Atos 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋ maŋ Pool yʼa tʼiide Derbe wo soŋ ki Listire. A ume geŋ i dʼede sanallusu kʼIsa sundí Timote, meedí todʼte Yawudowo ti ziipe addutú a Isa, wo meegí yoŋ Girek.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Yo Timote zemɓa ɗoŋ i lekkiyo a Listire ti Ikoniyoŋ an yi tamma.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pool yi dehu yʼa ti yʼ waake ti yode. Iŋkino maŋ yi di wilɗa ponde kono Yawudiyagi ɗoŋ i lekkiyo a siiɗiyagi gen̰n̰o geŋ an zuune pay meegí yoŋ Girek me.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Aame Timote yi-ti wilɗa ponde maŋ, an dʼettiyo geeger ti geeger, an an di kazita a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, munɗa wede kane ɗoŋ zina kʼIsa ti ɗoŋ dokkiyo a Zeruzalem an dihe, wo kane an an di rootiyo an dʼozire eego a munɗa geŋ me.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Wo kane ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa geŋ an dʼooniyo toogo ɓaadaŋ a urzi zaapu kʼadde a Isa me, wo onniyo ti onniyo an dʼaagulu kʼaagulu.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Saŋ maŋ tiŋ geŋ an dehu an tʼette ki siiɗo kʼAazi an kizitey ono Raa, miŋ Unde Kamilen̰ tʼan tʼiigire kʼettiyo me. Iŋkino an dʼiŋgile, an di diipiɗa siiɗo Pirizi ti Galat.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Aame an iiney goppoŋ ti siiɗo Mizi maŋ, an dehu an tʼette siiɗo Bitini, wo ki ume gen̰n̰o toŋ Unde kʼIsa tʼan di-tuuge kʼettiyo me.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Iŋkino maŋ siiɗo Mizi an ti diipiɗa, an dʼiŋgile ki biza bar ki geeger Tirowas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 An di-ɗiige aŋgen̰n̰o, a diɗɗo maŋ Pool i-dʼiide munɗa aa suniye, yi wolliyo wedusu ti siiɗo Maseduwan yi tʼîhira a ɗaanadí wo yi di yʼ tondiyo tʼoɓe bey, yʼede: «Ki ti doopiɗi tʼen̰n̰o ki siiɗo Maseduwan, kʼay di-noogey kotok!»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Aame Pool yi wulle munɗa wede i-iide aa suniye gen̰n̰o maŋ, kesiko kaye ay dihe urzi kʼettiyo ki Maseduwan kono kaye ay zuune Raa yʼayni waaku ay di kizitey Rabila Majjaanawa a ɗoŋ siiɗo gettiyo.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ti Tirowas geŋ ay dʼuune tooko ay di-gili, ay dʼiŋgile ɗelele ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Samotiras, wo soggo maŋ ay dʼiiney a biza bar ki geeger Nayapoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ti Nayapoli ay dʼiŋgile ki Pilip, todʼte geeger meeda ki siiɗo Maseduwan, ɗoŋ Romeŋ ɓaadaŋ an lekkiyo adda. Adda geeger gette ay di likke onniyto.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ tʼadda geeger ay tʼuɗɗe, ay dʼiŋgile biza kʼooye, ay elkiyo ay tʼooney ume Yawudiyagi ge dʼogiyso ki tondiyo Raa. A ume geŋ ay dʼuuney erayi an tʼugiye, kaye toŋ ay di gunɗite ti kane wo ay an di gizite ono Raa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Erewo soo ti diinayaŋ sundutú Lidi, todʼte ti geeger Tiyatir, todʼ tʼisiyo suuk ki juwa zooyatú oon̰e wo todʼ tʼottilso a Raa. Tʼay diʼn ollige koɗec koɗec wo Galmeega yi-dʼize adda kʼaddutú, ono Pool geŋ itadaŋ tʼanni zuune, tʼa ziipe addutú a Isa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Saŋ todʼ tʼa-zuyye batem ti ɗoŋ ɓoytú pay, maŋ tʼay diʼn wiike kino, tʼede: «Aame kun zuune nuŋ ni ziipe addó a Galmeega ki kotto maŋ, kun tʼedi kun lekka di nuuno.» Wo todʼ tʼa ziiɗa zakiɗi, ay dʼiyye.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Onniyo soo ay tʼette kʼume tondiyo Raa maŋ, i dʼede uto koŋso ɓulowo tʼay diʼn uuna, tode gette i-dʼede siitan ettú ti di kazita sulɗi ɗoŋ etto. A munɗa wede tʼan ooɗibe ita a ɗuwo geŋ, galmaawutú an dʼooniyo soŋko ɓaadaŋ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Tʼa iise daaniya Pool ti kaye, ti rootiyo ti golla awwa, ti dʼeesiyo: «Ɗoŋ eŋ kane ɗoŋ naabo ki Raa goole a jiire pay! An un kaza urzi wede Raa yi dehu yʼun diʼn utte.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Onniyto ɓaadaŋ todʼtiŋ a ita kane, maŋ onniyo soo Pool addí a-tiire, yʼa-gime kʼita wo yi-di ruute a siitan ere a ekki erewo gette, yʼede: «Ti suma ere kʼIsa Almasi ni di rooto, mi tʼaɗɗo tʼekkʼerewo te!» A kaamiki siitan tʼa tʼuɗɗe tʼekkʼerewo te.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Aame galmaawutú an wolliyo munɗa wede an ziipe elkiyadaŋ ekki tode an kʼooniyo ye baa maŋ, an tiʼn ziɗɗe Pool ti Silas, an dʼan tʼiide ki bere ɗoŋ duuru a ɗaana ɗoŋ booro.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 An dʼan tʼiide kʼume ɗoŋ deero booro Romeŋ, an di ruute, anʼde: «Kane ɗuwo eŋ Yawudiyagi wo an ti lettiyo siiɗadey.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 An dooyiso urzi kʼoogiradaŋ, sulɗi ɗoŋ kaye Romeŋ ay kʼede urzi ay ki dʼoyye, ay ki daane ye.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Wo kane ɗoŋ duuru pay i tʼugiye geŋ an dʼiizi gulkuwo ti Pool wo Silas, wo kane deero booro Romeŋ an an di ruute, anʼde: «Kallagaŋ kun tʼoɗɗipo wo kunʼni kosso ti karre.»
