Atos 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pool ti Silas an iŋgile ti geeger Pilip maŋ, an tʼuɗɗe ti geeger kʼAmpipoli ti Apoloni. Maŋ an dʼiiney a geeger Tessaloni, a ume geŋ i dʼede ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Wo Pool aa yi dʼisiyo daayum, yʼa tʼiide kʼadda ɓoy gen̰n̰o. Adda suuk aɗo geŋ a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, an di niikutu ti kane ɗoŋ adda a urzi kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pool yʼan di kazita yʼan di sekin̰so keren̰, yi dʼeesiyo: «Mattup ki Raa ti ruute, i dehu Almasi yʼa dabira, yʼa tʼinda, wo yʼa-balɗa ti diine ɗoŋ unto me. Wo Almasi Raa yi biire geŋ, yoŋ Isa wede nʼun kazita.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 I dʼede Yawudiyagi oŋgo ono geŋ anʼni ziiɗa, an a-tʼiide a ita Pool ti Silas. Wo ɗoŋ Girek ɓaadaŋ an ottilso a Raa, ti erayi ɓaadaŋ ɗoŋ sundaŋ ti môolo toŋ maŋ, an a-tʼiide ti kane.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye, an di gulɓike ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ an iideʼŋ an di wiiko ɗoŋ bita i ɗerilsito a urziyagi geŋ, an dʼiide ɓaadaŋ, an an tʼelite ono an dʼiise tarkuuse. Saŋ an tʼiide ki ɓoy Zason kono Pool ti Silas an tiʼn seɗɗe, an an diʼn tʼette ki ɗaana ɗoŋ duuru.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Wo ɗe an kiʼn uune ye, iŋkino maŋ an di ziiɗa Zason ti zemɓa miibi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa. An dʼan tʼiide ɗaana ɗoŋ deero ki geeger, wo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Kane ɗuwo eŋ ɗoŋ duniya pay an tiʼn digge, aŋkeŋ an iina di kine!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Zason yʼa tiʼn ziiɗa di yode, wo kane ɗoŋ pay geŋ an ki dehu an ki daane oogoro ki mozigo goole ki Romeŋ ye, anʼde i dʼede mozigo goole ti doolo ede, sundí Isa.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aame ɗoŋ duuru ti ɗoŋ deero ki geeger an illiga ono gen̰n̰o maŋ, addaŋ a litte.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ deero geŋ an di tunde munɗa, maŋ Zason ti zemɓa oŋgo an dʼiiɗi beezaŋ an an dʼele ɗoo miŋ, an an dʼiize kollo.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 A diɗɗo maŋ kesiko zemɓa an diʼn unzile Pool ti Silas me, an dʼiŋgile ki geeger Beere. Aame an iiney maŋ an tʼiide kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Kane Yawudiyagi ɗoŋ a Beere geŋ elkisadaŋ ede a jiire ɗoŋ a Tessaloni, an dʼollige Rabila Majjaanawa tʼadde soo. Onniyo ti onniyo an di gariya ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kono an dehu an di suune ono Pool yi rootiyo geŋ ɗerec kunuŋ, mummino me.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di ziipe addaŋ a Isa, wo erayi ɗoŋ Girek sundaŋ ti môolo ti kuuli ɓaadaŋ pây, an di ziipe addaŋ a Isa.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Wo ɗe aame Yawudiyagi ɗoŋ ki Tessaloni an illiga Pool yi kazita ono Raa a geeger Beere maŋ, an dʼiido an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru, an dʼiise tarkuuse aŋgen̰n̰o toŋ maŋ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kesiko zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an di yʼigibe Pool ki biza bar, wo Silas ti Timote an dʼuupe a Beere.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Zemɓa ɗoŋ iide agisa ki Pool geŋ, an aa yʼigibo bini geeger ki Aten. Wo aame an iiney maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ kʼagisadí, yʼede: «Aame kun ti gima maŋ, kun an di rootoy aŋ kaŋ Silas ti Timote geŋ, kesiko an diʼn tʼoona a en̰n̰o.» Maŋ kane an di-gime ki Beere.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Aame Pool yi delliyo Silas ti Timote a Aten geŋ, yi wolliyo maŋ geeger gette i tʼûune ti loŋgayi ɗaŋŋal, maŋ i ki dʼize uŋse ye, addí a litte.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Iŋkino maŋ yi dʼettiyo kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, an di niikiyto ti Yawudiyagi wo ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an ottilso a Raa. Wo a bere ɗoŋ duuru toŋ, an di niikiyto daayum ti ɗuwo ɗoŋ i lekkiyo aŋgen̰n̰o.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ ede kane ɗoŋ suuniyo kʼono, oŋgo an daaniya ita wede suuniyo kʼono sundí Epikuris, oŋgo a ita wede suuniyo kʼono sundí Zeno, an di niikiyto ti Pool. Wo yo yi kazita Rabila Majjaanawa kʼIsa wo a urzi balɗiyadí. Aame ɗuwo an illiga iŋkino maŋ, ɗoŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Yi ɓakkiya toŋ moo me?» Wo ɗoŋ oŋgo anʼde: «Yi kazita ono raayagi ɗoŋ a siiɗo kine ye.»
