Atos 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 I dʼede wedusu sundí Korney, yi lekkiyo a geeger Sezare. Yoŋ goole ki asigiryagi meeda ki Romeŋ, ti diine kʼasigiryagi meeda zoot anʼni waaku sundaŋ «Italiyeŋ».
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Wede geŋ yoŋ yi seeɗu urzi Raazí zakiɗi, yode ti ɗoŋ adda ɓoozí pay an ottilso a Raa. Yawudiyagi ɗoŋ an kʼede munɗa ye toŋ yʼan dʼisiyo beehiye, wo yi tondiyo Raa daayum.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Iŋkino maŋ onniyo soo a peeɗo lohe Korney i-dʼiido munɗa aa suniye. Yʼa yi wulle keren̰ maaleeka Raa me yi dʼiiɗiba itadí, yi dʼettiyo di yode wo yʼa yi wiike, yʼede: «Korney!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Wo yoŋ yi di yʼ wolliso maaleeka teɓen̰, maŋ orgiso tʼa yi ziiɗa wo yi di ruute, yʼede: «Galmeega, ɗe moo me?» Maaleeka yi di ruute, yʼede: «Kee tondiyadá Raa yʼilliga ti beehiyko ere kʼisiyo a ɗuwo te, iŋkino yoŋ yi ki kʼelkiyo.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wo aŋkeŋ ki agiba ɗuwo an dʼette ki Zoppa, an di waako wede soo sundí Simo, sundí soo te Piyer, yʼa etto.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yo wede geŋ torgusu yi lekkiyo di wede sundí Simo kay, wede kʼoɗige golmidagi, ɓoozí a biza bar.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aame maaleeka wede i ruute a Korney geŋ yʼiŋgile maŋ, Korney yi wiiko ɗoŋ sire ti diine ɗoŋ naabadí, wo asugursu soo wede i seeɗu urzi Raazí zakiɗi, ti diine kʼasigiryagí.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Korney yʼan tʼîide taaya a munɗa wede ize, saŋ yʼan igibe ki Zoppa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Iŋkino maŋ kane an dʼiŋgile, soggo toŋ kane daayum a urzi goppoŋ an a-tʼette ki Zoppa, wo peeɗo tʼize diine. Iŋkino a peeɗo gettiyo batum, Piyer yʼa-ti gili tʼekki ɓoy tʼawwa, yʼa tonde Raa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Aame geŋ mosogo tʼa yi ziiɗa, yi dehu yi dʼoomi. Koore an i-dʼisa omɓo geŋ, i-dʼiido munɗa aa suniye,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 wo yi wolliyoʼŋ kandaane a tʼihina wo munɗa aa boojo goole kettiso a bohaní piɗe, i-ɗeegu ki siiɗo aa dara.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wo adda kʼaddí i dʼede ita seyɗi ɗoŋ zoŋɗaŋ piɗe piɗe, ita seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo wo ita kʼemɓi ɗoŋ oppiyso a kandaane pây.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Aame geŋ yʼa illi golla ti di ruute, tʼede: «Piyer, ki tʼoozoʼŋ! Seyɗi eŋ ki soɗɗo, kʼa tʼôodo, kʼa tʼaaɗa.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wo Piyer yʼa ruute, yʼede: «Galmeegó aha! Nuŋ munɗa wede kʼomɓo ulu, yoŋ ganigi a ɗaanadá geŋ kaŋ soo toŋ ni kʼiimi ye.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Maŋ golla gette ki sirwe sey Piyer yʼa tʼilliga, tʼede: «Munɗa wede Raa yʼede yo eŋ kamilen̰ geŋ, ki kʼelke aa munɗa kʼomɓo ulu ye.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Golla gette Piyer yʼa tʼilliga ti rootiyo onamtú miŋ kane ɗey taŋ aɗo, saŋ a kaamiki munɗa geŋ a-gili ki kandaane.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piyer geŋ yʼa ziiɗa giggirí a munɗa wede i-iide aa suniye, wo munɗa i-kaza yi ki yʼ suuniyo ye geŋ me. Koore geŋ kane ɗuwo ɗoŋ Korney yiʼn igibe geŋ, ɓoy Simo an di yʼ dihite, an yʼuune, aŋkeŋ kane a biza bumɓu.