Atos 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 I dʼede wedusu sundí Korney, yi lekkiyo a geeger Sezare. Yoŋ goole ki asigiryagi meeda ki Romeŋ, ti diine kʼasigiryagi meeda zoot anʼni waaku sundaŋ «Italiyeŋ».
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Wede geŋ yoŋ yi seeɗu urzi Raazí zakiɗi, yode ti ɗoŋ adda ɓoozí pay an ottilso a Raa. Yawudiyagi ɗoŋ an kʼede munɗa ye toŋ yʼan dʼisiyo beehiye, wo yi tondiyo Raa daayum.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Iŋkino maŋ onniyo soo a peeɗo lohe Korney i-dʼiido munɗa aa suniye. Yʼa yi wulle keren̰ maaleeka Raa me yi dʼiiɗiba itadí, yi dʼettiyo di yode wo yʼa yi wiike, yʼede: «Korney!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Wo yoŋ yi di yʼ wolliso maaleeka teɓen̰, maŋ orgiso tʼa yi ziiɗa wo yi di ruute, yʼede: «Galmeega, ɗe moo me?» Maaleeka yi di ruute, yʼede: «Kee tondiyadá Raa yʼilliga ti beehiyko ere kʼisiyo a ɗuwo te, iŋkino yoŋ yi ki kʼelkiyo.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wo aŋkeŋ ki agiba ɗuwo an dʼette ki Zoppa, an di waako wede soo sundí Simo, sundí soo te Piyer, yʼa etto.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Yo wede geŋ torgusu yi lekkiyo di wede sundí Simo kay, wede kʼoɗige golmidagi, ɓoozí a biza bar.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aame maaleeka wede i ruute a Korney geŋ yʼiŋgile maŋ, Korney yi wiiko ɗoŋ sire ti diine ɗoŋ naabadí, wo asugursu soo wede i seeɗu urzi Raazí zakiɗi, ti diine kʼasigiryagí.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Korney yʼan tʼîide taaya a munɗa wede ize, saŋ yʼan igibe ki Zoppa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Iŋkino maŋ kane an dʼiŋgile, soggo toŋ kane daayum a urzi goppoŋ an a-tʼette ki Zoppa, wo peeɗo tʼize diine. Iŋkino a peeɗo gettiyo batum, Piyer yʼa-ti gili tʼekki ɓoy tʼawwa, yʼa tonde Raa.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Aame geŋ mosogo tʼa yi ziiɗa, yi dehu yi dʼoomi. Koore an i-dʼisa omɓo geŋ, i-dʼiido munɗa aa suniye,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 wo yi wolliyoʼŋ kandaane a tʼihina wo munɗa aa boojo goole kettiso a bohaní piɗe, i-ɗeegu ki siiɗo aa dara.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wo adda kʼaddí i dʼede ita seyɗi ɗoŋ zoŋɗaŋ piɗe piɗe, ita seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo wo ita kʼemɓi ɗoŋ oppiyso a kandaane pây.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Aame geŋ yʼa illi golla ti di ruute, tʼede: «Piyer, ki tʼoozoʼŋ! Seyɗi eŋ ki soɗɗo, kʼa tʼôodo, kʼa tʼaaɗa.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Wo Piyer yʼa ruute, yʼede: «Galmeegó aha! Nuŋ munɗa wede kʼomɓo ulu, yoŋ ganigi a ɗaanadá geŋ kaŋ soo toŋ ni kʼiimi ye.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Maŋ golla gette ki sirwe sey Piyer yʼa tʼilliga, tʼede: «Munɗa wede Raa yʼede yo eŋ kamilen̰ geŋ, ki kʼelke aa munɗa kʼomɓo ulu ye.»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Golla gette Piyer yʼa tʼilliga ti rootiyo onamtú miŋ kane ɗey taŋ aɗo, saŋ a kaamiki munɗa geŋ a-gili ki kandaane.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Piyer geŋ yʼa ziiɗa giggirí a munɗa wede i-iide aa suniye, wo munɗa i-kaza yi ki yʼ suuniyo ye geŋ me. Koore geŋ kane ɗuwo ɗoŋ Korney yiʼn igibe geŋ, ɓoy Simo an di yʼ dihite, an yʼuune, aŋkeŋ kane a biza bumɓu.