Atos 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Saŋ maŋ Pool yʼa tʼiide Derbe wo soŋ ki Listire. A ume geŋ i dʼede sanallusu kʼIsa sundí Timote, meedí todʼte Yawudowo ti ziipe addutú a Isa, wo meegí yoŋ Girek.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Yo Timote zemɓa ɗoŋ i lekkiyo a Listire ti Ikoniyoŋ an yi tamma.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pool yi dehu yʼa ti yʼ waake ti yode. Iŋkino maŋ yi di wilɗa ponde kono Yawudiyagi ɗoŋ i lekkiyo a siiɗiyagi gen̰n̰o geŋ an zuune pay meegí yoŋ Girek me.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aame Timote yi-ti wilɗa ponde maŋ, an dʼettiyo geeger ti geeger, an an di kazita a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, munɗa wede kane ɗoŋ zina kʼIsa ti ɗoŋ dokkiyo a Zeruzalem an dihe, wo kane an an di rootiyo an dʼozire eego a munɗa geŋ me.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Wo kane ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa geŋ an dʼooniyo toogo ɓaadaŋ a urzi zaapu kʼadde a Isa me, wo onniyo ti onniyo an dʼaagulu kʼaagulu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Saŋ maŋ tiŋ geŋ an dehu an tʼette ki siiɗo kʼAazi an kizitey ono Raa, miŋ Unde Kamilen̰ tʼan tʼiigire kʼettiyo me. Iŋkino an dʼiŋgile, an di diipiɗa siiɗo Pirizi ti Galat.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Aame an iiney goppoŋ ti siiɗo Mizi maŋ, an dehu an tʼette siiɗo Bitini, wo ki ume gen̰n̰o toŋ Unde kʼIsa tʼan di-tuuge kʼettiyo me.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Iŋkino maŋ siiɗo Mizi an ti diipiɗa, an dʼiŋgile ki biza bar ki geeger Tirowas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 An di-ɗiige aŋgen̰n̰o, a diɗɗo maŋ Pool i-dʼiide munɗa aa suniye, yi wolliyo wedusu ti siiɗo Maseduwan yi tʼîhira a ɗaanadí wo yi di yʼ tondiyo tʼoɓe bey, yʼede: «Ki ti doopiɗi tʼen̰n̰o ki siiɗo Maseduwan, kʼay di-noogey kotok!»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Aame Pool yi wulle munɗa wede i-iide aa suniye gen̰n̰o maŋ, kesiko kaye ay dihe urzi kʼettiyo ki Maseduwan kono kaye ay zuune Raa yʼayni waaku ay di kizitey Rabila Majjaanawa a ɗoŋ siiɗo gettiyo.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ti Tirowas geŋ ay dʼuune tooko ay di-gili, ay dʼiŋgile ɗelele ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Samotiras, wo soggo maŋ ay dʼiiney a biza bar ki geeger Nayapoli.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ti Nayapoli ay dʼiŋgile ki Pilip, todʼte geeger meeda ki siiɗo Maseduwan, ɗoŋ Romeŋ ɓaadaŋ an lekkiyo adda. Adda geeger gette ay di likke onniyto.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ tʼadda geeger ay tʼuɗɗe, ay dʼiŋgile biza kʼooye, ay elkiyo ay tʼooney ume Yawudiyagi ge dʼogiyso ki tondiyo Raa. A ume geŋ ay dʼuuney erayi an tʼugiye, kaye toŋ ay di gunɗite ti kane wo ay an di gizite ono Raa.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Erewo soo ti diinayaŋ sundutú Lidi, todʼte ti geeger Tiyatir, todʼ tʼisiyo suuk ki juwa zooyatú oon̰e wo todʼ tʼottilso a Raa. Tʼay diʼn ollige koɗec koɗec wo Galmeega yi-dʼize adda kʼaddutú, ono Pool geŋ itadaŋ tʼanni zuune, tʼa ziipe addutú a Isa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Saŋ todʼ tʼa-zuyye batem ti ɗoŋ ɓoytú pay, maŋ tʼay diʼn wiike kino, tʼede: «Aame kun zuune nuŋ ni ziipe addó a Galmeega ki kotto maŋ, kun tʼedi kun lekka di nuuno.» Wo todʼ tʼa ziiɗa zakiɗi, ay dʼiyye.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Onniyo soo ay tʼette kʼume tondiyo Raa maŋ, i dʼede uto koŋso ɓulowo tʼay diʼn uuna, tode gette i-dʼede siitan ettú ti di kazita sulɗi ɗoŋ etto. A munɗa wede tʼan ooɗibe ita a ɗuwo geŋ, galmaawutú an dʼooniyo soŋko ɓaadaŋ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tʼa iise daaniya Pool ti kaye, ti rootiyo ti golla awwa, ti dʼeesiyo: «Ɗoŋ eŋ kane ɗoŋ naabo ki Raa goole a jiire pay! An un kaza urzi wede Raa yi dehu yʼun diʼn utte.»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Onniyto ɓaadaŋ todʼtiŋ a ita kane, maŋ onniyo soo Pool addí a-tiire, yʼa-gime kʼita wo yi-di ruute a siitan ere a ekki erewo gette, yʼede: «Ti suma ere kʼIsa Almasi ni di rooto, mi tʼaɗɗo tʼekkʼerewo te!» A kaamiki siitan tʼa tʼuɗɗe tʼekkʼerewo te.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Aame galmaawutú an wolliyo munɗa wede an ziipe elkiyadaŋ ekki tode an kʼooniyo ye baa maŋ, an tiʼn ziɗɗe Pool ti Silas, an dʼan tʼiide ki bere ɗoŋ duuru a ɗaana ɗoŋ booro.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 An dʼan tʼiide kʼume ɗoŋ deero booro Romeŋ, an di ruute, anʼde: «Kane ɗuwo eŋ Yawudiyagi wo an ti lettiyo siiɗadey.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 An dooyiso urzi kʼoogiradaŋ, sulɗi ɗoŋ kaye Romeŋ ay kʼede urzi ay ki dʼoyye, ay ki daane ye.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Wo kane ɗoŋ duuru pay i tʼugiye geŋ an dʼiizi gulkuwo ti Pool wo Silas, wo kane deero booro Romeŋ an an di ruute, anʼde: «Kallagaŋ kun tʼoɗɗipo wo kunʼni kosso ti karre.»
