Atos 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 I dʼede ɗoŋ ede kane a siiɗo Ziide, an dʼiŋgile ki Antiyos an di dooyiso zemɓa, anʼde: «Kune kun ki ti wilɗa ponde aa oogoro Muusa ti ki rootiyo ye maŋ, Raa yʼun kiʼn utta ye.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Wo Pool ti Barnabas an ki dʼiyye ye a onamaŋ geŋ me, an di niikite ɓaadaŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe Pool ti Barnabas an di-kili Zeruzalem ti zemɓa oŋgo kono an di wollo ono geŋ ti ɗoŋ zina kʼIsa wo ti ɗoŋ dokkiyo.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Iŋkino maŋ ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Antiyos an an dʼeele munɗa ki torguwadaŋ me, wo an diʼn igibe an dʼiŋgile. An di diipiɗa ki siiɗo Pinisi wo ki siiɗo Samari, a ume geŋ an an tʼîide taaya mummino ɗoŋ Yawudiyagi ye an di ziipe addaŋ a Isa me, wo kane zemɓa pay geŋ addaŋ a ûune tʼuŋsuwo.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Aame kane an iiney Zeruzalem maŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, ɗoŋ zina kʼIsa wo ɗoŋ dokkiyo pay geŋ, an diʼn ziiɗa bey sire. Wo Pool ti Barnabas an an tʼîide taaya a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize tʼurzi kane.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Wo ɗoŋ ede ti diine Pariziyeŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, an tʼiiziga an dʼiise rootiyo, anʼde: «Ɗoŋ Yawudiyagi ye an ziipe addaŋ a Isa geŋ i dehu an di walɗa ponde, wo kun an di roote an di daane oogoro Muusa.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ zina kʼIsa ti ɗoŋ dokkiyo an tʼugiye kono an di wolle urzi kʼono gen̰n̰o.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Aame an niikite kee maŋ, Piyer yʼa tʼiiziga yʼan di ruute, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, kun suune nuŋ Raa yi ni biire ti diine kune ti kaagine, kono nʼan di kizite Rabila Majjaanawa a ɗoŋ Yawudiyagi ye, kono ono eŋ an diʼn olliga wo an zaape addaŋ a Isa.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Wo yo Raa yoŋ wede yi suune adde ɗuwo pay, geŋ yʼan di gize kono kane toŋ yiʼni dehu yʼan tʼele Unde Kamilen̰ aa yʼin ele a kine kay.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Raa yʼinni wolliyo kine ti kane pay miŋ kaŋ soo: kono kane an ziipe addaŋ a Isa, Raa yiʼn ize addaŋ kamilen̰ a ɗaanadí me.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Wo aŋkeŋ moo me kun dehu kun di lette adde Raa, kun an di zaape attiɗi ki daaniya kʼoogoro Muusa a ekki sanalliyagi kʼIsa me, attiɗi wede moŋgiɗagiŋ toŋ an kʼiine sarkiya ye, wo kine toŋ maŋ in kʼaane ye kay?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Aha, i kʼise ye iŋkino me. In amɓo miŋ tʼurzi beeko ere ki Galmeega Isa kine Yawudiyagi in uune uttiyo, wo a kane toŋ iŋkino pây.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Aame kane ɗoŋ duuru pay geŋ an illiga iŋkino maŋ, an dʼinda kuy, wo an dʼollige Pool ti Barnabas an tôwwo taaya a sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego Raa yʼize tʼurzi kane a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Aame onamaŋ i ɗiŋge maŋ, Zak yʼa iise rootiyo, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ, kun ollo kay!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simo yʼin ruute mummino tʼume kʼeesiyo Raa yʼa buuhe ɗoŋ Yawudiyagi ye me, kono yi-beere ti diine kane an tʼise ɗoŋ ti suma yode.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Wo ono nebiyagi toŋ a-tʼiide a sulɗi gen̰n̰o, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Galmeega yʼede: Saŋ maŋ nuŋ nʼa kimo nʼa yʼooziga ɓoy Dawut wede iire me,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay ti doolo toŋ an di deha nuŋ Galmeega,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Sulɗi geŋ yoŋ yʼan tiʼn gize tʼume ti kaaga too.”»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Zak yʼa ruute sey, yʼede: «En̰n̰o munɗa wede ni wolliyo beehiye me, in an ki tʼise ye mokkolo morkiƴe a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye i-gime ki tukki Raa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Wo in an raaŋa mattup kono in an di roote, an kʼaaɗi ye sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi me, kono a ɗaana Raa yoŋ ganigi, boliyo toŋ ulu an dʼooli, an kʼaaɗi ye sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye me, ise puuzo toŋ ulu an kʼoomi ye.