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Kane an di wiike ɗoŋ ɓoy, an iido maŋ an diʼn tunde, anʼde: «Simo wede an yi waaku soŋ Piyer geŋ, yoŋ a en̰n̰o ko?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Piyer geŋ yoŋ daayum yʼelkiso a munɗa wede i-iide aa suniye gen̰n̰o, aame Unde Raa ti rootiyo, tʼede: «Kʼollo, i dʼede ɗoŋ aɗo an ki dehu toŋ maŋ.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ki tʼoozoʼŋ, ki ti ɗeego, kʼeŋgilo ti kane daa kʼorgiso, kono ɗuwo eŋ iʼn igibo nuuno.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Iŋkino maŋ Piyer yi-ti ɗiigo, yʼan diʼn uuney kane ɗuwo geŋ me, wo yʼan di ruute, yʼede: «Eŋ miŋ nuŋ wede kun dehu. Ki moo me kun nʼiido me?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Maŋ an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kaye eŋ aynʼigibo Korney, yode wede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yoŋ wede ki diine yʼottilso a Raa, wo kane Yawudiyagi pay an yi giyye. Yoŋ maaleeka Raa yi ruuto, kee kʼa ette di yode kono ki di rootey ono yʼa-kʼolligey.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Iŋkino maŋ ɗuwo geŋ Piyer yʼa tiʼn wiike kʼadda ɓoy, an dʼinne di yode.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Saŋ onniyo ki ɗaana maŋ Piyer ti kane ɗuwo geŋ an dʼiiney Sezare. Koore geŋ yo Korney yʼa tʼugiye ɗoŋ ɓoozí ti laŋziyagi ɗoŋ kuc an diʼn delliyo.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Aame Piyer yʼiiney wo yʼette kʼadda ɓoy maŋ, Korney yʼa iide yʼa yʼikkimo, yʼa iire a zoŋɗí kono yi-dʼottile.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Aha, ki tʼoozoʼŋ!» Wo yi ziiɗa beezí, yʼa yʼiiziga, yʼede: «Nuŋ wede tudde aa kee pây.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Maŋ Piyer yi pelkiyo ti Korney, yʼa-tʼiide kʼadda ɓoy. A ume geŋ yi wolliyo ɗoŋ ɓaadaŋ i tʼugiye a ɗaanadí.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun ti suune oogoro Yawudiyagi te, urzi ti kʼele ye a Yawudusu yʼa ette ɓoy wede Yawudusu ye, yʼa lekke ti yode me. Wo ɗe nuŋ Raa yʼo ruute keren̰, koɗuwo ye a ɗaanadí wede tuuku toŋ nʼa yi wolle yoŋ ganigi wo ulsu me.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Geŋ iŋkino, aame kun iide kun ni wiiko geŋ, ni ki ruuto ye munɗa me wo nʼa iŋgilo miŋ ti kune baa. Aŋkeŋ ni dehu nʼa suune, ki moo me kun ni wiiko nʼa iido me.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Maŋ Korney yi di ruute, yʼede: «I dʼede onniyo aɗo, a peeɗo ere ki lohe gettiyo batum, ni tondiyo Raa adda ɓoozó. A kaamiki geŋ miŋ wedusu ti kallagí i ralita wic wic yi-tʼôhire a ɗaanadó,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 wo yʼo di rootiyo: “Korney, kee tondiyadá Raa yʼilliga, wo yʼelkiyo a beehiyko ere kee kʼisiyo a ɗoŋ an kʼede munɗa ye me.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Aŋkeŋ ki agiba ɗuwo an dʼette ki Zoppa, an di waako wede soo sundí Simo, sundí soo te Piyer, yʼa etto. Yo wede geŋ torgusu yi lekkiyo di wede sundí Simo kay, wede kʼoɗige golmidagi, ɓoozí a biza bar.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Aame geŋ kesiko ni dʼigibe ɗuwo ki tuddá, wo kee kʼaaze adde koɗuwo kʼa iido. Wo aŋkeŋ kaye pay en̰n̰o a ɗaana Raa kono ay dʼolliga sulɗi ɗoŋ pay Galmeega yʼa ruuto kʼay di roote.