottilso wo kun ki yʼ suune ye en̰n̰o.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Raa wede ikkima duniya ti sulɗi pay ɗoŋ adda geŋ, yoŋ Galmeega ki kandaane ti siiɗo. Yoŋ yi ki lekkiyo ye adda ɓoyɗi ɗoŋ ɗuwo an okkime ti beezaŋ me.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Wo yi ki dehu ɗuwo an i gi di naabe ɗo ye, yoŋ munɗa tuuku toŋ yi ki dehu ye, kono yode ɗaŋŋal wede in eliyo puukiyo ere in di lekkiyo ti sulɗi ɗoŋ pay me.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wo yoŋ Raa yi dʼikkima wedusu soo, wo tʼurzi yode geŋ ita ɗuwo pay ette tʼa iido kono an di lekke a siiɗo pay. Ozzine yʼa ti yʼ ɗikkiɗa, wo yʼan tʼîhinte ƴirwagi ki siiɗiyagi ɗoŋ an di lekka.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Raa yʼize iŋkino kono ɗuwo an di yʼ dehe, kaŋ totirso toŋ maŋ an di yʼ tʼoone, kono geŋ ki kotto yoŋ dokki ye ti wede tuuku ti diinayiŋ me.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Geŋ ono eŋ in suune:
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Iŋkino aa kine in iido ti Raa geŋ, in ki dʼelke Raa aa yoŋ loŋgusu wede ɗuwo an okkime ki dap, ki maala gurus ise ki moŋgali ti tirɗikadaŋ gen̰n̰o ye.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Aha iŋkino ye, ti kaaga ɗuwo Raa an ki yʼ suune ye, wo yʼa dihe yi-ki tiʼn tʼele daŋgay ye. Wo aŋkeŋ yi waaku ɗuwo pay tʼume tuuku toŋ maŋ an di-kime lekkiyadaŋ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Geŋ Raa yi biire onniyo soo yʼa-ɗekka booro a ɗoŋ duniya pay, wo yʼisiyo iŋkino tʼurzi wede ede yi biire a ɗekka booro ere ki diine me. Yoŋ geŋ wede yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, geŋ munɗa wede i-kaza yode geŋ wede Raa yi yʼ biire.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Aame ɗoŋ i tʼugiye geŋ an illiga Pool yi ruute a urzi kʼunto ti balɗiya maŋ, ɗoŋ oŋgo an dʼiise okko maadayí wo ɗoŋ oŋgo an i di ruute, anʼde: «Kaye ay dehu soŋŋo maŋ onamaŋ geŋ ay diʼn olliga ki koɗuwo kollo.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Iŋkino maŋ Pool ɗoŋ i tʼugiye yiʼn iili, yʼa iŋgile.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Wo ɗoŋ oŋgo an aa tʼiide ti yode, an di ziipe addaŋ a Isa. Ti diinayaŋ Denis, yoŋ wede ti diine deero siiɗo, wo erewo sundutú Damaris, wo ɗoŋ ti doolo toŋ ede.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.