Atos 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saŋ maŋ Pool yʼa tʼiide Derbe wo soŋ ki Listire. A ume geŋ i dʼede sanallusu kʼIsa sundí Timote, meedí todʼte Yawudowo ti ziipe addutú a Isa, wo meegí yoŋ Girek.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yo Timote zemɓa ɗoŋ i lekkiyo a Listire ti Ikoniyoŋ an yi tamma.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pool yi dehu yʼa ti yʼ waake ti yode. Iŋkino maŋ yi di wilɗa ponde kono Yawudiyagi ɗoŋ i lekkiyo a siiɗiyagi gen̰n̰o geŋ an zuune pay meegí yoŋ Girek me.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aame Timote yi-ti wilɗa ponde maŋ, an dʼettiyo geeger ti geeger, an an di kazita a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, munɗa wede kane ɗoŋ zina kʼIsa ti ɗoŋ dokkiyo a Zeruzalem an dihe, wo kane an an di rootiyo an dʼozire eego a munɗa geŋ me.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Wo kane ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa geŋ an dʼooniyo toogo ɓaadaŋ a urzi zaapu kʼadde a Isa me, wo onniyo ti onniyo an dʼaagulu kʼaagulu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Saŋ maŋ tiŋ geŋ an dehu an tʼette ki siiɗo kʼAazi an kizitey ono Raa, miŋ Unde Kamilen̰ tʼan tʼiigire kʼettiyo me. Iŋkino an dʼiŋgile, an di diipiɗa siiɗo Pirizi ti Galat.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Aame an iiney goppoŋ ti siiɗo Mizi maŋ, an dehu an tʼette siiɗo Bitini, wo ki ume gen̰n̰o toŋ Unde kʼIsa tʼan di-tuuge kʼettiyo me.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Iŋkino maŋ siiɗo Mizi an ti diipiɗa, an dʼiŋgile ki biza bar ki geeger Tirowas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 An di-ɗiige aŋgen̰n̰o, a diɗɗo maŋ Pool i-dʼiide munɗa aa suniye, yi wolliyo wedusu ti siiɗo Maseduwan yi tʼîhira a ɗaanadí wo yi di yʼ tondiyo tʼoɓe bey, yʼede: «Ki ti doopiɗi tʼen̰n̰o ki siiɗo Maseduwan, kʼay di-noogey kotok!»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Aame Pool yi wulle munɗa wede i-iide aa suniye gen̰n̰o maŋ, kesiko kaye ay dihe urzi kʼettiyo ki Maseduwan kono kaye ay zuune Raa yʼayni waaku ay di kizitey Rabila Majjaanawa a ɗoŋ siiɗo gettiyo.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ti Tirowas geŋ ay dʼuune tooko ay di-gili, ay dʼiŋgile ɗelele ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Samotiras, wo soggo maŋ ay dʼiiney a biza bar ki geeger Nayapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ti Nayapoli ay dʼiŋgile ki Pilip, todʼte geeger meeda ki siiɗo Maseduwan, ɗoŋ Romeŋ ɓaadaŋ an lekkiyo adda. Adda geeger gette ay di likke onniyto.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ tʼadda geeger ay tʼuɗɗe, ay dʼiŋgile biza kʼooye, ay elkiyo ay tʼooney ume Yawudiyagi ge dʼogiyso ki tondiyo Raa. A ume geŋ ay dʼuuney erayi an tʼugiye, kaye toŋ ay di gunɗite ti kane wo ay an di gizite ono Raa.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Erewo soo ti diinayaŋ sundutú Lidi, todʼte ti geeger Tiyatir, todʼ tʼisiyo suuk ki juwa zooyatú oon̰e wo todʼ tʼottilso a Raa. Tʼay diʼn ollige koɗec koɗec wo Galmeega yi-dʼize adda kʼaddutú, ono Pool geŋ itadaŋ tʼanni zuune, tʼa ziipe addutú a Isa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Saŋ todʼ tʼa-zuyye batem ti ɗoŋ ɓoytú pay, maŋ tʼay diʼn wiike kino, tʼede: «Aame kun zuune nuŋ ni ziipe addó a Galmeega ki kotto maŋ, kun tʼedi kun lekka di nuuno.» Wo todʼ tʼa ziiɗa zakiɗi, ay dʼiyye.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Onniyo soo ay tʼette kʼume tondiyo Raa maŋ, i dʼede uto koŋso ɓulowo tʼay diʼn uuna, tode gette i-dʼede siitan ettú ti di kazita sulɗi ɗoŋ etto. A munɗa wede tʼan ooɗibe ita a ɗuwo geŋ, galmaawutú an dʼooniyo soŋko ɓaadaŋ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tʼa iise daaniya Pool ti kaye, ti rootiyo ti golla awwa, ti dʼeesiyo: «Ɗoŋ eŋ kane ɗoŋ naabo ki Raa goole a jiire pay! An un kaza urzi wede Raa yi dehu yʼun diʼn utte.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Onniyto ɓaadaŋ todʼtiŋ a ita kane, maŋ onniyo soo Pool addí a-tiire, yʼa-gime kʼita wo yi-di ruute a siitan ere a ekki erewo gette, yʼede: «Ti suma ere kʼIsa Almasi ni di rooto, mi tʼaɗɗo tʼekkʼerewo te!» A kaamiki siitan tʼa tʼuɗɗe tʼekkʼerewo te.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Aame galmaawutú an wolliyo munɗa wede an ziipe elkiyadaŋ ekki tode an kʼooniyo ye baa maŋ, an tiʼn ziɗɗe Pool ti Silas, an dʼan tʼiide ki bere ɗoŋ duuru a ɗaana ɗoŋ booro.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 An dʼan tʼiide kʼume ɗoŋ deero booro Romeŋ, an di ruute, anʼde: «Kane ɗuwo eŋ Yawudiyagi wo an ti lettiyo siiɗadey.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 An dooyiso urzi kʼoogiradaŋ, sulɗi ɗoŋ kaye Romeŋ ay kʼede urzi ay ki dʼoyye, ay ki daane ye.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Wo kane ɗoŋ duuru pay i tʼugiye geŋ an dʼiizi gulkuwo ti Pool wo Silas, wo kane deero booro Romeŋ an an di ruute, anʼde: «Kallagaŋ kun tʼoɗɗipo wo kunʼni kosso ti karre.»