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Kane an di wiike ɗoŋ ɓoy, an iido maŋ an diʼn tunde, anʼde: «Simo wede an yi waaku soŋ Piyer geŋ, yoŋ a en̰n̰o ko?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piyer geŋ yoŋ daayum yʼelkiso a munɗa wede i-iide aa suniye gen̰n̰o, aame Unde Raa ti rootiyo, tʼede: «Kʼollo, i dʼede ɗoŋ aɗo an ki dehu toŋ maŋ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ki tʼoozoʼŋ, ki ti ɗeego, kʼeŋgilo ti kane daa kʼorgiso, kono ɗuwo eŋ iʼn igibo nuuno.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Iŋkino maŋ Piyer yi-ti ɗiigo, yʼan diʼn uuney kane ɗuwo geŋ me, wo yʼan di ruute, yʼede: «Eŋ miŋ nuŋ wede kun dehu. Ki moo me kun nʼiido me?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Maŋ an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kaye eŋ aynʼigibo Korney, yode wede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yoŋ wede ki diine yʼottilso a Raa, wo kane Yawudiyagi pay an yi giyye. Yoŋ maaleeka Raa yi ruuto, kee kʼa ette di yode kono ki di rootey ono yʼa-kʼolligey.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Iŋkino maŋ ɗuwo geŋ Piyer yʼa tiʼn wiike kʼadda ɓoy, an dʼinne di yode.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Saŋ onniyo ki ɗaana maŋ Piyer ti kane ɗuwo geŋ an dʼiiney Sezare. Koore geŋ yo Korney yʼa tʼugiye ɗoŋ ɓoozí ti laŋziyagi ɗoŋ kuc an diʼn delliyo.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Aame Piyer yʼiiney wo yʼette kʼadda ɓoy maŋ, Korney yʼa iide yʼa yʼikkimo, yʼa iire a zoŋɗí kono yi-dʼottile.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Aha, ki tʼoozoʼŋ!» Wo yi ziiɗa beezí, yʼa yʼiiziga, yʼede: «Nuŋ wede tudde aa kee pây.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Maŋ Piyer yi pelkiyo ti Korney, yʼa-tʼiide kʼadda ɓoy. A ume geŋ yi wolliyo ɗoŋ ɓaadaŋ i tʼugiye a ɗaanadí.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun ti suune oogoro Yawudiyagi te, urzi ti kʼele ye a Yawudusu yʼa ette ɓoy wede Yawudusu ye, yʼa lekke ti yode me. Wo ɗe nuŋ Raa yʼo ruute keren̰, koɗuwo ye a ɗaanadí wede tuuku toŋ nʼa yi wolle yoŋ ganigi wo ulsu me.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Geŋ iŋkino, aame kun iide kun ni wiiko geŋ, ni ki ruuto ye munɗa me wo nʼa iŋgilo miŋ ti kune baa. Aŋkeŋ ni dehu nʼa suune, ki moo me kun ni wiiko nʼa iido me.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Maŋ Korney yi di ruute, yʼede: «I dʼede onniyo aɗo, a peeɗo ere ki lohe gettiyo batum, ni tondiyo Raa adda ɓoozó. A kaamiki geŋ miŋ wedusu ti kallagí i ralita wic wic yi-tʼôhire a ɗaanadó,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 wo yʼo di rootiyo: “Korney, kee tondiyadá Raa yʼilliga, wo yʼelkiyo a beehiyko ere kee kʼisiyo a ɗoŋ an kʼede munɗa ye me.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Aŋkeŋ ki agiba ɗuwo an dʼette ki Zoppa, an di waako wede soo sundí Simo, sundí soo te Piyer, yʼa etto. Yo wede geŋ torgusu yi lekkiyo di wede sundí Simo kay, wede kʼoɗige golmidagi, ɓoozí a biza bar.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aame geŋ kesiko ni dʼigibe ɗuwo ki tuddá, wo kee kʼaaze adde koɗuwo kʼa iido. Wo aŋkeŋ kaye pay en̰n̰o a ɗaana Raa kono ay dʼolliga sulɗi ɗoŋ pay Galmeega yʼa ruuto kʼay di roote.