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Aame an tiʼn girpipe maŋ, an diʼn iɓi daŋgay, wo an i-di ruute a wede boohiyo ɗoŋ daŋgay, anʼde: «Ɗoŋ eŋ kiʼni booho koɗuwo.»
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Aame wede boohiyo an i ti ruute iŋkino maŋ, kane geŋ yʼan dʼan tʼiide kʼadda daŋgay ere kʼadda wo zoŋɗaŋ yi-tʼele adda poole.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 A diɗɗo meeda maŋ Pool ti Silas an tondiyo Raa, an dʼôoro an tamma Raa, wo ɗoŋ daŋgay ti doolo an diʼn ollige.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 A kaamiki, siiɗo tʼa iise ŋoŋŋirso, moŋgali ɗoŋ kʼeesiyo ɓoy daŋgay a ŋuŋŋire, wo boha binɗani pay toŋ a kaamiki a tʼihinte waŋ waŋ, wo ziŋziri a zoŋ ɗoŋ daŋgay pay a-dimɓe.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Maŋ wede boohiyo geŋ yʼa iddira, yʼa tʼinne, yi wolliyo boha ohinte waŋ waŋ, yʼelkiyo ɗoŋ daŋgay an tʼumbe. Iŋkino maŋ yʼaa tʼiiɗiba seebir, yi dehu yʼa-kiira tuddí.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Wo Pool yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Ay! Kʼoolo, ki kʼiira tuddá ye. Kaye pay ede.»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Iŋkino maŋ wede geŋ yʼa tunde, yʼede: «Kun oo kʼeeli biŋge ɗo.» An i eelo maŋ, kesiko yi-tʼiide kʼadda, yi ŋoŋŋirso burbur, yʼa iire a zoŋ ki Pool ti Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Saŋ maŋ tʼadda daŋgay yʼan diʼn uɗɗe wo yʼanni tunde, yʼede: «Kuneʼŋ, nʼaase mummino nʼa tʼoone uttiyo te?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Kane an i-di ruute, anʼde: «Ki zaapo addá a Galmeega Isa wo kʼa tʼoona uttiyo, kee ti ɗoŋ ɓoozá pay.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Maŋ an i-di gizite ono Galmeega a yode wo a ɗoŋ adda ɓoozí pay.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 A peeɗo gettiyo batum a diɗɗo meeda, wede boohiyo yʼa tiʼn wiike yʼan tʼupile kunɗayzaŋ, maŋ a kaamiki an ti yʼ zuyye batem, yode ti ɗoŋ adda ɓoozí pay.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Saŋ maŋ Pool ti Silas yʼan dʼan dʼaahe ɓoozí yʼan dʼeele omɓo, wo yoŋ ulbí uŋse ɓaadaŋ ti ɗoŋ ɓoozí pay kono an ziipe addaŋ a Raa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Wo aame ume i tʼumpile maŋ, deero booro Romeŋ an dʼigibo guumiyagi an i-di ruute wede boohiyo, anʼde: «Ti daŋgay kʼan aɗɗe Pool ti Silas me.»
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Maŋ wede boohiyo yʼa iide yi di ruute a Pool, yʼede: «Kʼollo, deero booro an igibo anʼde, nʼun tiʼn aɗɗo. Aŋkeŋ kun tʼaɗɗo, kun eŋgilo ti toose.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Wo Pool yʼan di ruute guumiyagi, yʼede: «An ay diʼn gusse a ɗaana ɗuwo pay daa kʼollige kʼonamey miŋ, para maŋ kayeʼŋ ɗoŋ ti siiɗo Romeŋ. An ay diʼn iɓi daŋgay, wo aŋkeŋ an dehu an ay dʼeeze kaŋ ombiɗe maŋ, i kʼise ye. Iŋkino maŋ edi kane batum an ay diʼn aɗɗa.»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Maŋ guumiyagi an iideʼŋ, an an di ruute a deero booro iŋkino. Aame an zuune kaciŋ Pool ti Silas kane ɗoŋ ti siiɗo Romeŋ too maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Iŋkino kane batum an dʼiide an an tʼize tambobino, maŋ ti daŋgay an diʼn uɗɗe wo an an di ruute, anʼde: «Tʼadda geeger kun tʼaɗɗo.»
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Aame ti daŋgay an tʼuɗɗe maŋ, Pool ti Silas an tʼiide ki ɓoy Lidi, a ume geŋ an tiʼn wulle zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa wo an an dʼeele kooke, saŋ an tʼiiziga an dʼiŋgile.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.