Atos 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I dʼede ɗoŋ ede kane a siiɗo Ziide, an dʼiŋgile ki Antiyos an di dooyiso zemɓa, anʼde: «Kune kun ki ti wilɗa ponde aa oogoro Muusa ti ki rootiyo ye maŋ, Raa yʼun kiʼn utta ye.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Wo Pool ti Barnabas an ki dʼiyye ye a onamaŋ geŋ me, an di niikite ɓaadaŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe Pool ti Barnabas an di-kili Zeruzalem ti zemɓa oŋgo kono an di wollo ono geŋ ti ɗoŋ zina kʼIsa wo ti ɗoŋ dokkiyo.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Iŋkino maŋ ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Antiyos an an dʼeele munɗa ki torguwadaŋ me, wo an diʼn igibe an dʼiŋgile. An di diipiɗa ki siiɗo Pinisi wo ki siiɗo Samari, a ume geŋ an an tʼîide taaya mummino ɗoŋ Yawudiyagi ye an di ziipe addaŋ a Isa me, wo kane zemɓa pay geŋ addaŋ a ûune tʼuŋsuwo.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Aame kane an iiney Zeruzalem maŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ɗoŋ zina kʼIsa wo ɗoŋ dokkiyo pay geŋ, an diʼn ziiɗa bey sire. Wo Pool ti Barnabas an an tʼîide taaya a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize tʼurzi kane.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Wo ɗoŋ ede ti diine Pariziyeŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, an tʼiiziga an dʼiise rootiyo, anʼde: «Ɗoŋ Yawudiyagi ye an ziipe addaŋ a Isa geŋ i dehu an di walɗa ponde, wo kun an di roote an di daane oogoro Muusa.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ zina kʼIsa ti ɗoŋ dokkiyo an tʼugiye kono an di wolle urzi kʼono gen̰n̰o.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Aame an niikite kee maŋ, Piyer yʼa tʼiiziga yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, kun suune nuŋ Raa yi ni biire ti diine kune ti kaagine, kono nʼan di kizite Rabila Majjaanawa a ɗoŋ Yawudiyagi ye, kono ono eŋ an diʼn olliga wo an zaape addaŋ a Isa.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Wo yo Raa yoŋ wede yi suune adde ɗuwo pay, geŋ yʼan di gize kono kane toŋ yiʼni dehu yʼan tʼele Unde Kamilen̰ aa yʼin ele a kine kay.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Raa yʼinni wolliyo kine ti kane pay miŋ kaŋ soo: kono kane an ziipe addaŋ a Isa, Raa yiʼn ize addaŋ kamilen̰ a ɗaanadí me.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Wo aŋkeŋ moo me kun dehu kun di lette adde Raa, kun an di zaape attiɗi ki daaniya kʼoogoro Muusa a ekki sanalliyagi kʼIsa me, attiɗi wede moŋgiɗagiŋ toŋ an kʼiine sarkiya ye, wo kine toŋ maŋ in kʼaane ye kay?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Aha, i kʼise ye iŋkino me. In amɓo miŋ tʼurzi beeko ere ki Galmeega Isa kine Yawudiyagi in uune uttiyo, wo a kane toŋ iŋkino pây.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Aame kane ɗoŋ duuru pay geŋ an illiga iŋkino maŋ, an dʼinda kuy, wo an dʼollige Pool ti Barnabas an tôwwo taaya a sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego Raa yʼize tʼurzi kane a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Aame onamaŋ i ɗiŋge maŋ, Zak yʼa iise rootiyo, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, kun ollo kay!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simo yʼin ruute mummino tʼume kʼeesiyo Raa yʼa buuhe ɗoŋ Yawudiyagi ye me, kono yi-beere ti diine kane an tʼise ɗoŋ ti suma yode.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Wo ono nebiyagi toŋ a-tʼiide a sulɗi gen̰n̰o, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Galmeega yʼede: Saŋ maŋ nuŋ nʼa kimo nʼa yʼooziga ɓoy Dawut wede iire me,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay ti doolo toŋ an di deha nuŋ Galmeega,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Sulɗi geŋ yoŋ yʼan tiʼn gize tʼume ti kaaga too.”»