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Iŋkino maŋ an ti yʼ wiike an di-tʼiide kʼekki mokkolo ere daayum ɗoŋ deero siiɗo an tôwwo onamaŋ, wo an di ruute, anʼde: «Urzi kʼonamá ki dooyiso aware eŋ, kaye ay di suune itadaŋ ko?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kee kʼay kazita sulɗi ɗoŋ ay kiʼn suune ye, wo aŋkeŋ ay dehu ay di suune koɗuwo i-kaza munɗa me.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 An rootiyo iŋkino kono ɗoŋ geeger kʼAten pay ti torgagi ɗoŋ i lekkiyo adda siiɗo toŋ, an lekkiyo ti tôwwo taaya ɗaŋŋal wo a ollige ki rabila ere aware.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼiiziga a ɗaana deero ɗoŋ siiɗo, wo yʼan di ruute yʼede: «Kune ɗoŋ geeger kʼAten no, a sulɗi pay geŋ ni wolliyo maŋ kun seeɗu zakiɗi miŋ a urzi raayaguŋ.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Aame ni sooru adda geegirguŋ ette ni wolliyo sulɗi ɓaadaŋ aa raayaguŋ ɗoŋ kun dʼottilso eego, wo ni wulle ume seɗeke soo geŋ raaŋiya eegoʼŋ: “Ki raayusu wede in ki yʼ suune ye.” Iŋkino maŋ kun ollo, nuŋ nʼun di kaza ono ki raayusu wede kun i-dʼottilso wo kun ki yʼ suune ye en̰n̰o.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Raa wede ikkima duniya ti sulɗi pay ɗoŋ adda geŋ, yoŋ Galmeega ki kandaane ti siiɗo. Yoŋ yi ki lekkiyo ye adda ɓoyɗi ɗoŋ ɗuwo an okkime ti beezaŋ me.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Wo yi ki dehu ɗuwo an i gi di naabe ɗo ye, yoŋ munɗa tuuku toŋ yi ki dehu ye, kono yode ɗaŋŋal wede in eliyo puukiyo ere in di lekkiyo ti sulɗi ɗoŋ pay me.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Wo yoŋ Raa yi dʼikkima wedusu soo, wo tʼurzi yode geŋ ita ɗuwo pay ette tʼa iido kono an di lekke a siiɗo pay. Ozzine yʼa ti yʼ ɗikkiɗa, wo yʼan tʼîhinte ƴirwagi ki siiɗiyagi ɗoŋ an di lekka.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Raa yʼize iŋkino kono ɗuwo an di yʼ dehe, kaŋ totirso toŋ maŋ an di yʼ tʼoone, kono geŋ ki kotto yoŋ dokki ye ti wede tuuku ti diinayiŋ me.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Geŋ ono eŋ in suune:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Iŋkino aa kine in iido ti Raa geŋ, in ki dʼelke Raa aa yoŋ loŋgusu wede ɗuwo an okkime ki dap, ki maala gurus ise ki moŋgali ti tirɗikadaŋ gen̰n̰o ye.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Aha iŋkino ye, ti kaaga ɗuwo Raa an ki yʼ suune ye, wo yʼa dihe yi-ki tiʼn tʼele daŋgay ye. Wo aŋkeŋ yi waaku ɗuwo pay tʼume tuuku toŋ maŋ an di-kime lekkiyadaŋ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Geŋ Raa yi biire onniyo soo yʼa-ɗekka booro a ɗoŋ duniya pay, wo yʼisiyo iŋkino tʼurzi wede ede yi biire a ɗekka booro ere ki diine me. Yoŋ geŋ wede yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, geŋ munɗa wede i-kaza yode geŋ wede Raa yi yʼ biire.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Aame ɗoŋ i tʼugiye geŋ an illiga Pool yi ruute a urzi kʼunto ti balɗiya maŋ, ɗoŋ oŋgo an dʼiise okko maadayí wo ɗoŋ oŋgo an i di ruute, anʼde: «Kaye ay dehu soŋŋo maŋ onamaŋ geŋ ay diʼn olliga ki koɗuwo kollo.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Iŋkino maŋ Pool ɗoŋ i tʼugiye yiʼn iili, yʼa iŋgile.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Wo ɗoŋ oŋgo an aa tʼiide ti yode, an di ziipe addaŋ a Isa. Ti diinayaŋ Denis, yoŋ wede ti diine deero siiɗo, wo erewo sundutú Damaris, wo ɗoŋ ti doolo toŋ ede.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.