Atos 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Aame Pool ti Barnabas an iiney a Ikoniyoŋ maŋ, an dʼiŋgile an tʼiide adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, aa an dʼizo a Antiyos. Aame an iise kazita kʼono Raa geŋ, Yawudiyagi ɓaadaŋ ti ɗoŋ Yawudiyagi ye an di ziipe addaŋ a Isa.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ i-tuuge ki zaapu kʼaddaŋ a Isa geŋ, an an tʼelite ono a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye kono an di-kime elkisadaŋ, an di kulkuwe ti kane zemɓa gen̰n̰o.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Wo toŋ maŋ Pool ti Barnabas an di likke onniyo ɓaadaŋ adda geeger gette. An di gizite ono Raa tʼadde soo, orgiso adda kʼaddaŋ umbo kono Galmeega ti kane. Wo yoŋ yʼan dʼeliyo toogo kʼisiyo sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, i-kaza onamaŋ a urzi beeko Galmeega geŋ ɗerec.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kane ɗoŋ geeger an tʼîhinte omagi sire, ɗoŋ soŋ a ita Yawudiyagi, wo ɗoŋ soŋ a ita ɗoŋ zina kʼIsa.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Saŋ kane Yawudiyagi miibi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye wo ti deerizaŋ, an di ruute an an dʼise ulsu a ɗoŋ zina kʼIsa, an tiʼn kakkite ti moŋgali an tiʼn tʼîde.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Wo aame Pool kane ti Barnabas an illiga iŋkino maŋ, an tʼumbe an dʼumɓe kʼurzi Listire ti Derbe, geegiryagi ki siiɗo Likayuni, ti illiyagi ɗoŋ i ti-ɗuule.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Aame an iɓey a siiɗo gettiyo maŋ, aŋgen̰n̰o toŋ an dʼiise kazita Rabila Majjaanawa.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 A geeger ki Listire gette i dʼede wedusu zoŋɗí unto tʼume an ti yʼehe too, kaŋ soo toŋ umbo yi kʼizire ye.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Onniyo soo Pool yi kazita ono Raa maŋ, yo wede geŋ yi dʼollige. Pool yi di yʼ wolliyo teɓen̰, maŋ yʼa zuune wede geŋ yi ziipe addí, yi dehu yʼa utte tʼeenizí me.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Iŋkino maŋ Pool yi di ruute ti golla awwa, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼôhor kaŋ ôhire!» Wede yʼa ilɗe kʼawwa, yʼa tʼîhira, yʼa iise sooru.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Aame kane ɗoŋ duuru an wulle munɗa wede Pool yʼize gen̰n̰o maŋ, an dʼiise ɗollite tʼono ki Likayuni, anʼde: «Raayagi an tʼumɓo tukki ɗuwo, an di-ɗiigo diinayiŋ!»
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Iŋkino maŋ Barnabas an i-dʼele suma ki raazaŋ Zewus, wo Pool an i-dʼele suma ki raazaŋ Ermes kono yoŋ wede kʼeesiyo kʼono.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ɓoy raayusu Zewus geŋ yoŋ a biza geeger. Iŋkino maŋ wede seɗeke ki Zewus geŋ yʼiideʼŋ, yi ziɗɗe buŋgari, yʼan dʼizite ɗogoro ki bobbo kʼinda, wo yʼan dʼan tʼiide ki biza ɓoy gen̰n̰o, kono yi dehu ti kane ɗoŋ duuru geŋ an an dʼise seɗeke akka Pool ti Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Wo aame kane ɗoŋ zina sire geŋ an illiga iŋkino maŋ, addaŋ a kʼize uŋse ye, kallagaŋ an di zittite, maŋ an dʼukke an tʼiide diine ɗoŋ duuru gen̰n̰o, an di ɗollite, anʼde:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «Wayya, kune ɗuwo eŋ, kun isiyo iŋkino moo me? Kaye miŋ ɗuwo aa kune pay! Kaye ay un kazita urzi Rabila Majjaanawa kono loŋgayi ɗoŋ ki bita geŋ kun diʼn ooli, wo kun di-kimo ki tukki Raa zeere, wede ikkima kandaane ti siiɗo wo bar, ti sulɗi ɗoŋ adda pay.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ti kaaga Raa yʼan iili ɗuwo adda siiɗiyagi pay, ɗoŋ tuuku toŋ an aɗɗiya urzizaŋ kʼeedaŋ kʼeedaŋ.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wo toŋ maŋ yʼan di kaza daayum a ɗuwo yoŋ Raa wede beehiye, ti kandaane yʼun dʼeliyo mizzi, yʼun dʼeliyo sulɗi ɗoŋ ki derku, kun dʼayɗu aame onniyo ti tôwwo maŋ. Eyye, yoŋ yʼun dʼeliyo omɓo ɓaadaŋ wo adduguŋ yʼun diʼn ôoniyo tʼuŋsuwo.»
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ti onamaŋ gen̰n̰o toŋ, ti oon̰e ɓaadaŋ Pool ti Barnabas an dʼiine ɗoŋ duuru an diʼn îhira tʼisiyo seɗeke a kane me.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Saŋ maŋ kane Yawudiyagi ti Antiyos siiɗo Pizidi wo ti Ikoniyoŋ an dʼiina a Listire, an diʼn irga ɗoŋ duuru ki tukki kane. Iŋkino maŋ Pool an ti yʼ gikkite ti moŋgali ki tôwwadí, saŋ an tʼirga tʼadda geeger ki paate, an elkiyo yʼinda.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Wo kane sanalliyagi geŋ an di-tʼugiye a eedí, saŋ Pool yʼa tʼiiziga, yʼa-gime kʼadda geeger gettiyo. Soggo maŋ ti Barnabas an dʼiŋgile ki geeger Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pool ti Barnabas an iiney a Derbe maŋ, an di gizite Rabila Majjaanawa wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa, an tʼize sanalliyagi. Saŋ maŋ an di-gime kʼadda geegiryagi ki Listire, Ikoniyoŋ wo Antiyos siiɗo Pizidi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Adda geeger soŋ an an dʼeeliyo kooke kooke a sanalliyagi me, an di seeɗa zakiɗi a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, an dʼeesiyo: «In tʼoona dabar ɓaadaŋ ɗoo miŋ, in tʼetta ki Moziko Raa kollo.»
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Wo tʼadda diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ a ume soŋ an di beeriyo ɗoŋ dokkiyo dokkiyo, wo aame geŋ an di lekkiyo onniyo muno daa kʼomɓo ti tondiyo Raa, saŋ kane zemɓa geŋ an i-diʼn ele a bey Galmeega wede an ziipe addaŋ kono yʼanni boohe.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Saŋ maŋ Pool ti Barnabas an dʼiŋgile an di diipiɗa ki Pizidi, an dʼiŋgile ki siiɗo Pampili.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 An di gizite ono Raa a geeger ki Perz, saŋ maŋ an di-ɗiige ki biza bar ki geeger kʼAtali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tiŋ geŋ an di-gili adda tooko, an di-gimo ki Antiyos siiɗo Siiri, ume wede ti poone zemɓa an an diʼn ele kane a beeko ere ki Raa, a naabo ere an dʼise wo ankeŋ an ti ɗiŋge.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Aame an iiney a Antiyos maŋ, an diʼn ugiye ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ pay, wo an an tʼîide taaya a munɗa wede Raa yʼize tʼurzi kane, wo soŋ mummino Raa yʼize yʼan tʼihina urzi a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an ziipe addaŋ a Isa me.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Aame geŋ Pool ti Barnabas an di likke onniyto ɓaadaŋ ti sanalliyagi me.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.