Atos 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 I dʼede wedusu sundí Korney, yi lekkiyo a geeger Sezare. Yoŋ goole ki asigiryagi meeda ki Romeŋ, ti diine kʼasigiryagi meeda zoot anʼni waaku sundaŋ «Italiyeŋ».
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Wede geŋ yoŋ yi seeɗu urzi Raazí zakiɗi, yode ti ɗoŋ adda ɓoozí pay an ottilso a Raa. Yawudiyagi ɗoŋ an kʼede munɗa ye toŋ yʼan dʼisiyo beehiye, wo yi tondiyo Raa daayum.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Iŋkino maŋ onniyo soo a peeɗo lohe Korney i-dʼiido munɗa aa suniye. Yʼa yi wulle keren̰ maaleeka Raa me yi dʼiiɗiba itadí, yi dʼettiyo di yode wo yʼa yi wiike, yʼede: «Korney!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Wo yoŋ yi di yʼ wolliso maaleeka teɓen̰, maŋ orgiso tʼa yi ziiɗa wo yi di ruute, yʼede: «Galmeega, ɗe moo me?» Maaleeka yi di ruute, yʼede: «Kee tondiyadá Raa yʼilliga ti beehiyko ere kʼisiyo a ɗuwo te, iŋkino yoŋ yi ki kʼelkiyo.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Wo aŋkeŋ ki agiba ɗuwo an dʼette ki Zoppa, an di waako wede soo sundí Simo, sundí soo te Piyer, yʼa etto.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Yo wede geŋ torgusu yi lekkiyo di wede sundí Simo kay, wede kʼoɗige golmidagi, ɓoozí a biza bar.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Aame maaleeka wede i ruute a Korney geŋ yʼiŋgile maŋ, Korney yi wiiko ɗoŋ sire ti diine ɗoŋ naabadí, wo asugursu soo wede i seeɗu urzi Raazí zakiɗi, ti diine kʼasigiryagí.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Korney yʼan tʼîide taaya a munɗa wede ize, saŋ yʼan igibe ki Zoppa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Iŋkino maŋ kane an dʼiŋgile, soggo toŋ kane daayum a urzi goppoŋ an a-tʼette ki Zoppa, wo peeɗo tʼize diine. Iŋkino a peeɗo gettiyo batum, Piyer yʼa-ti gili tʼekki ɓoy tʼawwa, yʼa tonde Raa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Aame geŋ mosogo tʼa yi ziiɗa, yi dehu yi dʼoomi. Koore an i-dʼisa omɓo geŋ, i-dʼiido munɗa aa suniye,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 wo yi wolliyoʼŋ kandaane a tʼihina wo munɗa aa boojo goole kettiso a bohaní piɗe, i-ɗeegu ki siiɗo aa dara.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Wo adda kʼaddí i dʼede ita seyɗi ɗoŋ zoŋɗaŋ piɗe piɗe, ita seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo wo ita kʼemɓi ɗoŋ oppiyso a kandaane pây.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Aame geŋ yʼa illi golla ti di ruute, tʼede: «Piyer, ki tʼoozoʼŋ! Seyɗi eŋ ki soɗɗo, kʼa tʼôodo, kʼa tʼaaɗa.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Wo Piyer yʼa ruute, yʼede: «Galmeegó aha! Nuŋ munɗa wede kʼomɓo ulu, yoŋ ganigi a ɗaanadá geŋ kaŋ soo toŋ ni kʼiimi ye.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Maŋ golla gette ki sirwe sey Piyer yʼa tʼilliga, tʼede: «Munɗa wede Raa yʼede yo eŋ kamilen̰ geŋ, ki kʼelke aa munɗa kʼomɓo ulu ye.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Golla gette Piyer yʼa tʼilliga ti rootiyo onamtú miŋ kane ɗey taŋ aɗo, saŋ a kaamiki munɗa geŋ a-gili ki kandaane.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Piyer geŋ yʼa ziiɗa giggirí a munɗa wede i-iide aa suniye, wo munɗa i-kaza yi ki yʼ suuniyo ye geŋ me. Koore geŋ kane ɗuwo ɗoŋ Korney yiʼn igibe geŋ, ɓoy Simo an di yʼ dihite, an yʼuune, aŋkeŋ kane a biza bumɓu.