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aame an tiʼn girpipe maŋ, an diʼn iɓi daŋgay, wo an i-di ruute a wede boohiyo ɗoŋ daŋgay, anʼde: «Ɗoŋ eŋ kiʼni booho koɗuwo.»
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Aame wede boohiyo an i ti ruute iŋkino maŋ, kane geŋ yʼan dʼan tʼiide kʼadda daŋgay ere kʼadda wo zoŋɗaŋ yi-tʼele adda poole.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 A diɗɗo meeda maŋ Pool ti Silas an tondiyo Raa, an dʼôoro an tamma Raa, wo ɗoŋ daŋgay ti doolo an diʼn ollige.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 A kaamiki, siiɗo tʼa iise ŋoŋŋirso, moŋgali ɗoŋ kʼeesiyo ɓoy daŋgay a ŋuŋŋire, wo boha binɗani pay toŋ a kaamiki a tʼihinte waŋ waŋ, wo ziŋziri a zoŋ ɗoŋ daŋgay pay a-dimɓe.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Maŋ wede boohiyo geŋ yʼa iddira, yʼa tʼinne, yi wolliyo boha ohinte waŋ waŋ, yʼelkiyo ɗoŋ daŋgay an tʼumbe. Iŋkino maŋ yʼaa tʼiiɗiba seebir, yi dehu yʼa-kiira tuddí.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Wo Pool yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Ay! Kʼoolo, ki kʼiira tuddá ye. Kaye pay ede.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Iŋkino maŋ wede geŋ yʼa tunde, yʼede: «Kun oo kʼeeli biŋge ɗo.» An i eelo maŋ, kesiko yi-tʼiide kʼadda, yi ŋoŋŋirso burbur, yʼa iire a zoŋ ki Pool ti Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Saŋ maŋ tʼadda daŋgay yʼan diʼn uɗɗe wo yʼanni tunde, yʼede: «Kuneʼŋ, nʼaase mummino nʼa tʼoone uttiyo te?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Kane an i-di ruute, anʼde: «Ki zaapo addá a Galmeega Isa wo kʼa tʼoona uttiyo, kee ti ɗoŋ ɓoozá pay.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Maŋ an i-di gizite ono Galmeega a yode wo a ɗoŋ adda ɓoozí pay.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 A peeɗo gettiyo batum a diɗɗo meeda, wede boohiyo yʼa tiʼn wiike yʼan tʼupile kunɗayzaŋ, maŋ a kaamiki an ti yʼ zuyye batem, yode ti ɗoŋ adda ɓoozí pay.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Saŋ maŋ Pool ti Silas yʼan dʼan dʼaahe ɓoozí yʼan dʼeele omɓo, wo yoŋ ulbí uŋse ɓaadaŋ ti ɗoŋ ɓoozí pay kono an ziipe addaŋ a Raa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Wo aame ume i tʼumpile maŋ, deero booro Romeŋ an dʼigibo guumiyagi an i-di ruute wede boohiyo, anʼde: «Ti daŋgay kʼan aɗɗe Pool ti Silas me.»
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Maŋ wede boohiyo yʼa iide yi di ruute a Pool, yʼede: «Kʼollo, deero booro an igibo anʼde, nʼun tiʼn aɗɗo. Aŋkeŋ kun tʼaɗɗo, kun eŋgilo ti toose.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wo Pool yʼan di ruute guumiyagi, yʼede: «An ay diʼn gusse a ɗaana ɗuwo pay daa kʼollige kʼonamey miŋ, para maŋ kayeʼŋ ɗoŋ ti siiɗo Romeŋ. An ay diʼn iɓi daŋgay, wo aŋkeŋ an dehu an ay dʼeeze kaŋ ombiɗe maŋ, i kʼise ye. Iŋkino maŋ edi kane batum an ay diʼn aɗɗa.»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Maŋ guumiyagi an iideʼŋ, an an di ruute a deero booro iŋkino. Aame an zuune kaciŋ Pool ti Silas kane ɗoŋ ti siiɗo Romeŋ too maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Iŋkino kane batum an dʼiide an an tʼize tambobino, maŋ ti daŋgay an diʼn uɗɗe wo an an di ruute, anʼde: «Tʼadda geeger kun tʼaɗɗo.»
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Aame ti daŋgay an tʼuɗɗe maŋ, Pool ti Silas an tʼiide ki ɓoy Lidi, a ume geŋ an tiʼn wulle zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa wo an an dʼeele kooke, saŋ an tʼiiziga an dʼiŋgile.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.