Atos 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗoŋ zina kʼIsa ti zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Ziide geŋ, an illiga kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ ono Raa an uune.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wo aame Piyer yi-gime ki Zeruzalem maŋ, kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an di yʼirba,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 wo an i ruute, anʼde: «Ki moo me kee kʼize iŋkino, ki-tʼiide di ɗoŋ i ki walɗu ponde ye wo kʼa iimo ti kane me!»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Iŋkino maŋ Piyer yʼan dʼiise tôwwo taaya, yi-tʼiise tʼume kʼeesiyo soo ti soo a munɗa wede ize.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ a geeger ki Zoppa ni tondiyo Raa geŋ, munɗa o dʼiido aa suniye. Ni wolliyoʼŋ munɗa i ɗeegu ti Raa ki tuddó, yode geŋ yi deeƴiso aa boojo goole kettiso a bohaní piɗe, munɗa geŋ yi ɗeegu ti kandaane bini a iina aame sirpadó.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Wo ni wolliyo teɓen̰ kʼadda kʼadde munɗa gen̰n̰o, nʼa wulle seyɗi ɓooze, seyɗi balɗa, seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo wo emɓi ɗoŋ oppiyso a kandaane pây.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Maŋ nʼollige golla tʼo-di ruute, tʼede: “Piyer, ki tʼoozoʼŋ! Seyɗi eŋ ki soɗɗo, kʼa tʼôodo, kʼa tʼaaɗa.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wo nʼa ruute, nʼede: “Galmeegó ato! Nuŋ munɗa wede kʼomɓo ulu, yoŋ ganigi a ɗaanadá geŋ kaŋ soo toŋ ni kʼiimi ye.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Golla gette nʼa tʼilliga ki sirwe ti kandaane, tʼede: “Munɗa wede Raa yʼede yo eŋ kamilen̰ geŋ, ki kʼelke aa munɗa wede kʼomɓo ulu ye.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Golla gette tʼa ruute ruute taŋ aɗo, saŋ a kaamiki munɗa geŋ a-gili ki kandaane sey.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Kaciŋ aame geŋ miŋ a kaamiki ɗoŋ aɗo an o igibo ti Sezare, an iido an di nʼuuna adda ɓoy wede kayeʼŋ adda.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Unde Kamilen̰ tʼo di ruute nʼa iŋgile ti kane daa kʼorgiso. Kane zemɓa ɗoŋ zoot i ziipe addaŋ a Isa ni wiiko ken̰n̰o geŋ, an di nʼigibo a Sezare, wo nuŋ ti kane pay ay tʼiide kʼadda ɓoy Korney.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Yoŋ yʼay tʼîide taaya mummino maaleeka yʼiide kʼadda ɓoozí yʼa yi wulle, wo yo maaleeka yi di ruute, yʼede: “Ki agiba ɗuwo ki geeger Zoppa, an di waako Simo wede sundí soo an yi waaku Piyer, yʼa etto.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Yoŋ yʼa di roota ono a urzi wede saŋ kun tʼooney uttiyo, kee ti ɗoŋ ɓoozá pay.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Aame Korney yʼa ti ɗiŋge taayadí wo nʼa tʼeese tôwwo taayadó ɓotto geŋ, Unde Kamilen̰ tʼa ɗiige a tuddaŋ aa ti ɗiige a tukki kaye tʼume kʼeesiyo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Iŋkino maŋ nʼa ilke a ono Galmeega yi ruute, yʼede: “Zaŋ ɗuwo yiʼni zuyyite batem tʼahu, wo ɗe kuneʼŋ Raa yʼun tiʼn suyya batem tʼUnde Kamilen̰.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ni wulle kane toŋ Raa yʼan ele Undí aa yʼay ele a kaye, aame ay ziipe addey a Galmeega Isa Almasi. Iŋkino maŋ, nuŋ wee wee nʼa aane nʼa tʼeegire Raa a munɗa yi dehu yʼaase me?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Saŋ ono geŋ ɗuwo an tiʼn illiga maŋ, kane pay an dʼinniga wo an dʼiise tamma Raa, anʼde: «Ki kotto Raa a ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, urzi yʼan ele an di-kime lekkiyadaŋ wo an tʼoona lekkiyo ere ki kotto.»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Aame Etiyeŋ an yʼîide maŋ, an dʼiise dabirsa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa. Iŋkino maŋ kane geŋ an di-tiipite ki siiɗiyagi doolo. Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼiŋgile ki siiɗo Pinisi, ki siiɗo Siipire, wo ki geeger kʼAntiyos, wo an di kazita ono Raa a ɗoŋ Yawudiyagi ɗaŋŋal.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aame geŋ ɗoŋ miibi ti diine kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa iido ti Siipire wo ti siiɗo Sireŋ geŋ, an dʼiŋgile ki Antiyos, wo an di gizite kay Rabila Majjaanawa ki Galmeega Isa a ɗoŋ Yawudiyagi ye.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Toogo Galmeega ti kane, iŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ an di-gime lekkiyadaŋ, wo an di ziipe addaŋ a Galmeega.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Zeruzalem geŋ rabila gette an tʼiire kuudaŋ, maŋ an dʼigibe Barnabas ki Antiyos kono yʼa ette yʼa wollo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Saŋ maŋ Barnabas yʼa iŋgile ki Tarsi kono yʼa waako Sool.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Aame yi yʼuuno maŋ, yʼa ti yʼ wiiko an tʼiido kʼAntiyos. Maŋ kane sirwaŋ ozzine an di yʼiiɗiba ti ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa aŋgen̰n̰o, wo an di duuye ɗoŋ ɓaadaŋ a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa. Geŋ a Antiyos gen̰n̰o sanalliyagi kʼIsa an diʼn wiike waaku ere ki poone «ɗoŋ kʼAlmasi».
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Aame geŋ i dʼede nebiyagi an ɗiigo ti Zeruzalem an tʼiide ki Antiyos.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nebi soo ti diinayaŋ sundí Agabus, Unde Raa ti di ruute adda kʼaddí, yʼa tʼiiziga yʼa ruute, yʼede: «Saŋ i dʼisa mosogo ɓaadaŋ adda siiɗiyagi ɗoŋ pay ɗoŋ Romeŋ ge dokkiyo.» Wo kun suune mosogo gette ize aame Kilood yoŋ mozigo goole ki Romeŋ.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Aame kane sanalliyagi kʼIsa an illiga iŋkino maŋ, an di dihe an tusse munɗa wede tuuku toŋ a toogadí, an di-tʼigibe ki noogiyo zemɓa i lekkiyo a siiɗo Ziide.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Iŋkino maŋ an tusse, an an dʼele a bey Barnabas ti Sool, an dʼiide an an dʼele a bey ɗoŋ dokkiyo ki zemɓa ɗoŋ a Ziide.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.