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Kane an di wiike ɗoŋ ɓoy, an iido maŋ an diʼn tunde, anʼde: «Simo wede an yi waaku soŋ Piyer geŋ, yoŋ a en̰n̰o ko?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piyer geŋ yoŋ daayum yʼelkiso a munɗa wede i-iide aa suniye gen̰n̰o, aame Unde Raa ti rootiyo, tʼede: «Kʼollo, i dʼede ɗoŋ aɗo an ki dehu toŋ maŋ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ki tʼoozoʼŋ, ki ti ɗeego, kʼeŋgilo ti kane daa kʼorgiso, kono ɗuwo eŋ iʼn igibo nuuno.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Iŋkino maŋ Piyer yi-ti ɗiigo, yʼan diʼn uuney kane ɗuwo geŋ me, wo yʼan di ruute, yʼede: «Eŋ miŋ nuŋ wede kun dehu. Ki moo me kun nʼiido me?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Maŋ an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kaye eŋ aynʼigibo Korney, yode wede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yoŋ wede ki diine yʼottilso a Raa, wo kane Yawudiyagi pay an yi giyye. Yoŋ maaleeka Raa yi ruuto, kee kʼa ette di yode kono ki di rootey ono yʼa-kʼolligey.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Iŋkino maŋ ɗuwo geŋ Piyer yʼa tiʼn wiike kʼadda ɓoy, an dʼinne di yode.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Saŋ onniyo ki ɗaana maŋ Piyer ti kane ɗuwo geŋ an dʼiiney Sezare. Koore geŋ yo Korney yʼa tʼugiye ɗoŋ ɓoozí ti laŋziyagi ɗoŋ kuc an diʼn delliyo.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Aame Piyer yʼiiney wo yʼette kʼadda ɓoy maŋ, Korney yʼa iide yʼa yʼikkimo, yʼa iire a zoŋɗí kono yi-dʼottile.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Aha, ki tʼoozoʼŋ!» Wo yi ziiɗa beezí, yʼa yʼiiziga, yʼede: «Nuŋ wede tudde aa kee pây.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Maŋ Piyer yi pelkiyo ti Korney, yʼa-tʼiide kʼadda ɓoy. A ume geŋ yi wolliyo ɗoŋ ɓaadaŋ i tʼugiye a ɗaanadí.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun ti suune oogoro Yawudiyagi te, urzi ti kʼele ye a Yawudusu yʼa ette ɓoy wede Yawudusu ye, yʼa lekke ti yode me. Wo ɗe nuŋ Raa yʼo ruute keren̰, koɗuwo ye a ɗaanadí wede tuuku toŋ nʼa yi wolle yoŋ ganigi wo ulsu me.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Geŋ iŋkino, aame kun iide kun ni wiiko geŋ, ni ki ruuto ye munɗa me wo nʼa iŋgilo miŋ ti kune baa. Aŋkeŋ ni dehu nʼa suune, ki moo me kun ni wiiko nʼa iido me.»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Maŋ Korney yi di ruute, yʼede: «I dʼede onniyo aɗo, a peeɗo ere ki lohe gettiyo batum, ni tondiyo Raa adda ɓoozó. A kaamiki geŋ miŋ wedusu ti kallagí i ralita wic wic yi-tʼôhire a ɗaanadó,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 wo yʼo di rootiyo: “Korney, kee tondiyadá Raa yʼilliga, wo yʼelkiyo a beehiyko ere kee kʼisiyo a ɗoŋ an kʼede munɗa ye me.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Aŋkeŋ ki agiba ɗuwo an dʼette ki Zoppa, an di waako wede soo sundí Simo, sundí soo te Piyer, yʼa etto. Yo wede geŋ torgusu yi lekkiyo di wede sundí Simo kay, wede kʼoɗige golmidagi, ɓoozí a biza bar.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aame geŋ kesiko ni dʼigibe ɗuwo ki tuddá, wo kee kʼaaze adde koɗuwo kʼa iido. Wo aŋkeŋ kaye pay en̰n̰o a ɗaana Raa kono ay dʼolliga sulɗi ɗoŋ pay Galmeega yʼa ruuto kʼay di roote.