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 In an raaŋa iŋkino kono ti kaagine ɗuwo an kazita urzi kʼoogoro Muusa adda geegiryagi pay, wo an gariyta adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso a onniytagi ɗoŋ ki puukiyadiŋ me.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Iŋkino maŋ ɗoŋ zina kʼIsa, ɗoŋ dokkiyo ti ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, kaŋ soo an di biire ti diinayaŋ ɗuwo an tiʼn tʼigibe a ita Pool ti Barnabas ki Antiyos siiɗo Siiri. Maŋ an tʼiiɗiba Ziid sundí soo Barsabas, wo Silas, kane geŋ ɗoŋ suma, zemɓa pay anʼni suune.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 An an dʼele mattup gette a beezaŋ, wo adda mattup an riiŋe, anʼde:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ay illiga ɗoŋ ede ti diinayey, an tʼiide di kune. Kane ɗoŋ geŋ an un ti-digge egguŋ te, wo an un diʼn ele adda kʼelkiso ti onamaŋ geŋ me, biza kʼulbuguŋ a-gime. Wo ɗe kaye ay an ki ruute ye an dʼise iŋkino me.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Iŋkino maŋ kaye pay ay di ruute kaŋ soo ay biire ɗuwo ay diʼn tʼigibe ki tukki kune a ita zemɓa ɗoŋ ki geyyiso Barnabas ti Pool,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 kane ɗoŋ ele tuddaŋ kʼunto toŋ maŋ kono an daaniya suma Galmeegiŋ Isa Almasi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iŋkino ay un tʼigibe Ziid ti Silas, an un di rootey ti bizaŋ munɗa wede ay un riiŋe adda mattup ette.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Geŋ iŋkino tʼurzi kʼUnde Kamilen̰, kaye batum ay un ki zaape attiɗi ti doolo ye, wo kun daano munɗa wede ay un riiŋe adda mattup:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Sey wede an eliyo seɗeke a loŋgayi kun aaɗi ye, puuzo toŋ ulu kun oomi ye, sey wede ki seysu inda puuzadí ti kʼuɗɗe ye kun aaɗi ye, ise boliyo toŋ ulu kun dʼooli. Aame sulɗi pay geŋ kun iila maŋ, a kune beehiye. Kaye zemɓaguŋ a en̰n̰o ay un tʼize toose ɓaadaŋ.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Mattup gette an an dʼele a ɗoŋ an biire, maŋ kane an dʼiŋgile ki Antiyos. An iiney maŋ an diʼn ugiye ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay, mattup gette an an dʼele.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Aame mattup gette an ti gire maŋ, onamtú geŋ zemɓa an dʼeele kooke wo ulbaŋ an tʼize uŋse ɓaadaŋ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ziid ti Silas geŋ kane nebiyagi, a zemɓa an an dʼeele kooke tʼurzi ɓaadaŋ kono an di koone zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 An di likke onniyto ɓaadaŋ aŋgeŋ me, saŋ maŋ zemɓa an diʼn igibo wo an di ruute, anʼde: «Kun di-kama ti toose kʼume ɗoŋ un igibo me.» [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Wo Silas geŋ i-di tʼize uŋse, yʼa lekke me.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Aame geŋ Pool ti Barnabas an dʼuupo a Antiyos, ti zemɓa ɓaadaŋ oŋgo an di dooyiso wo an di kazita Rabila Majjaanawa a urzi kʼono Galmeega.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Onniyto miibi kʼita maŋ Pool yi di ruute Barnabas, yʼede: «In ti kime kʼita, in di wollo zemɓa adda geegiryagi pay ɗoŋ in an gizito ono Galmeega, an isiyo mummino koo maŋ a urzi Raazaŋ me.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas yi dehu yʼa di waake Zaŋ wede sundí soo Markus ti kane.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Wo ɗe ki Pool maŋ yi ki dehu Zaŋ yi kʼette ye ti kane me, kono yoŋ ti siiɗo Pampili yʼan diʼn iilo, a naabadaŋ yʼan kiʼn nuugo ye.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 A ume geŋ niikiytadaŋ tʼa guune zakiɗi, iŋkino an a-tʼîhinte. Barnabas yʼa wiike Markus an di-gili adda tooko, an dʼiŋgile ki siiɗo Siipire.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Wo Pool yʼa-wiike Silas, maŋ zemɓa an tunde Galmeega kono beekadí tʼa koone kane, saŋ an dʼiŋgile.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pool yʼan izire siiɗo Siiri ti Silisi pay, yʼan dʼeeliyo kooke a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a ume tuuku toŋ maŋ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.