Atos 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Ɗoŋ zina kʼIsa ti zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Ziide geŋ, an illiga kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ ono Raa an uune.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wo aame Piyer yi-gime ki Zeruzalem maŋ, kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an di yʼirba,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 wo an i ruute, anʼde: «Ki moo me kee kʼize iŋkino, ki-tʼiide di ɗoŋ i ki walɗu ponde ye wo kʼa iimo ti kane me!»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Iŋkino maŋ Piyer yʼan dʼiise tôwwo taaya, yi-tʼiise tʼume kʼeesiyo soo ti soo a munɗa wede ize.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ a geeger ki Zoppa ni tondiyo Raa geŋ, munɗa o dʼiido aa suniye. Ni wolliyoʼŋ munɗa i ɗeegu ti Raa ki tuddó, yode geŋ yi deeƴiso aa boojo goole kettiso a bohaní piɗe, munɗa geŋ yi ɗeegu ti kandaane bini a iina aame sirpadó.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Wo ni wolliyo teɓen̰ kʼadda kʼadde munɗa gen̰n̰o, nʼa wulle seyɗi ɓooze, seyɗi balɗa, seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo wo emɓi ɗoŋ oppiyso a kandaane pây.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Maŋ nʼollige golla tʼo-di ruute, tʼede: “Piyer, ki tʼoozoʼŋ! Seyɗi eŋ ki soɗɗo, kʼa tʼôodo, kʼa tʼaaɗa.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wo nʼa ruute, nʼede: “Galmeegó ato! Nuŋ munɗa wede kʼomɓo ulu, yoŋ ganigi a ɗaanadá geŋ kaŋ soo toŋ ni kʼiimi ye.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Golla gette nʼa tʼilliga ki sirwe ti kandaane, tʼede: “Munɗa wede Raa yʼede yo eŋ kamilen̰ geŋ, ki kʼelke aa munɗa wede kʼomɓo ulu ye.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Golla gette tʼa ruute ruute taŋ aɗo, saŋ a kaamiki munɗa geŋ a-gili ki kandaane sey.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kaciŋ aame geŋ miŋ a kaamiki ɗoŋ aɗo an o igibo ti Sezare, an iido an di nʼuuna adda ɓoy wede kayeʼŋ adda.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Unde Kamilen̰ tʼo di ruute nʼa iŋgile ti kane daa kʼorgiso. Kane zemɓa ɗoŋ zoot i ziipe addaŋ a Isa ni wiiko ken̰n̰o geŋ, an di nʼigibo a Sezare, wo nuŋ ti kane pay ay tʼiide kʼadda ɓoy Korney.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Yoŋ yʼay tʼîide taaya mummino maaleeka yʼiide kʼadda ɓoozí yʼa yi wulle, wo yo maaleeka yi di ruute, yʼede: “Ki agiba ɗuwo ki geeger Zoppa, an di waako Simo wede sundí soo an yi waaku Piyer, yʼa etto.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Yoŋ yʼa di roota ono a urzi wede saŋ kun tʼooney uttiyo, kee ti ɗoŋ ɓoozá pay.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Aame Korney yʼa ti ɗiŋge taayadí wo nʼa tʼeese tôwwo taayadó ɓotto geŋ, Unde Kamilen̰ tʼa ɗiige a tuddaŋ aa ti ɗiige a tukki kaye tʼume kʼeesiyo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Iŋkino maŋ nʼa ilke a ono Galmeega yi ruute, yʼede: “Zaŋ ɗuwo yiʼni zuyyite batem tʼahu, wo ɗe kuneʼŋ Raa yʼun tiʼn suyya batem tʼUnde Kamilen̰.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ni wulle kane toŋ Raa yʼan ele Undí aa yʼay ele a kaye, aame ay ziipe addey a Galmeega Isa Almasi. Iŋkino maŋ, nuŋ wee wee nʼa aane nʼa tʼeegire Raa a munɗa yi dehu yʼaase me?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Saŋ ono geŋ ɗuwo an tiʼn illiga maŋ, kane pay an dʼinniga wo an dʼiise tamma Raa, anʼde: «Ki kotto Raa a ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, urzi yʼan ele an di-kime lekkiyadaŋ wo an tʼoona lekkiyo ere ki kotto.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Aame Etiyeŋ an yʼîide maŋ, an dʼiise dabirsa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa. Iŋkino maŋ kane geŋ an di-tiipite ki siiɗiyagi doolo. Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼiŋgile ki siiɗo Pinisi, ki siiɗo Siipire, wo ki geeger kʼAntiyos, wo an di kazita ono Raa a ɗoŋ Yawudiyagi ɗaŋŋal.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Aame geŋ ɗoŋ miibi ti diine kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa iido ti Siipire wo ti siiɗo Sireŋ geŋ, an dʼiŋgile ki Antiyos, wo an di gizite kay Rabila Majjaanawa ki Galmeega Isa a ɗoŋ Yawudiyagi ye.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Toogo Galmeega ti kane, iŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ an di-gime lekkiyadaŋ, wo an di ziipe addaŋ a Galmeega.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Zeruzalem geŋ rabila gette an tʼiire kuudaŋ, maŋ an dʼigibe Barnabas ki Antiyos kono yʼa ette yʼa wollo.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Saŋ maŋ Barnabas yʼa iŋgile ki Tarsi kono yʼa waako Sool.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Aame yi yʼuuno maŋ, yʼa ti yʼ wiiko an tʼiido kʼAntiyos. Maŋ kane sirwaŋ ozzine an di yʼiiɗiba ti ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa aŋgen̰n̰o, wo an di duuye ɗoŋ ɓaadaŋ a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa. Geŋ a Antiyos gen̰n̰o sanalliyagi kʼIsa an diʼn wiike waaku ere ki poone «ɗoŋ kʼAlmasi».
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Aame geŋ i dʼede nebiyagi an ɗiigo ti Zeruzalem an tʼiide ki Antiyos.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nebi soo ti diinayaŋ sundí Agabus, Unde Raa ti di ruute adda kʼaddí, yʼa tʼiiziga yʼa ruute, yʼede: «Saŋ i dʼisa mosogo ɓaadaŋ adda siiɗiyagi ɗoŋ pay ɗoŋ Romeŋ ge dokkiyo.» Wo kun suune mosogo gette ize aame Kilood yoŋ mozigo goole ki Romeŋ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Aame kane sanalliyagi kʼIsa an illiga iŋkino maŋ, an di dihe an tusse munɗa wede tuuku toŋ a toogadí, an di-tʼigibe ki noogiyo zemɓa i lekkiyo a siiɗo Ziide.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Iŋkino maŋ an tusse, an an dʼele a bey Barnabas ti Sool, an dʼiide an an dʼele a bey ɗoŋ dokkiyo ki zemɓa ɗoŋ a Ziide.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.