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Iŋkino maŋ Piyer yʼa iise kazita kʼono, yʼede: «Aŋken̰n̰o ni suune ki kotto Raa geŋ yʼinni wolliyo kine ɗuwo pay eŋ miŋ kaŋ soo.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ti ita ɗuwo pay, wede tuuku yʼottilso a Raa wo yʼisiyo munɗa ki diine maŋ, yoŋ geŋ lekkiyadí i di tʼise uŋse a Raa me.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 A ɗoŋ kʼIzirayel Raa yʼigibo onamí, Rabila Majjaanawa ere ki toose tʼurzi kʼIsa Almasi, yode wede Galmeeʼki ɗuwo pay.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kune kun suune Zaŋ yi kazita a ɗuwo, yʼede: “Kun ti suyyo batem”, wo soŋ munɗa wede iina ki poone a siiɗo Galile wo adda siiɗo Ziide pay.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wo kun suune mummino Raa yi biiro Isa wede ti geeger Nazaret, yode wede yi-dʼele Unde Kamilen̰ ti toogo ere yi dʼisiyo armika me. Isa geŋ yʼan izire omagi pay, a ɗuwo yʼan dʼisiyo beehiye, kane ɗoŋ an dʼede toogo Meeda siitanɗani a eedaŋ toŋ yʼan dʼeliyo bee kono Raa ti yode.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Wo kaye ay wulle tʼedayey sulɗi ɗoŋ pay Isa yʼize adda siiɗo Yawudiyagi wo a Zeruzalem me. Yoŋ geŋ deero Yawudiyagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu, an di yʼîide.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yi dʼele urzi yʼan di gize tuddí.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 A balɗiyadí gette i yʼ wulle Yawudiyagi pay ye, i yʼ wulle kaye ɗoŋ Raa yi biire ti poone kono ay di roota taayadí, kaye ɗoŋ ay dʼiimi wo ay dʼiiɓe ti yode aame Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ me.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Saŋ Isa yʼay ruute ay di kizite Rabila Majjaanawa a kane Yawudiyagi wo ay di roote Isa yoŋ wede Raa yi biire yʼa ɗekka booro a tukki ɗoŋ zeere wo ɗoŋ i tʼinda pây.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kane nebiyagi pay an rootiyo ti yode Isa, anʼde: “Wede tuuku yi ziipa addí a yode maŋ, yʼa tʼoona tambobino kʼolɗikadí tʼurzi toogo ere ki sundí.”»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Aame Piyer yʼan kazita ɓotto geŋ, a kaamiki Unde Kamilen̰ tʼa ɗiigo a tukki kane ɗoŋ pay ollige onamí gen̰n̰o.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Maŋ kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa iido ti Piyer geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di zuune kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, Unde Kamilen̰ ere Raa yʼelo gette ti ɗiige a tukki kane pay.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Kane Yawudiyagi geŋ an ollige ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an orbe tʼono ɗoŋ doolo wo an tamma taŋ miibi Raa yoŋ goole a jiire me. Iŋkino Piyer yʼa ruute, yʼede:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Aŋkeŋ kane ɗuwo eŋ an uune Unde Kamilen̰ aakede kaye, geŋ ay kʼaane ay gi di-tooge ye an di suyye batem tʼahu me.»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Maŋ Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Ɗuwo eŋ kun tiʼn suyyo batem ti suma kʼIsa Almasi.» Iŋkino maŋ Piyer an di yʼ tunde yʼa lekke onniyto miibi ti kane.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.