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Aame an tiʼn girpipe maŋ, an diʼn iɓi daŋgay, wo an i-di ruute a wede boohiyo ɗoŋ daŋgay, anʼde: «Ɗoŋ eŋ kiʼni booho koɗuwo.»
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Aame wede boohiyo an i ti ruute iŋkino maŋ, kane geŋ yʼan dʼan tʼiide kʼadda daŋgay ere kʼadda wo zoŋɗaŋ yi-tʼele adda poole.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 A diɗɗo meeda maŋ Pool ti Silas an tondiyo Raa, an dʼôoro an tamma Raa, wo ɗoŋ daŋgay ti doolo an diʼn ollige.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 A kaamiki, siiɗo tʼa iise ŋoŋŋirso, moŋgali ɗoŋ kʼeesiyo ɓoy daŋgay a ŋuŋŋire, wo boha binɗani pay toŋ a kaamiki a tʼihinte waŋ waŋ, wo ziŋziri a zoŋ ɗoŋ daŋgay pay a-dimɓe.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Maŋ wede boohiyo geŋ yʼa iddira, yʼa tʼinne, yi wolliyo boha ohinte waŋ waŋ, yʼelkiyo ɗoŋ daŋgay an tʼumbe. Iŋkino maŋ yʼaa tʼiiɗiba seebir, yi dehu yʼa-kiira tuddí.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Wo Pool yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Ay! Kʼoolo, ki kʼiira tuddá ye. Kaye pay ede.»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Iŋkino maŋ wede geŋ yʼa tunde, yʼede: «Kun oo kʼeeli biŋge ɗo.» An i eelo maŋ, kesiko yi-tʼiide kʼadda, yi ŋoŋŋirso burbur, yʼa iire a zoŋ ki Pool ti Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Saŋ maŋ tʼadda daŋgay yʼan diʼn uɗɗe wo yʼanni tunde, yʼede: «Kuneʼŋ, nʼaase mummino nʼa tʼoone uttiyo te?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Kane an i-di ruute, anʼde: «Ki zaapo addá a Galmeega Isa wo kʼa tʼoona uttiyo, kee ti ɗoŋ ɓoozá pay.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Maŋ an i-di gizite ono Galmeega a yode wo a ɗoŋ adda ɓoozí pay.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 A peeɗo gettiyo batum a diɗɗo meeda, wede boohiyo yʼa tiʼn wiike yʼan tʼupile kunɗayzaŋ, maŋ a kaamiki an ti yʼ zuyye batem, yode ti ɗoŋ adda ɓoozí pay.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Saŋ maŋ Pool ti Silas yʼan dʼan dʼaahe ɓoozí yʼan dʼeele omɓo, wo yoŋ ulbí uŋse ɓaadaŋ ti ɗoŋ ɓoozí pay kono an ziipe addaŋ a Raa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Wo aame ume i tʼumpile maŋ, deero booro Romeŋ an dʼigibo guumiyagi an i-di ruute wede boohiyo, anʼde: «Ti daŋgay kʼan aɗɗe Pool ti Silas me.»
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Maŋ wede boohiyo yʼa iide yi di ruute a Pool, yʼede: «Kʼollo, deero booro an igibo anʼde, nʼun tiʼn aɗɗo. Aŋkeŋ kun tʼaɗɗo, kun eŋgilo ti toose.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Wo Pool yʼan di ruute guumiyagi, yʼede: «An ay diʼn gusse a ɗaana ɗuwo pay daa kʼollige kʼonamey miŋ, para maŋ kayeʼŋ ɗoŋ ti siiɗo Romeŋ. An ay diʼn iɓi daŋgay, wo aŋkeŋ an dehu an ay dʼeeze kaŋ ombiɗe maŋ, i kʼise ye. Iŋkino maŋ edi kane batum an ay diʼn aɗɗa.»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Maŋ guumiyagi an iideʼŋ, an an di ruute a deero booro iŋkino. Aame an zuune kaciŋ Pool ti Silas kane ɗoŋ ti siiɗo Romeŋ too maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Iŋkino kane batum an dʼiide an an tʼize tambobino, maŋ ti daŋgay an diʼn uɗɗe wo an an di ruute, anʼde: «Tʼadda geeger kun tʼaɗɗo.»
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Aame ti daŋgay an tʼuɗɗe maŋ, Pool ti Silas an tʼiide ki ɓoy Lidi, a ume geŋ an tiʼn wulle zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa wo an an dʼeele kooke, saŋ an tʼiiziga an dʼiŋgile.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.