Atos 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗoŋ zina kʼIsa ti zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Ziide geŋ, an illiga kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ ono Raa an uune.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wo aame Piyer yi-gime ki Zeruzalem maŋ, kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an di yʼirba,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 wo an i ruute, anʼde: «Ki moo me kee kʼize iŋkino, ki-tʼiide di ɗoŋ i ki walɗu ponde ye wo kʼa iimo ti kane me!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Iŋkino maŋ Piyer yʼan dʼiise tôwwo taaya, yi-tʼiise tʼume kʼeesiyo soo ti soo a munɗa wede ize.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ a geeger ki Zoppa ni tondiyo Raa geŋ, munɗa o dʼiido aa suniye. Ni wolliyoʼŋ munɗa i ɗeegu ti Raa ki tuddó, yode geŋ yi deeƴiso aa boojo goole kettiso a bohaní piɗe, munɗa geŋ yi ɗeegu ti kandaane bini a iina aame sirpadó.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Wo ni wolliyo teɓen̰ kʼadda kʼadde munɗa gen̰n̰o, nʼa wulle seyɗi ɓooze, seyɗi balɗa, seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo wo emɓi ɗoŋ oppiyso a kandaane pây.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Maŋ nʼollige golla tʼo-di ruute, tʼede: “Piyer, ki tʼoozoʼŋ! Seyɗi eŋ ki soɗɗo, kʼa tʼôodo, kʼa tʼaaɗa.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Wo nʼa ruute, nʼede: “Galmeegó ato! Nuŋ munɗa wede kʼomɓo ulu, yoŋ ganigi a ɗaanadá geŋ kaŋ soo toŋ ni kʼiimi ye.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Golla gette nʼa tʼilliga ki sirwe ti kandaane, tʼede: “Munɗa wede Raa yʼede yo eŋ kamilen̰ geŋ, ki kʼelke aa munɗa wede kʼomɓo ulu ye.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Golla gette tʼa ruute ruute taŋ aɗo, saŋ a kaamiki munɗa geŋ a-gili ki kandaane sey.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Kaciŋ aame geŋ miŋ a kaamiki ɗoŋ aɗo an o igibo ti Sezare, an iido an di nʼuuna adda ɓoy wede kayeʼŋ adda.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Unde Kamilen̰ tʼo di ruute nʼa iŋgile ti kane daa kʼorgiso. Kane zemɓa ɗoŋ zoot i ziipe addaŋ a Isa ni wiiko ken̰n̰o geŋ, an di nʼigibo a Sezare, wo nuŋ ti kane pay ay tʼiide kʼadda ɓoy Korney.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Yoŋ yʼay tʼîide taaya mummino maaleeka yʼiide kʼadda ɓoozí yʼa yi wulle, wo yo maaleeka yi di ruute, yʼede: “Ki agiba ɗuwo ki geeger Zoppa, an di waako Simo wede sundí soo an yi waaku Piyer, yʼa etto.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Yoŋ yʼa di roota ono a urzi wede saŋ kun tʼooney uttiyo, kee ti ɗoŋ ɓoozá pay.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Aame Korney yʼa ti ɗiŋge taayadí wo nʼa tʼeese tôwwo taayadó ɓotto geŋ, Unde Kamilen̰ tʼa ɗiige a tuddaŋ aa ti ɗiige a tukki kaye tʼume kʼeesiyo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Iŋkino maŋ nʼa ilke a ono Galmeega yi ruute, yʼede: “Zaŋ ɗuwo yiʼni zuyyite batem tʼahu, wo ɗe kuneʼŋ Raa yʼun tiʼn suyya batem tʼUnde Kamilen̰.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ni wulle kane toŋ Raa yʼan ele Undí aa yʼay ele a kaye, aame ay ziipe addey a Galmeega Isa Almasi. Iŋkino maŋ, nuŋ wee wee nʼa aane nʼa tʼeegire Raa a munɗa yi dehu yʼaase me?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Saŋ ono geŋ ɗuwo an tiʼn illiga maŋ, kane pay an dʼinniga wo an dʼiise tamma Raa, anʼde: «Ki kotto Raa a ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, urzi yʼan ele an di-kime lekkiyadaŋ wo an tʼoona lekkiyo ere ki kotto.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Aame Etiyeŋ an yʼîide maŋ, an dʼiise dabirsa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa. Iŋkino maŋ kane geŋ an di-tiipite ki siiɗiyagi doolo. Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼiŋgile ki siiɗo Pinisi, ki siiɗo Siipire, wo ki geeger kʼAntiyos, wo an di kazita ono Raa a ɗoŋ Yawudiyagi ɗaŋŋal.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Aame geŋ ɗoŋ miibi ti diine kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa iido ti Siipire wo ti siiɗo Sireŋ geŋ, an dʼiŋgile ki Antiyos, wo an di gizite kay Rabila Majjaanawa ki Galmeega Isa a ɗoŋ Yawudiyagi ye.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Toogo Galmeega ti kane, iŋkino ɗoŋ ɓaadaŋ an di-gime lekkiyadaŋ, wo an di ziipe addaŋ a Galmeega.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Zeruzalem geŋ rabila gette an tʼiire kuudaŋ, maŋ an dʼigibe Barnabas ki Antiyos kono yʼa ette yʼa wollo.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Saŋ maŋ Barnabas yʼa iŋgile ki Tarsi kono yʼa waako Sool.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Aame yi yʼuuno maŋ, yʼa ti yʼ wiiko an tʼiido kʼAntiyos. Maŋ kane sirwaŋ ozzine an di yʼiiɗiba ti ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa aŋgen̰n̰o, wo an di duuye ɗoŋ ɓaadaŋ a urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa. Geŋ a Antiyos gen̰n̰o sanalliyagi kʼIsa an diʼn wiike waaku ere ki poone «ɗoŋ kʼAlmasi».
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Aame geŋ i dʼede nebiyagi an ɗiigo ti Zeruzalem an tʼiide ki Antiyos.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nebi soo ti diinayaŋ sundí Agabus, Unde Raa ti di ruute adda kʼaddí, yʼa tʼiiziga yʼa ruute, yʼede: «Saŋ i dʼisa mosogo ɓaadaŋ adda siiɗiyagi ɗoŋ pay ɗoŋ Romeŋ ge dokkiyo.» Wo kun suune mosogo gette ize aame Kilood yoŋ mozigo goole ki Romeŋ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Aame kane sanalliyagi kʼIsa an illiga iŋkino maŋ, an di dihe an tusse munɗa wede tuuku toŋ a toogadí, an di-tʼigibe ki noogiyo zemɓa i lekkiyo a siiɗo Ziide.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Iŋkino maŋ an tusse, an an dʼele a bey Barnabas ti Sool, an dʼiide an an dʼele a bey ɗoŋ dokkiyo ki zemɓa ɗoŋ a Ziide.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.