Atos 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Aame Pool ti Barnabas an iiney a Ikoniyoŋ maŋ, an dʼiŋgile an tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, aa an dʼizo a Antiyos. Aame an iise kazita kʼono Raa geŋ, Yawudiyagi ɓaadaŋ ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an di ziipe addaŋ a Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ i-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, an an tʼelite ono a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye kono an di-kime elkisadaŋ, an di kulkuwe ti kane zemɓa gen̰n̰o.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Wo toŋ maŋ Pool ti Barnabas an di likke onniyo ɓaadaŋ adda geeger gette. An di gizite ono Raa tʼadde soo, orgiso adda kʼaddaŋ umbo kono Galmeega ti kane. Wo yoŋ yʼan dʼeliyo toogo kʼisiyo sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, i-kaza onamaŋ a urzi beeko Galmeega geŋ ɗerec.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kane ɗoŋ geeger an tʼîhinte omagi sire, ɗoŋ soŋ a ita Yawudiyagi, wo ɗoŋ soŋ a ita ɗoŋ zina kʼIsa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Saŋ kane Yawudiyagi miibi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye wo ti deerizaŋ, an di ruute an an dʼise ulsu a ɗoŋ zina kʼIsa, an tiʼn kakkite ti moŋgali an tiʼn tʼîde.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Wo aame Pool kane ti Barnabas an illiga iŋkino maŋ, an tʼumbe an dʼumɓe kʼurzi Listire ti Derbe, geegiryagi ki siiɗo Likayuni, ti illiyagi ɗoŋ i ti-ɗuule.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Aame an iɓey a siiɗo gettiyo maŋ, aŋgen̰n̰o toŋ an dʼiise kazita Rabila Majjaanawa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 A geeger ki Listire gette i dʼede wedusu zoŋɗí unto tʼume an ti yʼehe too, kaŋ soo toŋ umbo yi kʼizire ye.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Onniyo soo Pool yi kazita ono Raa maŋ, yo wede geŋ yi dʼollige. Pool yi di yʼ wolliyo teɓen̰, maŋ yʼa zuune wede geŋ yi ziipe addí, yi dehu yʼa utte tʼeenizí me.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Iŋkino maŋ Pool yi di ruute ti golla awwa, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼôhor kaŋ ôhire!» Wede yʼa ilɗe kʼawwa, yʼa tʼîhira, yʼa iise sooru.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Aame kane ɗoŋ duuru an wulle munɗa wede Pool yʼize gen̰n̰o maŋ, an dʼiise ɗollite tʼono ki Likayuni, anʼde: «Raayagi an tʼumɓo tukki ɗuwo, an di-ɗiigo diinayiŋ!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Iŋkino maŋ Barnabas an i-dʼele suma ki raazaŋ Zewus, wo Pool an i-dʼele suma ki raazaŋ Ermes kono yoŋ wede kʼeesiyo kʼono.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ɓoy raayusu Zewus geŋ yoŋ a biza geeger. Iŋkino maŋ wede seɗeke ki Zewus geŋ yʼiideʼŋ, yi ziɗɗe buŋgari, yʼan dʼizite ɗogoro ki bobbo kʼinda, wo yʼan dʼan tʼiide ki biza ɓoy gen̰n̰o, kono yi dehu ti kane ɗoŋ duuru geŋ an an dʼise seɗeke akka Pool ti Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Wo aame kane ɗoŋ zina sire geŋ an illiga iŋkino maŋ, addaŋ a kʼize uŋse ye, kallagaŋ an di zittite, maŋ an dʼukke an tʼiide diine ɗoŋ duuru gen̰n̰o, an di ɗollite, anʼde:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 «Wayya, kune ɗuwo eŋ, kun isiyo iŋkino moo me? Kaye miŋ ɗuwo aa kune pay! Kaye ay un kazita urzi Rabila Majjaanawa kono loŋgayi ɗoŋ ki bita geŋ kun diʼn ooli, wo kun di-kimo ki tukki Raa zeere, wede ikkima kandaane ti siiɗo wo bar, ti sulɗi ɗoŋ adda pay.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ti kaaga Raa yʼan iili ɗuwo adda siiɗiyagi pay, ɗoŋ tuuku toŋ an aɗɗiya urzizaŋ kʼeedaŋ kʼeedaŋ.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wo toŋ maŋ yʼan di kaza daayum a ɗuwo yoŋ Raa wede beehiye, ti kandaane yʼun dʼeliyo mizzi, yʼun dʼeliyo sulɗi ɗoŋ ki derku, kun dʼayɗu aame onniyo ti tôwwo maŋ. Eyye, yoŋ yʼun dʼeliyo omɓo ɓaadaŋ wo adduguŋ yʼun diʼn ôoniyo tʼuŋsuwo.»
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ti onamaŋ gen̰n̰o toŋ, ti oon̰e ɓaadaŋ Pool ti Barnabas an dʼiine ɗoŋ duuru an diʼn îhira tʼisiyo seɗeke a kane me.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Saŋ maŋ kane Yawudiyagi ti Antiyos siiɗo Pizidi wo ti Ikoniyoŋ an dʼiina a Listire, an diʼn irga ɗoŋ duuru ki tukki kane. Iŋkino maŋ Pool an ti yʼ gikkite ti moŋgali ki tôwwadí, saŋ an tʼirga tʼadda geeger ki paate, an elkiyo yʼinda.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Wo kane sanalliyagi geŋ an di-tʼugiye a eedí, saŋ Pool yʼa tʼiiziga, yʼa-gime kʼadda geeger gettiyo. Soggo maŋ ti Barnabas an dʼiŋgile ki geeger Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pool ti Barnabas an iiney a Derbe maŋ, an di gizite Rabila Majjaanawa wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa, an tʼize sanalliyagi. Saŋ maŋ an di-gime kʼadda geegiryagi ki Listire, Ikoniyoŋ wo Antiyos siiɗo Pizidi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Adda geeger soŋ an an dʼeeliyo kooke kooke a sanalliyagi me, an di seeɗa zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, an dʼeesiyo: «In tʼoona dabar ɓaadaŋ ɗoo miŋ, in tʼetta ki Moziko Raa kollo.»
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Wo tʼadda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ a ume soŋ an di beeriyo ɗoŋ dokkiyo dokkiyo, wo aame geŋ an di lekkiyo onniyo muno daa kʼomɓo ti tondiyo Raa, saŋ kane zemɓa geŋ an i-diʼn ele a bey Galmeega wede an ziipe addaŋ kono yʼanni boohe.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Saŋ maŋ Pool ti Barnabas an dʼiŋgile an di diipiɗa ki Pizidi, an dʼiŋgile ki siiɗo Pampili.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 An di gizite ono Raa a geeger ki Perz, saŋ maŋ an di-ɗiige ki biza bar ki geeger kʼAtali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Tiŋ geŋ an di-gili adda tooko, an di-gimo ki Antiyos siiɗo Siiri, ume wede ti poone zemɓa an an diʼn ele kane a beeko ere ki Raa, a naabo ere an dʼise wo ankeŋ an ti ɗiŋge.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Aame an iiney a Antiyos maŋ, an diʼn ugiye ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ pay, wo an an tʼîide taaya a munɗa wede Raa yʼize tʼurzi kane, wo soŋ mummino Raa yʼize yʼan tʼihina urzi a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an ziipe addaŋ a Isa me.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Aame geŋ Pool ti Barnabas an di likke onniyto ɓaadaŋ ti sanalliyagi me.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.