Atos 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Aame Pool ti Barnabas an iiney a Ikoniyoŋ maŋ, an dʼiŋgile an tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, aa an dʼizo a Antiyos. Aame an iise kazita kʼono Raa geŋ, Yawudiyagi ɓaadaŋ ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an di ziipe addaŋ a Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ i-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, an an tʼelite ono a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye kono an di-kime elkisadaŋ, an di kulkuwe ti kane zemɓa gen̰n̰o.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Wo toŋ maŋ Pool ti Barnabas an di likke onniyo ɓaadaŋ adda geeger gette. An di gizite ono Raa tʼadde soo, orgiso adda kʼaddaŋ umbo kono Galmeega ti kane. Wo yoŋ yʼan dʼeliyo toogo kʼisiyo sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, i-kaza onamaŋ a urzi beeko Galmeega geŋ ɗerec.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Kane ɗoŋ geeger an tʼîhinte omagi sire, ɗoŋ soŋ a ita Yawudiyagi, wo ɗoŋ soŋ a ita ɗoŋ zina kʼIsa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Saŋ kane Yawudiyagi miibi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye wo ti deerizaŋ, an di ruute an an dʼise ulsu a ɗoŋ zina kʼIsa, an tiʼn kakkite ti moŋgali an tiʼn tʼîde.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Wo aame Pool kane ti Barnabas an illiga iŋkino maŋ, an tʼumbe an dʼumɓe kʼurzi Listire ti Derbe, geegiryagi ki siiɗo Likayuni, ti illiyagi ɗoŋ i ti-ɗuule.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Aame an iɓey a siiɗo gettiyo maŋ, aŋgen̰n̰o toŋ an dʼiise kazita Rabila Majjaanawa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 A geeger ki Listire gette i dʼede wedusu zoŋɗí unto tʼume an ti yʼehe too, kaŋ soo toŋ umbo yi kʼizire ye.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Onniyo soo Pool yi kazita ono Raa maŋ, yo wede geŋ yi dʼollige. Pool yi di yʼ wolliyo teɓen̰, maŋ yʼa zuune wede geŋ yi ziipe addí, yi dehu yʼa utte tʼeenizí me.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Iŋkino maŋ Pool yi di ruute ti golla awwa, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼôhor kaŋ ôhire!» Wede yʼa ilɗe kʼawwa, yʼa tʼîhira, yʼa iise sooru.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Aame kane ɗoŋ duuru an wulle munɗa wede Pool yʼize gen̰n̰o maŋ, an dʼiise ɗollite tʼono ki Likayuni, anʼde: «Raayagi an tʼumɓo tukki ɗuwo, an di-ɗiigo diinayiŋ!»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Iŋkino maŋ Barnabas an i-dʼele suma ki raazaŋ Zewus, wo Pool an i-dʼele suma ki raazaŋ Ermes kono yoŋ wede kʼeesiyo kʼono.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ɓoy raayusu Zewus geŋ yoŋ a biza geeger. Iŋkino maŋ wede seɗeke ki Zewus geŋ yʼiideʼŋ, yi ziɗɗe buŋgari, yʼan dʼizite ɗogoro ki bobbo kʼinda, wo yʼan dʼan tʼiide ki biza ɓoy gen̰n̰o, kono yi dehu ti kane ɗoŋ duuru geŋ an an dʼise seɗeke akka Pool ti Barnabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Wo aame kane ɗoŋ zina sire geŋ an illiga iŋkino maŋ, addaŋ a kʼize uŋse ye, kallagaŋ an di zittite, maŋ an dʼukke an tʼiide diine ɗoŋ duuru gen̰n̰o, an di ɗollite, anʼde:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Wayya, kune ɗuwo eŋ, kun isiyo iŋkino moo me? Kaye miŋ ɗuwo aa kune pay! Kaye ay un kazita urzi Rabila Majjaanawa kono loŋgayi ɗoŋ ki bita geŋ kun diʼn ooli, wo kun di-kimo ki tukki Raa zeere, wede ikkima kandaane ti siiɗo wo bar, ti sulɗi ɗoŋ adda pay.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ti kaaga Raa yʼan iili ɗuwo adda siiɗiyagi pay, ɗoŋ tuuku toŋ an aɗɗiya urzizaŋ kʼeedaŋ kʼeedaŋ.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Wo toŋ maŋ yʼan di kaza daayum a ɗuwo yoŋ Raa wede beehiye, ti kandaane yʼun dʼeliyo mizzi, yʼun dʼeliyo sulɗi ɗoŋ ki derku, kun dʼayɗu aame onniyo ti tôwwo maŋ. Eyye, yoŋ yʼun dʼeliyo omɓo ɓaadaŋ wo adduguŋ yʼun diʼn ôoniyo tʼuŋsuwo.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ti onamaŋ gen̰n̰o toŋ, ti oon̰e ɓaadaŋ Pool ti Barnabas an dʼiine ɗoŋ duuru an diʼn îhira tʼisiyo seɗeke a kane me.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Saŋ maŋ kane Yawudiyagi ti Antiyos siiɗo Pizidi wo ti Ikoniyoŋ an dʼiina a Listire, an diʼn irga ɗoŋ duuru ki tukki kane. Iŋkino maŋ Pool an ti yʼ gikkite ti moŋgali ki tôwwadí, saŋ an tʼirga tʼadda geeger ki paate, an elkiyo yʼinda.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Wo kane sanalliyagi geŋ an di-tʼugiye a eedí, saŋ Pool yʼa tʼiiziga, yʼa-gime kʼadda geeger gettiyo. Soggo maŋ ti Barnabas an dʼiŋgile ki geeger Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pool ti Barnabas an iiney a Derbe maŋ, an di gizite Rabila Majjaanawa wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa, an tʼize sanalliyagi. Saŋ maŋ an di-gime kʼadda geegiryagi ki Listire, Ikoniyoŋ wo Antiyos siiɗo Pizidi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Adda geeger soŋ an an dʼeeliyo kooke kooke a sanalliyagi me, an di seeɗa zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, an dʼeesiyo: «In tʼoona dabar ɓaadaŋ ɗoo miŋ, in tʼetta ki Moziko Raa kollo.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Wo tʼadda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ a ume soŋ an di beeriyo ɗoŋ dokkiyo dokkiyo, wo aame geŋ an di lekkiyo onniyo muno daa kʼomɓo ti tondiyo Raa, saŋ kane zemɓa geŋ an i-diʼn ele a bey Galmeega wede an ziipe addaŋ kono yʼanni boohe.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Saŋ maŋ Pool ti Barnabas an dʼiŋgile an di diipiɗa ki Pizidi, an dʼiŋgile ki siiɗo Pampili.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 An di gizite ono Raa a geeger ki Perz, saŋ maŋ an di-ɗiige ki biza bar ki geeger kʼAtali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tiŋ geŋ an di-gili adda tooko, an di-gimo ki Antiyos siiɗo Siiri, ume wede ti poone zemɓa an an diʼn ele kane a beeko ere ki Raa, a naabo ere an dʼise wo ankeŋ an ti ɗiŋge.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Aame an iiney a Antiyos maŋ, an diʼn ugiye ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ pay, wo an an tʼîide taaya a munɗa wede Raa yʼize tʼurzi kane, wo soŋ mummino Raa yʼize yʼan tʼihina urzi a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an ziipe addaŋ a Isa me.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Aame geŋ Pool ti Barnabas an di likke onniyto ɓaadaŋ ti sanalliyagi me.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.