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Zak yʼa ruute sey, yʼede: «En̰n̰o munɗa wede ni wolliyo beehiye me, in an ki tʼise ye mokkolo morkiƴe a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye i-gime ki tukki Raa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Wo in an raaŋa mattup kono in an di roote, an kʼaaɗi ye sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi me, kono a ɗaana Raa yoŋ ganigi, boliyo toŋ ulu an dʼooli, an kʼaaɗi ye sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye me, ise puuzo toŋ ulu an kʼoomi ye.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 In an raaŋa iŋkino kono ti kaagine ɗuwo an kazita urzi kʼoogoro Muusa adda geegiryagi pay, wo an gariyta adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso a onniytagi ɗoŋ ki puukiyadiŋ me.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Iŋkino maŋ ɗoŋ zina kʼIsa, ɗoŋ dokkiyo ti ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, kaŋ soo an di biire ti diinayaŋ ɗuwo an tiʼn tʼigibe a ita Pool ti Barnabas ki Antiyos siiɗo Siiri. Maŋ an tʼiiɗiba Ziid sundí soo Barsabas, wo Silas, kane geŋ ɗoŋ suma, zemɓa pay anʼni suune.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 An an dʼele mattup gette a beezaŋ, wo adda mattup an riiŋe, anʼde:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ay illiga ɗoŋ ede ti diinayey, an tʼiide di kune. Kane ɗoŋ geŋ an un ti-digge egguŋ te, wo an un diʼn ele adda kʼelkiso ti onamaŋ geŋ me, biza kʼulbuguŋ a-gime. Wo ɗe kaye ay an ki ruute ye an dʼise iŋkino me.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Iŋkino maŋ kaye pay ay di ruute kaŋ soo ay biire ɗuwo ay diʼn tʼigibe ki tukki kune a ita zemɓa ɗoŋ ki geyyiso Barnabas ti Pool,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 kane ɗoŋ ele tuddaŋ kʼunto toŋ maŋ kono an daaniya suma Galmeegiŋ Isa Almasi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iŋkino ay un tʼigibe Ziid ti Silas, an un di rootey ti bizaŋ munɗa wede ay un riiŋe adda mattup ette.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Geŋ iŋkino tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, kaye batum ay un ki zaape attiɗi ti doolo ye, wo kun daano munɗa wede ay un riiŋe adda mattup:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi kun aaɗi ye, puuzo toŋ ulu kun oomi ye, sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye kun aaɗi ye, ise boliyo toŋ ulu kun dʼooli. Aame sulɗi pay geŋ kun iila maŋ, a kune beehiye. Kaye zemɓaguŋ a en̰n̰o ay un tʼize toose ɓaadaŋ.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Mattup gette an an dʼele a ɗoŋ an biire, maŋ kane an dʼiŋgile ki Antiyos. An iiney maŋ an diʼn ugiye ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay, mattup gette an an dʼele.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Aame mattup gette an ti gire maŋ, onamtú geŋ zemɓa an dʼeele kooke wo ulbaŋ an tʼize uŋse ɓaadaŋ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ziid ti Silas geŋ kane nebiyagi, a zemɓa an an dʼeele kooke tʼurzi ɓaadaŋ kono an di koone zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 An di likke onniyto ɓaadaŋ aŋgeŋ me, saŋ maŋ zemɓa an diʼn igibo wo an di ruute, anʼde: «Kun di-kama ti toose kʼume ɗoŋ un igibo me.» [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Wo Silas geŋ i-di tʼize uŋse, yʼa lekke me.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Aame geŋ Pool ti Barnabas an dʼuupo a Antiyos, ti zemɓa ɓaadaŋ oŋgo an di dooyiso wo an di kazita Rabila Majjaanawa a urzi kʼono Galmeega.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Onniyto miibi kʼita maŋ Pool yi di ruute Barnabas, yʼede: «In ti kime kʼita, in di wollo zemɓa adda geegiryagi pay ɗoŋ in an gizito ono Galmeega, an isiyo mummino koo maŋ a urzi Raazaŋ me.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas yi dehu yʼa di waake Zaŋ wede sundí soo Markus ti kane.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Wo ɗe ki Pool maŋ yi ki dehu Zaŋ yi kʼette ye ti kane me, kono yoŋ ti siiɗo Pampili yʼan diʼn iilo, a naabadaŋ yʼan kiʼn nuugo ye.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 A ume geŋ niikiytadaŋ tʼa guune zakiɗi, iŋkino an a-tʼîhinte. Barnabas yʼa wiike Markus an di-gili adda tooko, an dʼiŋgile ki siiɗo Siipire.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Wo Pool yʼa-wiike Silas, maŋ zemɓa an tunde Galmeega kono beekadí tʼa koone kane, saŋ an dʼiŋgile.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pool yʼan izire siiɗo Siiri ti Silisi pay, yʼan dʼeeliyo kooke a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a ume tuuku toŋ maŋ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.