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Iŋkino maŋ Piyer yʼa iise kazita kʼono, yʼede: «Aŋken̰n̰o ni suune ki kotto Raa geŋ yʼinni wolliyo kine ɗuwo pay eŋ miŋ kaŋ soo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ti ita ɗuwo pay, wede tuuku yʼottilso a Raa wo yʼisiyo munɗa ki diine maŋ, yoŋ geŋ lekkiyadí i di tʼise uŋse a Raa me.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 A ɗoŋ kʼIzirayel Raa yʼigibo onamí, Rabila Majjaanawa ere ki toose tʼurzi kʼIsa Almasi, yode wede Galmeeʼki ɗuwo pay.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kune kun suune Zaŋ yi kazita a ɗuwo, yʼede: “Kun ti suyyo batem”, wo soŋ munɗa wede iina ki poone a siiɗo Galile wo adda siiɗo Ziide pay.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Wo kun suune mummino Raa yi biiro Isa wede ti geeger Nazaret, yode wede yi-dʼele Unde Kamilen̰ ti toogo ere yi dʼisiyo armika me. Isa geŋ yʼan izire omagi pay, a ɗuwo yʼan dʼisiyo beehiye, kane ɗoŋ an dʼede toogo Meeda siitanɗani a eedaŋ toŋ yʼan dʼeliyo bee kono Raa ti yode.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Wo kaye ay wulle tʼedayey sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize adda siiɗo Yawudiyagi wo a Zeruzalem me. Yoŋ geŋ deero Yawudiyagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu, an di yʼîide.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yi dʼele urzi yʼan di gize tuddí.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 A balɗiyadí gette i yʼ wulle Yawudiyagi pay ye, i yʼ wulle kaye ɗoŋ Raa yi biire ti poone kono ay di roota taayadí, kaye ɗoŋ ay dʼiimi wo ay dʼiiɓe ti yode aame Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ me.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Saŋ Isa yʼay ruute ay di kizite Rabila Majjaanawa a kane Yawudiyagi wo ay di roote Isa yoŋ wede Raa yi biire yʼa ɗekka booro a tukki ɗoŋ zeere wo ɗoŋ i tʼinda pây.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Kane nebiyagi pay an rootiyo ti yode Isa, anʼde: “Wede tuuku yi ziipa addí a yode maŋ, yʼa tʼoona tambobino kʼolɗikadí tʼurzi toogo ere ki sundí.”»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Aame Piyer yʼan kazita ɓotto geŋ, a kaamiki Unde Kamilen̰ tʼa ɗiigo a tukki kane ɗoŋ pay ollige onamí gen̰n̰o.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Maŋ kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa iido ti Piyer geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di zuune kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, Unde Kamilen̰ ere Raa yʼelo gette ti ɗiige a tukki kane pay.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Kane Yawudiyagi geŋ an ollige ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an orbe tʼono ɗoŋ doolo wo an tamma taŋ miibi Raa yoŋ goole a jiire me. Iŋkino Piyer yʼa ruute, yʼede:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Aŋkeŋ kane ɗuwo eŋ an uune Unde Kamilen̰ aakede kaye, geŋ ay kʼaane ay gi di-tooge ye an di suyye batem tʼahu me.»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Maŋ Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Ɗuwo eŋ kun tiʼn suyyo batem ti suma kʼIsa Almasi.» Iŋkino maŋ Piyer an di yʼ tunde yʼa lekke onniyto miibi ti kane.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.