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Iŋkino maŋ Piyer yʼa iise kazita kʼono, yʼede: «Aŋken̰n̰o ni suune ki kotto Raa geŋ yʼinni wolliyo kine ɗuwo pay eŋ miŋ kaŋ soo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ti ita ɗuwo pay, wede tuuku yʼottilso a Raa wo yʼisiyo munɗa ki diine maŋ, yoŋ geŋ lekkiyadí i di tʼise uŋse a Raa me.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 A ɗoŋ kʼIzirayel Raa yʼigibo onamí, Rabila Majjaanawa ere ki toose tʼurzi kʼIsa Almasi, yode wede Galmeeʼki ɗuwo pay.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kune kun suune Zaŋ yi kazita a ɗuwo, yʼede: “Kun ti suyyo batem”, wo soŋ munɗa wede iina ki poone a siiɗo Galile wo adda siiɗo Ziide pay.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Wo kun suune mummino Raa yi biiro Isa wede ti geeger Nazaret, yode wede yi-dʼele Unde Kamilen̰ ti toogo ere yi dʼisiyo armika me. Isa geŋ yʼan izire omagi pay, a ɗuwo yʼan dʼisiyo beehiye, kane ɗoŋ an dʼede toogo Meeda siitanɗani a eedaŋ toŋ yʼan dʼeliyo bee kono Raa ti yode.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Wo kaye ay wulle tʼedayey sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize adda siiɗo Yawudiyagi wo a Zeruzalem me. Yoŋ geŋ deero Yawudiyagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu, an di yʼîide.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yi dʼele urzi yʼan di gize tuddí.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 A balɗiyadí gette i yʼ wulle Yawudiyagi pay ye, i yʼ wulle kaye ɗoŋ Raa yi biire ti poone kono ay di roota taayadí, kaye ɗoŋ ay dʼiimi wo ay dʼiiɓe ti yode aame Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ me.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Saŋ Isa yʼay ruute ay di kizite Rabila Majjaanawa a kane Yawudiyagi wo ay di roote Isa yoŋ wede Raa yi biire yʼa ɗekka booro a tukki ɗoŋ zeere wo ɗoŋ i tʼinda pây.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kane nebiyagi pay an rootiyo ti yode Isa, anʼde: “Wede tuuku yi ziipa addí a yode maŋ, yʼa tʼoona tambobino kʼolɗikadí tʼurzi toogo ere ki sundí.”»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Aame Piyer yʼan kazita ɓotto geŋ, a kaamiki Unde Kamilen̰ tʼa ɗiigo a tukki kane ɗoŋ pay ollige onamí gen̰n̰o.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Maŋ kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa iido ti Piyer geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di zuune kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, Unde Kamilen̰ ere Raa yʼelo gette ti ɗiige a tukki kane pay.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kane Yawudiyagi geŋ an ollige ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an orbe tʼono ɗoŋ doolo wo an tamma taŋ miibi Raa yoŋ goole a jiire me. Iŋkino Piyer yʼa ruute, yʼede:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Aŋkeŋ kane ɗuwo eŋ an uune Unde Kamilen̰ aakede kaye, geŋ ay kʼaane ay gi di-tooge ye an di suyye batem tʼahu me.»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Maŋ Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Ɗuwo eŋ kun tiʼn suyyo batem ti suma kʼIsa Almasi.» Iŋkino maŋ Piyer an di yʼ tunde yʼa lekke onniyto miibi ti kane.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.